La FAO a organisé dans ces domaines un certain nombre de séminaires et de consultations d'experts, réalisé des études, et établi des directives. | UN | ونظمت الفاو عددا من مشاورات الخبراء وحلقات العمل، وأعدت دراسات، ووضعت مبادئ توجيهية في تلك المجالات. |
1 réunion a été tenue avec les parties prenantes pour la préparation de la deuxième série de consultations dans le cadre de l'initiative Dialogue et Consultation Darfour-Darfour. | UN | عُـقد اجتماع مع أصحاب المصلحة استعدادا للجولة الثانية من مشاورات الحوار والتشاور بين أهالي دارفور. |
Au cours de la dernière série de consultations du Secrétaire général, l'Ukraine et certains autres États d'Europe orientale ont insisté pour qu'il y ait une représentation juste et équitable de tous les groupes régionaux d'États au sein du Conseil de l'Autorité internationale des fonds marins. | UN | وخلال الجولة اﻷخيرة من مشاورات اﻷمين العام، أصرت أوكرانيا وعدد من دول أوروبا الشرقية اﻷخرى على التمثيل المنصف والعادل لجميع المجموعات الاقليمية للدول في مجلس السلطة الدولية لقاع البحار. |
Il suivra de près les consultations que tiendront à l'avenir les États directement concernés. | UN | وستولي اليابان اهتماما بالغا بما سيجري مستقبلا من مشاورات بين الدول المعنية مباشرة. |
La République centrafricaine est partie à la Convention concernant la lutte contre la discrimination dans le domaine de l'enseignement de l'UNESCO depuis 1962, mais elle n'a pas fait rapport à l'Organisation à la septième consultation des États membres sur la mise en œuvre de la Convention. | UN | 6 - تشكل جمهورية أفريقيا الوسطى منذ سنة 1962 طرفا في اتفاقية اليونسكو لمكافحة التمييز في مجال التعليم، ولكنها لم تقدّم إلى اليونسكو تقريرا في إطار الدورة السابعة من مشاورات الدول حول تنفيذ الاتفاقية. |
Ce résumé avait été établi suite aux consultations tenues entre les sessions par les délégations intéressées. | UN | وقد نتج ملخّص الاستنتاجات المقترح المذكور من مشاورات أجراها بين الدورات عدد من الوفود المهتمة. |
Sur la base des consultations tenues et des informations fournies par le Secrétariat, le groupe est parvenu à un consensus. | UN | وبناء على ما أجرته الأمانة من مشاورات وما قدمته من معلومات، توصل الفريق إلى توافق في الآراء. |
L'ISAR n'ayant pas tenu de session ordinaire en 1997, il avait été organisé une série de consultations d'experts pour faire avancer les travaux sur la création d'un diplôme de portée mondiale. | UN | وفي غياب انعقاد الدورة العادية لفريق الخبراء الحكومي الدولي في عام ٧٩٩١، أجريت سلسلة من مشاورات الخبراء ﻹحراز تقدم في العمل بشأن المؤهل العالمي. |
À l'issue de consultations que le Conseil de sécurité a tenues le 4 mars 1996, son Président a fait aux médias la déclaration suivante au nom du Conseil : | UN | بعد أن أجرى مجلس اﻷمن مشاورات في ٤ آذار/مارس ١٩٩٦، أصدر رئيس مجلس اﻷمن البيان التالي لوسائط اﻹعلام باسم المجلس: |
Avant la réunion, trois séries de consultations informelles, tenues les 18, 24 et 30 janvier, ont permis d'examiner les recommandations. | UN | وقد سبقت الاجتماعَ ثلاثُ جولات من مشاورات " غير رسمية جانبية " في 18 و24 و30 كانون الثاني/يناير لمناقشة التوصيات. |
La Représentante spéciale poursuivra la série de consultations d'experts qu'elle a organisée avec succès sur des questions prioritaires touchant la violence. | UN | 121 - ستواصل الممثلة الخاصة سلسلتها المثمرة من مشاورات الخبراء بشأن مجالات مختارة ذات أولوية تتصل بالعنف. |
Il n'y a pas de rassemblement ni de diffusion systématique de l'information sur la mise au point de nouvelles prescriptions et la tenue de consultations préalables sur les principaux marchés d'exportation. | UN | ولا يوجد انتظام في جمع ونشر المعلومات عن وضع المتطلبات الجديدة وما يتصل بذلك من مشاورات سابقة لوضع المعايير بين أصحاب المصلحة في أسواق التصدير الرئيسية. |
Elle a également tiré profit de consultations menées avec l'Expert indépendant chargé de conduire une étude approfondie de la question de la violence à l'encontre des enfants, Paulo Sérgio Pinheiro, ainsi qu'avec le Rapporteur spécial sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences. | UN | واستفادت أيضاً من مشاورات مع الخبير المستقل لدراسة الأمين العام المتعلقة بالعنف ضد الأطفال، باولوسيرغيو بينهيرو، ومع المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه. |
GEO, une série de consultations régionales d'experts a été organisée au cours de la phase de conception du rapport. | UN | فلأول مرة في دورة تقارير شاملة لتوقعات البيئة العالمية تعقد سلسلة من مشاورات الخبراء الإقليمية داخل مرحلة تصميم التقرير الرابع لتوقعات البيئة العالمية. |
Le secteur des entreprises et les diverses parties prenantes ont aussi participé à une autre série de consultations organisées par le Bureau du financement du développement et consacrées essentiellement à l'impact de la dette souveraine sur le développement. | UN | وتم كذلك إشراك القطاع الخاص في مجموعة أخرى من مشاورات أجريت مع العديد من أصحاب المصالح أدارها مكتب تمويل التنمية وركزت على أثر الدين السيادي على التنمية. |
Ces centres seront également utilisés pour les consultations et discussions internes de la Mission, entre les bureaux régionaux et le quartier général. | UN | وستستخدم هذه المراكز أيضا لأغراض ما تقوم به البعثة من مشاورات ومناقشات داخلية بين المكاتب الإقليمية والمقر. |
les consultations voulues auront lieu avec les missions d'origine et d'accueil s'il y a lieu et si cela est matériellement possible au moment de l'affectation. | UN | وسيجري ما يلزم من مشاورات مع البعثات المعيرة، والبعثات المتلقية، حسب الاقتضاء وبقدر الإمكان، وقت النشر. |
La Géorgie est partie à la Convention concernant la lutte contre la discrimination dans le domaine de l'enseignement de l'UNESCO depuis 1992. Elle a présenté un rapport à la septième consultation des États membres sur l'application de la Convention. | UN | 13 - تشكل جورجيا منذ عام 1992 طرفا في اتفاقية مكافحة التمييز في مجال التعليم، وهي قد قدمت تقريرا إلى الدورة السابعة من مشاورات الدول حول تنفيذ الاتفاقية. |
Grâce aux consultations bilatérales intensives que j'ai eues avec vous, je suis conscient du désir très répandu de commencer les travaux précisément sur cette base. | UN | إنني أدرك، من خلال ما أجريته معكم من مشاورات ثنائية شاملة، أن ثمة رغبة واسعة للغاية في مباشرة العمل على هذا الأساس بالذات. |
Notre règlement intérieur a été adopté compte tenu du Document final de la première session extraordinaire de l'Assemblée générale des Nations Unies consacrée au désarmement : à l'issue des consultations tenues à cette occasion, il est intervenu un accord que l'Assemblée générale a entériné dans son document final. | UN | إن نظامنا الداخلي اعتمد على ضوء الوثيقة النهائية للدورة الاستثنائية اﻷولى للجمعية العامة لﻷمم المتحدة، وكان اتفاقاً انبثق من مشاورات عقدت بهذه المناسبة واعتمدته الجمعية العامة في وثيقتها الختامية. |
Le Groupe continue pour sa part d'insister lors de ses consultations sur l'importance de l'information du secteur privé. | UN | ويستمر الفريق في التأكيد فيما يجريه من مشاورات على أهمية التواصل مع القطاع الخاص. |
Ces efforts poursuivent ceux déployés lors des consultations sur la violence familiale menées initialement dans le cadre du Livre blanc et s'inscrivent dans la continuité des travaux du Groupe ministériel sur la violence familiale. | UN | وتدعم هذه المشاورات ما جرى من مشاورات أولية بشأن الورقة البيضاء والعمل الجاري للفريق الوزاري المعني بالعنف المنزلي. |
En ce moment même, nous élaborons un plan quinquennal de développement, à partir des résultats des consultations conduites au niveau des districts. | UN | ونحن بصدد إعداد خطتنا الخمسية للتنمية الوطنية القائمة على مدخلات مستمدة من مشاورات أجريت على مستوى المناطق. |