"من مسؤوليته" - Traduction Arabe en Français

    • de sa responsabilité
        
    • de responsabilité
        
    • de la responsabilité
        
    • à sa responsabilité
        
    • ses responsabilités
        
    • la responsabilité du
        
    • la responsabilité qui est la sienne de
        
    Le modeste succès remporté par la communauté internationale à Sarajevo ne l'exonère pas de sa responsabilité vis-à-vis des autres zones de sécurité, où elle se doit tout autant de confronter l'agression et d'assurer une protection, même si ces zones ne sont pas l'objet de son attention immédiate. UN إن النجاح المحدود الذي حققه المجتمع الدولي في تخفيف الوضع في سراييفو لا يعفيه من مسؤوليته عن مواجهة العدوان وحماية سائر المناطق اﻵمنة، حتى ولو كانت خارج نطاق اهتماماته المباشرة.
    Toutefois, les efforts visant à améliorer la capacité africaine ne peuvent pas décharger le Conseil de sécurité de sa responsabilité première dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales et ne devraient pas servir à justifier un engagement moins important. UN غير أن الجهود الرامية إلى تعزيز القدرة الأفريقية لا يمكن أن تعفي مجلس الأمن من مسؤوليته الرئيسية عن صون السلام والأمن الدوليين، وينبغي ألا تكون مبررا لخفض الالتزام.
    La qualité officielle de l'auteur d'un crime contre la paix et la sécurité de l'humanité, même s'il a agi en qualité de chef d'État ou de gouvernement, ne l'exonère pas de sa responsabilité pénale et n'est pas un motif de diminution de la peine. UN لا يُعفى الفرد الذي يرتكب جريمة مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها من مسؤوليته الجنائية ولا تُخفﱠف عقوبته لصفته الرسمية، حتى ولو تصرف بوصفه رئيس دولة أو حكومة.
    Durant la période à l'étude, le Bureau a travaillé sans relâche dans tous ses domaines de responsabilité. UN 14 - خلال الفترة، ذات الصلة، ظلّ مكتب الأخلاقيات منشغلاً بصورة كاملة بالعمل في جميع المجالات الوظيفية من مسؤوليته.
    Il est évident que perpétuer le mythe d'une conspiration antiserbe en présentant les acteurs extérieurs sous un jour diabolique est une manière pratique d'absoudre le parti au pouvoir de la responsabilité de ses échecs. UN ومن الواضح أن الترويج الدائم لاسطورة وجود مؤامرة ضد الصرب من خلال تشويه صورة عوامل خارجية شريرة ينسب اليها هذا الدور، يعتبر وسيلة ملائمة لكي يتحلل الحزب الحاكم من مسؤوليته عن فشله.
    Le Conseil de sécurité ne devrait pas se soustraire à sa responsabilité de prendre les mesures nécessaires pour assurer le respect de ses décisions. UN وينبغي لمجلس اﻷمن ألا يتنصل من مسؤوليته عن اتخاذ التدابير الضرورية لضمان الامتثال لقراراته.
    Personne ne doit se dérober à ses responsabilités spécifiques; mais il doit être entendu que la réussite individuelle n'est pas possible en l'absence d'un engagement commun. UN ولا يمكن ﻷحد منا أن يتنصل من مسؤوليته الخاصة، ولكن ينبغي أن يكون مفهوما أن نجاح كل منا سيكون مستحيلا دون التزام جماعي.
    Les négociations de paix ne déchargent pas le Conseil de sécurité de jouer le rôle qui est le sien, surtout si l'agression se produit alors que le processus de paix est en cours. Elles ne l'exemptent pas non plus de sa responsabilité de garant de la sécurité internationale. UN إن مفاوضات السلام لا تُعفي مجلس اﻷمن من ممارســة دوره في أيــة لحظــة، لا سيما إذا حصل الاعتـــداء في ظـــل عملية الســـلام، ولا تعفيه من مسؤوليته في مواكبة اﻷمن العالمي.
    Cette atteinte à la conscience universelle ne peut être tolérée. Il est du devoir de la communauté internationale et de sa responsabilité de mettre fin à cette situation politiquement inacceptable et moralement intolérable. UN إن مثل هذا المساس الخطير بالضمير اﻹنساني لم يعد التسامح معه ممكنا، فمن واجب المجتمع الدولي وبل من مسؤوليته أن يضع حدا لهذا الوضع المفروض سياسيا وغير المقبول أخلاقيا.
    Si le parent fait un mauvais usage de sa responsabilité parentale ou la néglige gravement, il en sera déchu par le tribunal. UN وإذا أساء أحد الوالدين استغلال سلطته أو مسؤوليته الأبوية أو أداءه أو أهملها إهمالاً شديداً، فيجوز للمحكمة أن تحرمه من مسؤوليته الأبوية.
    On a aussi souligné que l'immunité ne dégageait pas le représentant de l'État de son obligation de se conformer à la loi de l'État du territoire ni ne l'exonérait de sa responsabilité pénale. UN وجرى التأكيد أيضا على أن الحصانة لا تعفي مسؤول الدولة من التزامه بالتقيد بقانون الدولة الإقليمية أو من مسؤوليته الجنائية.
    2. Sous réserve du paragraphe 3, le transporteur est dégagé de sa responsabilité en vertu du paragraphe 1 s'il prouve: UN " 2- رهنا بالفقرة 3، يعفى الناقل من مسؤوليته بموجب الفقرة 1 إذا أثبت:
    En réalité, la partie chypriote grecque use de manœuvres tactiques pour tenter de se dégager de sa responsabilité concernant l'ouverture d'une école turque à Limassol. UN وحقيقة الأمر هي أن الجانب القبرصي اليوناني يستخدم تلك التحركات التعبوية في محاولة لإعفائه ذاتيا من مسؤوليته فيما يتعلق بفتح مدرسة تركية في ليماسول.
    Dans le même temps, la communauté internationale a joué un rôle important dans ce conflit depuis son origine, et il est donc aussi de sa responsabilité de contribuer à trouver une solution. UN وفي الوقت نفسه، فإن المجتمع الدولي أيضا اضطلع بدور هام في هذا الصراع من بداياته الأولى ولا يمكن أن يتملص من مسؤوليته عن الإسهام في التوصل إلى حل.
    La qualité officielle de l'auteur d'un crime contre la paix et la sécurité de l'humanité, et notamment le fait qu'il a agi en qualité de chef d'État ou de gouvernement, ne l'exonère pas de sa responsabilité pénale. > > UN لا يعفى مرتكب جريمة مخلة بسلم الإنسانية وأمنها من مسؤوليته الجنائية لصفته الرسمية، وخاصة لكونه قد تصرف بوصفه رئيس دولة أو حكومة``.
    La qualité de l'auteur d'un crime contre la paix et la sécurité de l'humanité, même s'il a agi en qualité de chef d'État ou de gouvernement, ne l'exonère pas de sa responsabilité pénale et n'est pas un motif de diminution de la peine. UN الصفة الرسمية للفرد الذي يرتكب جريمة مخلة بسلم الإنسانية وأمنها، حتى لو تصرف بوصفه رئيس دولة أو حكومة، لا تعفيه من مسؤوليته الجنائية أو تخفف عقوبته.
    On a estimé que l'application, dans cette disposition, d'un régime de responsabilité de plein droit relativement étendu au chargeur, sans possibilité pour lui de limiter sa responsabilité, était très problématique, de même que l'introduction d'un concept de faute présumée au paragraphe 1. UN ورُئي أن تضمين هذا الحكم قاعدة واسعة نوعا ما تنص على تحمّل الشاحن مسؤولية تامة دون أي حق في الحد من مسؤوليته هو أمر إشكالي جدا، شأنه شأن تضمين الفقرة 1 فكرة افتراض الخطأ.
    4.4 L'auteur ajoute que l'arrêt de la Cour suprême ne saurait être considéré comme un recours approprié conformément au paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, étant donné qu'il a exonéré de responsabilité le principal protagoniste des violations. UN 4-4 ويضيف صاحب البلاغ أنه لا يمكن اعتبار أن الحكم الصادر عن المحكمة العليا يشكل سبيل انتصاف كافياًٍ عملاً بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد، لأنه أعفى مرتكب الانتهاكات الأساسي من مسؤوليته.
    En même temps, il considère que le rôle du Secrétaire général à cet égard fait partie de la responsabilité générale qui lui incombe, conformément à la Charte des Nations Unies et à une pratique établie de longue date, de mettre ses bons offices à la disposition des efforts de paix. UN وهو، في الوقت نفسه، يعتبر اشتراكه في هذا الجهد جزءا من مسؤوليته العامة في القيام بمساعيه الحميدة لدعم الجهود الرامية إلى احلال السلم، وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة ولممارستها الراسخة.
    Toutefois, le membre de phrase " la durée de la responsabilité du transporteur telle que celleci est définie à l'article 4 " a suscité des critiques parce qu'il permettrait au transporteur de restreindre considérablement sa responsabilité. UN بيد أنه وجّه بعض الانتقاد بأن الإشارة إلى فترة مسؤولية الناقل المحددة في المادة 4 من شأنها أن تتيح المجال للناقل لكي يحدّ من مسؤوليته بقدر كبير.
    Ayant contribué à toutes ces réalisations, nous les Libyens devons souligner que le rôle croissant joué par l'Afrique ne signifie pas que la communauté internationale puisse se soustraire à sa responsabilité d'aider le continent à surmonter ses difficultés et à renforcer ses capacités. UN إننا في ليبيا، وقد ساهمنا في كل هذه الانجازات لا بد لنا من التأكيد من جديد بأن تصاعد الدور الأفريقي يجب ألا يعفي المجتمع الدولي من مسؤوليته عن مساعدة أفريقيا في التغلب على مصاعبها والنهوض بقدراتها.
    Le moment est désormais venu pour le Conseil de sécurité d'assumer toutes ses responsabilités, en particulier en Sierra Leone et dans d'autres points de conflit ouvert en Afrique. UN ومع ذلك، فقد حان الوقت ليتحمل مجلس اﻷمن مسؤوليته كاملة، خاصة في سيراليون وفي أماكن أخرى من أفريقيا تدور فيها صراعات.
    Si la partie américaine ne respecte pas ses obligations concernant le projet de REO et se dérobe à la responsabilité qui est la sienne de fournir la compensation voulue pour nos pertes en énergie électrique, nous n'aurons d'autre choix que de suivre notre propre chemin. UN إن عدم وفاء الجانب الأمريكي بالتزامه توفير مشروع مفاعلات الماء الخفيف ومحاولته التملص من مسؤوليته عن دفع التعويضات الواجبة لقاء خسارتنا في الطاقة الكهربائية، لن يترك أمامنا من خيار سوى التصرف وفقا لما نرتئيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus