D'autre part, le prévenu a été privé du droit fondamental d'être jugé en liberté, sous réserve de fournir des garanties suffisantes quant à sa comparution à l'audience, ou à tous les autres actes de la procédure et, le cas échéant, pour l'exécution du jugement. | UN | ومن جهة أخرى، لم يُضمن حق الإنسان في أن يحاكم وهو طليق، دون أن يخل ذلك بتقديم الضمانات الكافية لكفالة حضوره المحاكمة أو في أي مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية وعند تنفيذ الحكم إذا اقتضى الأمر ذلك. |
Le droit à une défense à toute étape de la procédure judiciaire. | UN | والحق في الدفاع في أي مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية. |
Le droit à l'assistance d'un défenseur est garanti à toutes les étapes de la procédure judiciaire. | UN | ويُكفَل الحق في المساعدة القضائية المتخصصة في كل مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية. |
Elle ne confère pas cependant un droit illimité d'obtenir la comparution de tout témoin demandée par l'accusé ou son conseil, mais garantit seulement le droit de faire comparaître les témoins utiles pour la défense et d'avoir une possibilité adéquate d'interroger les témoins à charge et de les soumettre à un contre-interrogatoire à un stade ou un autre de la procédure. | UN | بيد أن هذا المبدأ لا يمنح حقاً مطلقاً في استدعاء أي شاهد يطلبه المتهم أو محاميه، بل يمنح الحق في استدعاء شهود يُسلَّم بأهميتهم بالنسبة إلى الدفاع، وفي الحصول على فرصة ملائمة في مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية لاستجواب شهود الاتهام والاعتراض على أقوالهم. |
Tout au long de la procédure judiciaire, les normes relatives à un procès équitable ont été systématiquement ignorées, notamment les articles 9 et 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ولم تَسلَم كل مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية من تجاهل للمعايير المتعلقة بإجراء محاكمة عادلة، لا سيما المادتان 9 و14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
À toutes les étapes de la procédure judiciaire, un demandeur ou un défendeur qui apprend que le juge siégeant au tribunal a des liens de parenté avec l'autre partie peut demander à ce qu'il soit dessaisi de l'affaire. | UN | وإذا أدرك المدعي أو المدعى عليه أو المشتكي أو المتهم في قضية من القضايا، في أي مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية أن للقاضي الذي يبت في القضية علاقة أسرية بالطرف الآخر، فيمكنه أن يطلب انسحاب القاضي. |
En 2008, 31 affaires pénales de cet ordre se trouvaient à différents stades de la procédure judiciaire israélienne. | UN | وفي عام 2008، كان عدد القضايا الجنائية المنظورة أمام القضاء الإسرائيلي في هذا الشأن 31 قضية، كل منها في مرحلة مختلفة من مراحل الإجراءات القضائية. |
Je demande également au Gouvernement iraquien de donner à l'ONU et aux organes de surveillance des droits de l'homme un accès sans réserve aux établissements de détention, y compris à ceux où des enfants sont détenus à un stade quelconque de la procédure judiciaire. | UN | 53 - كما أطلب إلى حكومة العراق أن تمكِّن الأمم المتحدة وهيئات رصد حالة حقوق الإنسان من الوصول بشكل كامل إلى مرافق الاحتجاز، بما فيها المرافق التي يوجد بها أطفال، وذلك في أية مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية. |
Elle ne confère pas cependant un droit illimité d'obtenir la comparution de tout témoin demandé par l'accusé ou par son conseil mais garantit seulement le droit de faire comparaître les témoins utiles pour la défense et d'avoir une possibilité adéquate d'interroger les témoins à charge et de les soumettre à un contre-interrogatoire à un stade ou un autre de la procédure. | UN | بيد أن هذا المبدأ لا يمنح حقاً مطلقاً في استدعاء أي شاهد يطلبه المتهم أو محاميه، بل فقط حق استدعاء شهود مهمين للدفاع، وفرصة ملائمة لاستجواب شهود الاتهام والاعتراض على أقوالهم في أية مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية. |