Comment peut-on résoudre ce dilemme? Ce n'est pas en nous tordant les mains de désespoir que nous réussirons à nous dégager de notre responsabilité dans une situation de génocide. | UN | كيف يمكننا حسم هذه المعضلة؟ إن التملص لن يبرئنا من مسؤوليتنا في حالة اﻹبادة الجماعية. |
C'est pourquoi il est de notre responsabilité commune de tout faire pour tenir nos engagements. | UN | ولذلك، من مسؤوليتنا المشتركة أن نبذل كل جهد لتحقيق التزاماتنا. |
Néanmoins, il est de notre responsabilité collective de veiller à ce que l'instance de négociations par excellence pour les questions de désarmement multilatéral respecte son mandat. | UN | ومع ذلك، من مسؤوليتنا الجماعية أن نضمن امتثال تلك الهيئة التفاوضية المتعددة الأطراف لنزع السلاح بامتياز لولايتها. |
Au contraire, aujourd'hui plus que jamais, c'est la responsabilité de chacun de la préserver et de la renforcer. | UN | بل على النقيض، واليوم أكثر من أي وقت مضى، من مسؤوليتنا جميعاً المحافظة عليه وتقويته. |
Il est de notre responsabilité commune de mettre un terme au fléau des guerres inutiles et insensées au travers d'une coopération partagée. | UN | وإن من مسؤوليتنا الجماعية أن نعمل على وقف ويلات الحروب العبثية التي لا مبرر لها من خلال تعاوننا. |
Cela fait partie de notre responsabilité à l'échelle mondiale, et nous entendons établir une telle coopération avec nos partenaires africains. | UN | وهذا جزء من مسؤوليتنا العالمية ونتطلع إلى الأمام لمزيد من التعاون مع شركائنا الأفارقة. |
Il est donc de notre responsabilité collective de nous occuper de cette zone d'ombre de l'histoire. | UN | وبالتالي يصبح من مسؤوليتنا أن نتناول هذا المجال الغامض من التاريخ. |
Nous tenons à continuer à œuvrer pour atteindre les objectifs qui sont de notre responsabilité commune. | UN | وسنواصل تقديم إسهامنا في تحقيق الأهداف التي هي من مسؤوليتنا المشتركة. |
En effet, la solidarité avec le peuple palestinien fait partie intégrante de notre responsabilité commune de soutenir le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | وبالفعل، فإن التضامن مع الشعب الفلسطيني هو جزء لا يتجزأ من مسؤوليتنا المشتركة في دعم عملية السلام في الشرق الأوسط. |
C'est la place dont il est de notre responsabilité de faire en sorte qu'elles l'occupent fermement, pour le monde d'aujourd'hui et pour les générations à venir. | UN | وهي المــكانة التي من مسؤوليتنا أن نكفل بقاءها راسخا قويا لعالم اليوم ولﻷجيال المقبلة. |
Nous sommes fermement convaincus qu'il est de notre responsabilité d'assurer la sécurité et la stabilité dans notre sous-région. | UN | ونعتقد اعتقادا جازما أن من مسؤوليتنا ضمان اﻷمن والاستقرار في منطقتنا دون اﻹقليمية. |
Il relève indéniablement de notre responsabilité collective d'États Membres de garantir à l'ensemble des femmes et des filles un monde libre, sûr et juste. | UN | ومما لا شك فيه أن من مسؤوليتنا الجماعية بصفتنا الدول الأعضاء ضمان إيجاد عالم حر وآمن وعادل لجميع النساء والفتيات. |
Toi, plus que quiconque, doit réaliser qu'une fois une découverte faite, c'est de notre responsabilité en tant que scientifiques, de continuer aussi loin que possible, quoi qu'il en coûte. | Open Subtitles | وأنت من جميع الناس يجب أن تدرك , بمجرد أن يتم إكتشافه فأنه من مسؤوليتنا كلعلماء |
Leur présence permettrait de rehausser la crédibilité du Conseil, ces États devant être disposés à assumer ou à continuer d'assumer une grande part de notre responsabilité collective au titre du maintien de la paix et la sécurité internationales. | UN | اذ أن وجودها من شأنه أن يزيد من مصداقية المجلس، نظرا ﻷن هذه اﻷمم يجب أن تكون على استعداد ﻷن تضطلع، أو تواصل الاضطلاع، بنصيب أكبر من مسؤوليتنا الجماعية عن صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Compte tenu des conditions difficiles et périlleuses dans lesquelles l'AMISOM accomplit le mandat que lui a confié le Conseil de sécurité, il est de notre responsabilité commune d'assurer un financement durable à la Mission. | UN | وبالإشارة إلى الظروف الصعبة والخطيرة التي تواجهها البعثة في سعيها إلى تحقيق الولاية التي منحها إياها مجلس الأمن، من مسؤوليتنا المشتركة كفالة دعم موثوق به. |
Nous pensons qu'il est non seulement de notre devoir, mais aussi de notre responsabilité à tous, de tirer parti des récents événements survenus dans le domaine du multilatéralisme en général, et du désarmement en particulier. | UN | وأعتقد أنه من مسؤوليتنا جميعاً، وليس فقط من واجبنا، أن نقف عند التطورات الإيجابية التي حصلت في مجال تعددية الأطراف عموماً، وفي مجال نزع السلاح على وجه الخصوص. |
Conscients de notre responsabilité panarabe de promouvoir des relations arabes plus vastes et plus solides afin de réaliser les intérêts suprêmes et les aspirations de la nation, d'en préserver la sécurité et d'en sauvegarder la dignité et la fierté, Déclarons ce qui suit : | UN | وانطلاقاً من مسؤوليتنا القومية في الارتقاء بالعلاقات العربية نحو أفق أرحب والعمل على تمتين أواصرها بما يحقق المصالح العليا للأمة، وتطلعاتها ويحفظ أمنها القومي، ويصون كرامتها وعزتها، |
Nous ne pouvons pas nous soustraire à la responsabilité de bâtir un monde meilleur et plus uni pour les générations futures. | UN | ولا يسعنا أن نتنصل من مسؤوليتنا عن بناء عالم متحد أكثر وأفضل وتسليمه للأجيال المقبلة. |
il nous appartient en tant que dirigeants de les concrétiser. | UN | وتعزيز هذه الإمكانيات جزء من مسؤوليتنا بصفتنا قادة. |
Nous ne nous déroberons pas non plus à la responsabilité qui nous incombe d'agir en solidarité avec d'autres pays en développement. Nous partageons leurs problèmes et leurs préoccupations. | UN | كما أننا لن نتهرب من مسؤوليتنا في التضافر مع البلدان النامية اﻷخرى؛ فنحن نشاطرها المشاكل والشواغل. |