Le déni de ces droits est un facteur de dépendance économique et de marginalisation des femmes qui limite leur participation à la vie publique. | UN | ويسهم إنكار هذه الحقوق في التبعية الاقتصادية للمرأة وعدم تمتعها بالسلطة، مما يقلل بدوره من مشاركتها في الحياة العامة. |
Cette information est en effet cruciale pour que les États Membres puissent améliorer leur participation à la gestion des fonds et rehausser ainsi leur légitimité et leur efficacité. | UN | وهذه المعلومات ذات أهمية حاسمة إذا ما كان للدول الأعضاء أن تحسن من مشاركتها في إدارة الصناديق، ومن ثم شرعيتها وكفاءتها. |
Elle pénaliserait surtout les pays en développement, en limitant leur participation aux activités de l'Organisation. | UN | كما ستكون لها آثار سلبية على البلدان النامية، إذ ستحد من مشاركتها في أنشطة المنظمة. |
Un appui analogue devrait être fourni aux pays africains qui s'efforcent de tirer avantage de leur participation au système commercial multilatéral. | UN | وينبغي تقديم دعم مماثل إلى البلدان الأفريقية التي تسعى إلى الاستفادة من مشاركتها في نظام التجارة المتعدد الأطراف. |
La Suède a tiré des leçons de sa participation à la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU). | UN | لقد اكتسبت السويد خبرة من مشاركتها في قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Ce qui réduit sa participation aux efforts de développement de la communauté. | UN | وهذا ما يقلل من مشاركتها في الجهود المبذولة لتطوير المجتمع. |
Les femmes doivent participer davantage à la gestion et à la prise de décisions, sinon l’égalité entre hommes et femmes prévue dans la Charte des Nations Unies restera lettre morte. | UN | وأنهت حديثها قائلة إنه يجب على المرأة أن تزيد من مشاركتها في اﻹدارة وفي اتخاذ القرارات وإلا ظلت المساواة بين الرجال والمرأة المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة حبرا على ورق. |
c) Le Burundi tire profit de sa participation au processus d'intégration régionale et sous-régionale | UN | (ج)استفادة بوروندي من مشاركتها في عملية التكامل الإقليمية ودون الإقليمية |
La violence sexiste constitue une violation des droits fondamentaux des femmes, limite leur participation à la société et a de lourdes répercussions sur leur famille. | UN | والعنف الجنساني انتهاك لحقوق الإنسان للمرأة، ويحدّ من مشاركتها في المجتمع، وتترتب عليه آثار واسعة النطاق لعائلتها. |
De nombreux pays en développement améliorent leur secteur des transports pour devenir compétitifs sur les marchés mondiaux et pour attirer plus d'investissements étrangers directs, et par voie de conséquence accroître leur participation à ces marchés. | UN | فالعديد من البلدان النامية بصدد تحسين قطاعات نقلها لتصبح أكثر قدرة على المنافسة في السوق العالمية وتزيد من قابلية جذبها للاستثمار المباشر الأجنبي، الذي قد يحسن، بدوره، من مشاركتها في السوق. |
À ce niveau, les organisations autochtones jouissent d'une expérience d'action internationale forgée par leur participation à différents forums des Nations Unies depuis les années 80. | UN | 15 - ولدى منظمات الشعوب الأصلية حاليا خبرة عمل دولية اكتسبتها من مشاركتها في مختلف محافل الأمم المتحدة منذ الثمانينات. |
Les pays en développement ont également accru leur participation aux accords multilatéraux concernant la protection de l'environnement. | UN | وقد زادت البلدان النامية أيضا من مشاركتها في الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف. |
Même les plus grandes entreprises multinationales de production d'énergie augmentent leur participation aux secteurs de l'énergie solaire. | UN | فقد زادت في مؤسسات الطاقة الكبرى المتعددة الجنسيات من مشاركتها في قطاعات الطاقة الشمسية. |
Les ONG ont bénéficié à plusieurs titres de leur participation aux conférences. | UN | ٨٥ - واستفادت المنظمات غير الحكومية بطرق شتى من مشاركتها في المؤتمرات. |
La CNUCED doit leur accorder une assistance accrue en la matière dans le cadre de ses efforts visant à les aider à tirer pleinement parti de leur participation au système commercial international. | UN | وعلى الأونكتاد أن يكثف المساعدة التي يقدمها لهذا الغرض كجزء لا يتجزأ من مساعدة البلدان النامية على تحقيق الفوائد الكاملة من مشاركتها في نظام التجارة الدولي. |
Il regrette de ne pas avoir pu commencer plus tôt à coopérer avec les États parties, dès le début de leur participation au système du Protocole facultatif, et en particulier pendant la mise en place de leurs mécanismes nationaux de prévention. | UN | وهي تأسف لأنها لم تتمكن من الانخراط بسرعة أكبر في العمل مع الدول في المراحل الأولى من مشاركتها في منظومة البروتوكول الاختياري، وبخاصة في أثناء عملية إنشاء آلياتها الوقائية الوطنية. |
Il regrette de ne pas avoir pu commencer plus tôt à coopérer avec les États parties, dès le début de leur participation au système du Protocole facultatif, et en particulier pendant la mise en place de leurs mécanismes nationaux de prévention. | UN | وهي تأسف لأنها لم تتمكن من الانخراط بسرعة أكبر في العمل مع الدول في المراحل الأولى من مشاركتها في منظومة البروتوكول الاختياري، وبخاصة في أثناء عملية إنشاء آلياتها الوقائية الوطنية. |
Elle avait noté que l'un des avantages de sa participation à un tel projet serait une meilleure coordination des activités entre elle-même, l'OMD et le Centre des Nations Unies pour la facilitation du commerce et les transactions électroniques. | UN | ولاحظت اللجنة أنّ من المنافع التي يمكن أن تتأتى من مشاركتها في هذا المشروع تحسّن تنسيق العمل بين اللجنة والمنظمة العالمية للجمارك ومركز الأمم المتحدة لتيسير التجارة والمعاملات التجارية الإلكترونية. |
Du fait de la grave détérioration de la situation économique et des conditions de vie, la femme doit redoubler d'efforts pour s'occuper de son ménage, ce qui entraîne une réduction de sa participation à d'autres activités. | UN | ونظراً للتدهور الخطير في الحالة الاقتصادية لظروف المعيشة، كان على المرأة أن تعمل بقدر أكبر من المشقة لرعاية أسرتها المعيشية ومن ثم كان عليها الحد من مشاركتها في أنشطة أخرى. |
sa participation aux programmes des Nations Unies lui a été bénéfique au fil des ans. | UN | وعلى مدى السنوات، استفادت المنظمة من مشاركتها في برامج الأمم المتحدة. |
En outre, elle renforce sa participation aux activités de formation professionnelle et mène un dialogue en vue de l'identification des secteurs pour lesquels elle peut fournir des spécialistes. | UN | وزادت أيضا من مشاركتها في التدابير التدريبية وتواصل حوارها لتحديد القطاعات التي تستطيع توفير الدراية الفنية. |
Elle devrait participer davantage à la gestion et à la planification à long terme et non pas se centrer principalement sur les activités de déminage. | UN | ويتعين على اﻷمم المتحدة أن تزيد من مشاركتها في اﻹدارة وفي التخطيط الطويل اﻷجل، بدلا من أن تركز بصورة رئيسية على أنشطة إزالة اﻷلغام. |
La Rapporteuse spéciale a tiré parti de sa participation au mécanisme géré par l'Organisation mondiale de la Santé (OMS) et l'UNICEF, dénommé Programme commun de surveillance de l'eau et de l'assainissement, qui a pour mission de suivre les progrès concernant la cible eau et assainissement. | UN | 10 - وقد أفادت المقرِّرة الخاصة من مشاركتها في العملية التي قادتها منظمة الصحة العالمية ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة، المعروفة باسم برنامج الرصد المشتَرك للمياه والمرافق الصحية، المكلَّف رسمياً برصد التقدُّم المحرز بشأن هدف المياه والمرافق الصحية. |
220. Un représentant du Comité d'organisations non gouvernementales auprès de l'UNICEF a déclaré que le Comité participerait plus activement aux initiatives en faveur du développement des enfants. | UN | ٢٢٠ - وذكر أحد ممثلي لجنة المنظمات غير الحكومية المعنية باليونيسيف أن اللجنة ستزيد من مشاركتها في المبادرات المتعلقة بتنمية الطفل. |
Il est donc impératif que les pays en développement participent davantage aux travaux de ces institutions. | UN | ومن المحتم، بالتالي، أن تزيد البلدان النامية من مشاركتها في أعمال هذه الهيئات. |