Néanmoins, il convient de tenir compte de certaines distinctions importantes résultant des principes généraux du droit international et du droit des traités. | UN | ومع ذلك فإنه لا بد من مراعاة بعض الفروق الهامة المستنبطة من المبادئ العامة للقانون الدولي ولقانون المعاهدات. |
Nous demandons au Conseil de sécurité de tenir compte de tout ce qui précède lorsqu'il aura à examiner cette question. | UN | في ضوء ما تقدم نطلب من مجلس اﻷمن مراعاة ذلك وأخذه في الاعتبار عند نظره في هذه المسألة. |
Dans ce domaine comme dans d'autres, il est nécessaire de prendre en compte les diverses traditions en vigueur et des consultations sont en cours pour uniformiser le droit du mariage. | UN | وفي هذا المجال وكذلك في غيره من المجالات، لا بد من مراعاة مختلف التقاليد والعادات المتبعة، وتجري الحكومة مشاورات في الوقت الراهن لتوحيد قانون الزواج. |
En outre, il existe un autre aspect qui doit être pris en compte dans la prévention et l'élimination de la violence et dans la prise en charge des survivantes. | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد من مراعاة جانب آخر بالنسبة لمنع العنف والقضاء عليه، وبالنسبة لرعاية الناجين منه كذلك. |
Cela permettra également aux organismes des Nations Unies de prendre en considération les enseignements tirés de la première phase. | UN | كما أن هذا الأمر سيمكّن منظومة الأمم المتحدة من مراعاة الدروس المستفادة في المرحلة الأولى. |
Il faudra tenir compte des éventuelles incidences financières de ces demandes et des moyens nécessaires pour y répondre en temps voulu. | UN | ولا بد من مراعاة اﻵثار المترتبة على هذه الطلبات في الموارد والطاقات اللازمة للاستجابة لها في حينها. |
Vérification du respect des quotas par sexe selon les statuts des partis politiques. | UN | التحقق من مراعاة حصة الجنسين وفقا للنظم الداخلية للأحزاب السياسية. |
La présente disposition ne pourra l'emporter sur aucune norme légale limitant la prise en compte d'un crime dans l'évaluation d'un candidat. | UN | ولا يجوز أن يغلب هذا الحكم على أي معيار قانوني يحد من مراعاة جريمة ما في تقييم مرشح من المرشحين. |
Il était également nécessaire de tenir compte de la dimension humaine. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا بعد من مراعاة البعد الإنساني. |
Il était également nécessaire de tenir compte de la dimension humaine. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا بعد من مراعاة البعد الإنساني. |
Le Comité n'était donc pas en mesure de tenir compte du contexte. | UN | وعليه، فإن اللجنة ليست في وضع يمكنها من مراعاة أي سياق. |
— La décentralisation de la planification, qui vise à encourager la participation des collectivités locales, permet, dans une certaine mesure, de prendre en compte les revendications de la population quant à la création et au fonctionnement des établissements de soins qui leur sont destinés; | UN | □ إن لا مركزية عملية التخطيط بغية تشجيع مشاركة المجتمع المحلي تمكﱢن، إلى حد ما، من مراعاة رغبات السكان عند إنشاء وتشغيل الدوائر الصحية التي تقدم لهم الخدمات. |
Le CAC regrette que les auteurs de la Convention n'aient pas été en mesure de prendre en compte les observations qu'il avait faites dans une précédente déclaration en ce qui concerne le champ d'application limité de la Convention. | UN | وتعرب اللجنة عن أسفها ﻷن واضعي الاتفاقية لم يتمكنوا من مراعاة الملاحظات التي أبدتها اللجنة في بيان سابق يتعلق بالتطبيق المحدد للاتفاقية. |
Tout nouveau renvoi à la Commission doit être examiné avec bienveillance et le travail accompli par le Comité d'organisation à la fin de 2009 doit être pris en compte à cet égard. | UN | كما يجب النظر في أية إحالة جديدة بروح إيجابية، ولا بد في هذا الصدد من مراعاة عمل اللجنة التنظيمية في أواخر عام 2009. |
Pour interpréter cette disposition constitutionnelle, il est donc nécessaire de prendre en considération : | UN | وعلى ذلك ومن أجل صياغة هذا الحكم الدستوري لا بد من مراعاة ما يلي: |
Les présidents appuient le principe de la réciprocité dans les relations commerciales et estiment qu'il faut tenir compte des différents niveaux de développement des pays centraméricains. | UN | وإننا نتشاطر مبدأ المعاملة بالمثل في العلاقات التجارية، ونرى أنه لابد في ذلك من مراعاة مختلف مستويات التنمية في بلدان امريكا الوسطى. |
Elle a lancé une campagne de vérification du respect des droits politiques en partenariat avec la Commission indépendante des droits de l'homme en Afghanistan. | UN | وشنت البعثة حملة للتحقق من مراعاة الحقوق السياسية، في شراكة مع لجنة أفغانستان المستقلة المعنية بحقوق الإنسان. |
La mondialisation est en marche, mais elle ne peut réellement produire tous ses bienfaits sans la prise en compte des intérêts des pays en développement. | UN | بيد أنه إذا أريد أن تثمر جميع المنافع المقصودة منها، فلا بد من مراعاة مصالح البلدان النامية. |
:: Il fallait tenir compte de la plus grande complexité de la réglementation et de la supervision, et de la capacité de surveiller et d'imposer le respect des normes. | UN | :: لا بد من مراعاة تعقد عمليتي وضع النظم والإشراف الذي يتزايد باطراد، والقدرة على رصدهما وإعمالهما. |
Les spécificités historiques et culturelles doivent également être prises en compte. | UN | ولا بد أيضا من مراعاة الخصائص التاريخية والثقافية. |
La dimension villes/campagnes et le caractère pluriculturel et multiethnique de nos sociétés doivent être pris en considération dans la formulation de ces stratégies. | UN | ولا بد لهذه الاستراتيجيات من مراعاة البعد الحضري والريفي، وتعدد الثقافات والأعراق في مجتمعاتنا. |
Ces privilèges et immunités ne dispensent pas les fonctionnaires qui en jouissent d’observer les lois et règlements de police de l’État dans lequel ils se trouvent ni d’exécuter leurs obligations privées. | UN | وليس في هذه الامتيازات والحصانات ما يعفي الموظفين المشمولين بها من مراعاة القوانين وأنظمة الشرطة في الدولة التي يوجدون فيها، وليس فيها ما يعفيهم من الوفاء بالتزاماتهم الخاصة. |