Nous félicitons le Gouvernement mozambicain de la souplesse et de la sagesse politique dont il a fait preuve. | UN | ونحن نمتدح حكومة موزامبيق على ما أبدته من مرونة وحنكة سياسية. |
Nous exhortons toutes les parties concernées à faire preuve de la souplesse et de l'esprit de compromis nécessaires ainsi qu'à démontrer un attachement sincère à la perspective d'une paix durable au Moyen-Orient. | UN | ونحث كل اﻷطراف المعنية على إبداء ما يلزم من مرونة ووفاق، فضلا عن الالتزام الصادق بإقامة السلم الدائم في الشرق اﻷوسط. |
Le Gouvernement devra à nouveau faire preuve de souplesse et de clairvoyance afin de régler cette question lourde de conséquences. | UN | وينبغي أن تمارس الحكومة، مرة أخرى، ما تميزت به من مرونة وبصيرة في حل هذه المشكلة المتفجرة المحتملة. |
Nous remercions aussi tous ceux qui ont fait preuve de souplesse et de zèle pour achever le rapport. | UN | كما نود، في الوقت ذاته، أن نعرب عن شكرنا لجميع من شارك في هذا المسعى لما تحلوا به من مرونة ولجدهم في إنجاز التقرير. |
1. Félicite les parties pour la flexibilité et le sérieux dont elles ont fait preuve dans le cours des récentes discussions de New York; | UN | " ١ - يثني على الطرفين لما أبدياه من مرونة وجدية خلال سير المحادثات التي جرت مؤخرا في نيويورك؛ |
Il considère que ce programme doit être poursuivi avec la souplesse nécessaire en fonction de l'évolution de la question de Palestine. | UN | وترى اللجنة أن البرنامج يجب أن يستمر مع توخي ما يلزم من مرونة على النحو الذي تتطلبه التطورات التي تمس قضية فلسطين. |
Il va sans dire que je serai aussi souple que possible pour répondre au mieux à vos besoins. | UN | وبالطبع، سأُبدي ما أستطيعه من مرونة من أجل التكيّف مع احتياجاتكم. |
Les progrès à partir de cette proposition dépendront de la souplesse dont les États feront preuve dans l'interprétation de sa portée. | UN | ويتوقف التقدم على أساس هذا الاقتراح على مدى ما يتوفر من مرونة فيما يتصل بنطاقه. |
Le représentant de l'Inde sait gré à toutes les délégations de la souplesse dont elles ont fait preuve et de l'esprit constructif dans lequel elles ont travaillé. | UN | وأعرب ممثل الهند عن امتنانه لكافة الوفود لما أبدته من مرونة وللروح البناءة التي سادت بينها خلال أعمال المؤتمر. |
L'approbation de la définition proposée par le Rapporteur spécial priverait les États de la souplesse dont ils jouissent actuellement lorsqu'ils font des objections aux réserves. | UN | واعتماد التعريف الذي يقترحه المقرر الخاص يحرم الدول مما تتمتع به حاليا من مرونة في الاعتراض على التحفظات. |
Le représentant de la Croatie a remercié les délégations de la souplesse dont elles avaient fait preuve durant les négociations. | UN | وشكر ممثل كرواتيا الوفود على ما أبدته من مرونة في المفاوضات. |
Si nous faisons preuve de la souplesse, du réalisme et de l'habileté nécessaires, nous pourrons aborder ces problèmes et leur trouver une solution négociée. | UN | وسنتمكن، بإظهار ما يلزم من مرونة وواقعية ومهارة في المفاوضات، من معالجة هذه القضايا وايجاد حلول لها. |
Par conséquent, les commissions avaient moins de souplesse lorsqu'il s'agissait de changer un thème choisi bien à l'avance. | UN | ونتيجة لذلك، تقلص ما لدى اللجان من مرونة في تغيير المواضيع التي يجري اختيارها قبل الدورة بكثير. |
L'entraide qui s'exerce entre elles leur donne davantage de souplesse et renforce leur capacité d'adaptation, ce qui explique que les États aient beaucoup plus de mal à affaiblir ou à démanteler leurs réseaux; | UN | وتبادل المساعدة في عالم الجريمة والإرهاب يزيد من مرونة نوعي التنظيمات، كما يعزّز قدرتهما على التكيف، مما يزيد، إلى حد كبير، الصعوبة التي تواجهها الدول لإضعاف شبكات الإرهاب والجريمة أو تفكيكها؛ |
Je tiens également à remercier tous les États membres d'avoir fait montre de souplesse pour rendre la chose possible. | UN | وأود أيضا أن أشكر جميع الدول الأعضاء على ما أبدته من مرونة لجعل هذا الأمر ممكنا. |
Les fonds et programmes déterminent, en collaboration avec lui, la flexibilité dont ils ont besoin compte tenu de leurs spécificités et de leurs besoins. | UN | وتحدد الصناديق والبرامج، مع مكتب التقييم، ما تحتاجه من مرونة في ضوء سياقها الخاص واحتياجاتها المحددة. |
A cet égard, tout en déplorant la poursuite des essais nucléaires par un Etat doté d'armes nucléaires, je prends acte de la flexibilité dont cet Etat fait preuve sur la question des explosions nucléaires pacifiques. | UN | من هذا المنطلق، فإنني، إذ أشجب استمرار إحدى الدول الحائزة لﻷسلحة النووية في اختبار هذه اﻷسلحة، أُنَوﱢه أيضاً بما يبديه ذلك البلد من مرونة بشأن مسألة التفجيرات النووية السلمية. |
On s'est inquiété de savoir si les bureaux de pays pourraient participer aux nouvelles formules de mise en commun des ressources, à quoi le secrétariat a répondu qu'ils avaient la souplesse nécessaire. | UN | وقالت الأمانة إن المكاتب القطرية تتمتع بما يلزم من مرونة وذلك في معرض الرد على أحد الشواغل بأن المكاتب القطرية غير قادرة على المشاركة في ترتيبات التمويل التجميعي الجديدة. |
Il a été signalé qu'au niveau national, la nature souple des groupes criminels organisés posait un problème pour les investigations. | UN | وذكر أن ما تتسم به الجماعات الاجرامية المنظمة، على الصعيد الوطني، من مرونة يمثل تحديا أمام تدابير التحري والتحقيق. |
L'application de cette condition sur la base de formules pourrait nuire à la souplesse de la démarche fondée sur l'exécution de programmes. | UN | ومن شأن التطبيق الشكلي للمشروطية القائمة على النتائج أن يحد من مرونة النهج البرنامجي وقابليته للتكيف. |
Nous apprécions cette initiative du fait de sa souplesse et de son caractère évolutif (car elle demeure ouverte aux nouvelles idées), et estimons que sa présentation officielle est intervenue à point nommé. | UN | ونقدر فائق التقدير ما تتسم به هذه المبادرة من مرونة وقدرة على التطور لأنها منفتحة لاستيعاب أفكار جديدة وإضفاء طابع رسمي عليها في الوقت المناسب. |
Elle explique que l'affectation constitue en soi une forme de hiérarchisation des priorités, ce qui diminue la marge de manœuvre du Haut Commissaire. | UN | وأوضحت أن تخصيص الأموال بحد ذاته شكل من أشكال ترتيب الأولويات، وهو ما يؤدي إلى الحد من مرونة المفوضية. |
Bien qu'il ne soit pas complètement satisfait du texte de la résolution, il remercie les auteurs du projet de l'esprit de conciliation dont ils ont fait preuve afin de parvenir à un consensus. | UN | وأضاف قائلا إنه مع أنه راضٍ تماما على نص القرار، فإنه يشكر مقدمي مشروع القرار لما أبدوه من مرونة من أجل التوصل إلى توافق اﻵراء. |
Il faut aussi associer la population à tous les processus qui augmentent la résilience des secteurs vulnérables et réduisent la dépendance à leur égard; le secteur privé joue à cet égard un rôle fondamental. | UN | وهناك حاجة أيضاً إلى مشاركة الجمهور في جميع العمليات التي تزيد من مرونة القطاعات القابلة للتأثر وتقليل الاعتماد عليها؛ وفي هذا الصدد يضطلع القطاع الخاص بدور رئيسي. |
Il remercie les deux délégations concernées de leur ouverture d'esprit. | UN | كما يشكر الوفدين لما أبدياه من مرونة. |
Les États Membres devraient laisser au futur Directeur général la souplesse voulue pour mener à bien le processus de réforme. | UN | وينبغي للدول اﻷعضاء أن تتيح للمدير العام الجديد ما يلزم من مرونة لنجاح عملية اﻹصلاح . |