Ils doivent adopter une approche équilibrée à l'égard de la mondialisation s'ils veulent tirer parti de ses avantages et en éviter les dangers. | UN | ويحتاج الأمر إلى توخي نهج متوازن تجاه العولمة لكي تستفيد الاقتصادات النامية من مزاياها وتتجنب مساوئها. |
Nous profitons tous de ses avantages mais nous avons également à faire face à ses nombreux inconvénients. | UN | فجميعنــا يستفيد من مزاياها ولكننا أيضا سنواجه مضارها الكثيرة. |
Cependant, pour être en mesure de tirer parti de ses avantages évidents, l'ONU devrait renforcer sa position en matière de gouvernance mondiale. | UN | ولكن كي تستفيد الأمم المتحدة من مزاياها البارزة سيكون تعزيز موقفها في الحوكمة العالمية أمرا هاما. |
Des services d'infrastructure compétitifs permettraient aux pays en développement d'exploiter leurs avantages comparatifs sur les marchés internationaux. | UN | ومن شأن توفر خدمات الهياكل الأساسية التنافسية أن يضمن للبلدان النامية أن تستفيد من مزاياها النسبية في الأسواق الدولية. |
Les entraves résiduelles qui interdisent aux pays pauvres de tirer parti de leurs avantages comparatifs sont nuisibles et doivent être abolies. | UN | والحواجز الباقية التي تحول دون استفادة البلدان الفقيرة من مزاياها النسبية، تؤتي نتائج عكسية ويجب إلغاؤها. |
Il est nécessaire que le programme accorde davantage d'attention à la migration afin de profiter de ses avantages économiques et sociaux au niveau mondial. | UN | ومن الضروري أن تولي هذه الخطة الهجرة مزيدا من الاهتمام، للاستفادة من مزاياها الاقتصادية والاجتماعية على الصعيد العالمي. |
Nous nous efforcerons de faire en sorte que la mondialisation de l'économie évolue de façon à apporter la prospérité à tous et à profiter de ses avantages sans avoir à en subir les inconvénients, de sorte que tous les pays, tout particulièrement ceux qui sont en développement, puissent bénéficier de ce processus. | UN | وسنسعى إلى ضمان تطور العولمة الاقتصادية باتجاه يؤدي إلى الازدهار المشترك والاستفادة من مزاياها وتجنب مساوئها مما يمكن كل البلدان ولا سيما البلدان النامية من الانتفاع بهذه العملية. |
L'ONUDI devrait également tirer parti de ses avantages comparatifs et renforcer ses partenariats internationaux afin d'étendre les services qu'elle propose dans ses principaux domaines de compétence. | UN | وينبغي أن تستفيد اليونيدو من مزاياها النسبية وأن تعزز شراكاتها الدولية من أجل توسيع خدماتها في مجالات اختصاصاتها الأساسية. |
Il lui faudrait pour cela identifier de manière plus explicite ses priorités et ses activités critiques s'agissant de tirer le maximum de ses avantages comparatifs - en particulier ses liens étroits avec les processus intergouvernementaux et son pouvoir neutre de convocation - afin d'arriver à une exécution mieux coordonnée et plus efficace de son mandat. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك تحديدا أوضح لأولويات الإدارة وأنشطتها البالغة الأهمية التي ستزيد من مزاياها النسبية إلى أقصى حد، ولا سيما صلاتها الوثيقة بالعمليات الحكومية الدولية وقدرتها على الدعوة لعقد اجتماعات بشكل محايد، مما يؤدي إلى زيادة التنسيق والفعالية في تنفيذ ولايتها. |
Il lui faudrait pour cela identifier de manière plus explicite ses priorités et ses activités critiques s'agissant de tirer le maximum de ses avantages comparatifs - en particulier ses liens étroits avec les processus intergouvernementaux et son pouvoir neutre de convocation - afin d'arriver à une exécution mieux coordonnée et plus efficace de son mandat. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك تحديدا أوضح لأولويات الإدارة وأنشطتها البالغة الأهمية التي ستزيد من مزاياها النسبية إلى أقصى حد، ولا سيما صلاتها الوثيقة بالعمليات الحكومية الدولية وقدرتها على الدعوة لعقد اجتماعات بشكل محايد، مما يؤدي إلى زيادة التنسيق والفعالية في تنفيذ ولايتها. |
Dans ce contexte, il est essentiel de prêter l'attention voulue à la promotion et à la protection des droits économiques, sociaux et culturels, seuls capables de relever les défis de la mondialisation et de permettre à tous de profiter effectivement de ses avantages. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي إيلاء الاهتمام اللازم لتشجيع وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فهذه الحقوق هي التي يمكنها دون غيرها أن تتصدى لتحديات العولمة، وأن تتيح للجميع الاستفادة بالفعل من مزاياها. |
Dans ce cas précis, la CEPALC a été en mesure d'apporter des contributions de fond précieuses en tirant parti de ses avantages comparatifs en ce qui concerne l'approche régionale qu'elle applique aux stratégies et questions de développement et de l'expérience qu'elle a accumulée en ce qui concerne les meilleures pratiques dans divers domaines de spécialisation; | UN | وفي هذا الصدد، تمكنت اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبـي من تقديم مساهمات كبيرة قيِّمة مستفيدةً من مزاياها النسبية لاعتمادها نهجا إقليميا إزاء الاستراتيجيات والقضايا الإنمائية ومن تراكم التجارب بشأن أفضل الممارسات التي تشمل مختلف ميادين التخصص. |
Pour renforcer encore son efficacité, le Département pourrait continuer à tirer parti de ses avantages relatifs et recentrer en conséquence son action sur son rôle privilégié d'organisation et de facilitation des travaux intergouvernementaux au sein du système des Nations Unies, ainsi que sur les activités normatives, analytiques et de renforcement des capacités correspondantes. | UN | 41 - ويمكن للإدارة، لكي تزيد من فعاليتها، أن تواصل الاستفادة من مزاياها النسبية الخاصة وأن تركز بالتالي في عملها على دورها الفريد، بوصفها الجهة المسؤولة عن عقد اجتماعات العمليات الحكومية الدولية للأمم المتحدة وتيسير تلك العمليات، وما يقترن به من دعم معياري وتحليلي ودعم يتعلق بتنمية القدرات. |
Il souhaiterait obtenir des informations quant à savoir laquelle des quatre initiatives présentées dans la déclaration finale du Forum l'ONUDI cherchera à mettre en œuvre pour tirer le meilleur parti de ses avantages comparatifs, conformément à la décision IDB.28/Dec.6 du Conseil (voir le document GC.11/2). | UN | وتود مجموعة أمريكا اللاتينية والكاريبـي الحصول على معلومات عن ما ستسعى اليونيدو إلى تنفيذه من مبادرات من بين المبادرات الأربع المحددة في بيان اليونيدو الختامي في المنتــدى كي تستفيد إلى أقصى درجة من مزاياها النسبية طبقا لمقرّر المجلس م ت ص-28/م-6 (انظر الوثيقة (GC.11/2. |
Le système des coordonnateurs résidents des Nations Unies peut tirer parti de cette modalité pour renforcer et étendre les liens avec les organismes bilatéraux, les ONG, le secteur privé et la société civile et tirer parti de leurs avantages comparatifs respectifs. | UN | ويمكن لنظام المنسق المقيم لﻷمم المتحدة استخدام هذه اﻵلية لتعزيز وتوسيع الروابط القائمة مع الوكالات الثنائية، والمنظمات غير الحكومية، والقطاع الخاص، والمجتمع المدني، والاستفادة من مزاياها النسبية. |
Grâce aux échanges, les pays peuvent tirer parti de leurs avantages comparatifs et compétitifs en investissant leurs ressources dans les activités productives qui leur procurent les retombées économiques et sociales les plus importantes. | UN | وتمكِّن التجارة البلدان من الاستفادة من مزاياها النسبية والتنافسية باستخدام مواردها في الأنشطة الإنتاجية التي توفّر أفضل المردودات الاقتصادية والاجتماعية. |
La République de Corée estime qu'il faut s'employer à renforcer le rôle des organisations régionales et à mieux utiliser leurs avantages comparatifs d'une manière complémentaire aux efforts de l'ONU, afin de rendre les opérations de maintien de la paix plus efficaces. | UN | وشدد على الأهمية الحيوية لتعزيز دور المنظمات الإقليمية وزيادة الاستفادة من مزاياها المقارنة بصورة تكاملية وتعاضدية من أجل زيادة فاعلية عمليات حفظ السلام. |
Le caractère limité des ressources dont elles disposaient leur imposait d'éviter les chevauchements dans leurs activités et de tirer parti au maximum de leurs avantages comparatifs. | UN | وتفرض محدودية الموارد المتاحة لهذه المنظمات ضرورة تفادي الازدواج بينها في العمل والحاجة الى تحقيق أقصى المكاسب من مزاياها النسبية. |