"من مضاعفة" - Traduction Arabe en Français

    • redoubler d'
        
    • de doubler
        
    • de multiplier
        
    • que doubler
        
    • 'intensifier
        
    • du doublement
        
    • de doublement
        
    • doubler ou tripler
        
    • multipliée par deux
        
    Elle doit redoubler d'efforts, en tirant profit de l'expérience acquise, pour créer un environnement économique sûr et stable. UN ولا بد للمجتمع الدولي من مضاعفة جهوده والاستفادة من خبراته السابقة لتهيئة بيئة اقتصادية تتسم باﻷمن والاستقرار.
    Nous nous devons réellement de redoubler d'efforts, car l'échec n'est pas une option. UN وفي الحقيقة، لا بد لنا من مضاعفة جهودنا. فالإخفاق ليس خيارا.
    Aux niveaux mondial et national, il faut redoubler d'efforts pour accroître les investissements dans l'agriculture. UN وعلى الصعيدين العالمي والوطني، لا بد من مضاعفة الجهود لتحقيق زيادة الاستثمار في الزراعة.
    Nous espérons qu'au cours de l'année prochaine, nous serons en mesure de doubler nos contributions nationales à ces trois fonds. UN ونأمل أن نتمكن في العام التالي، من مضاعفة إسهاماتنا القومية في هذه الصناديق الثلاث.
    Le Kazakhstan sera en mesure de doubler au moins sa production de pétrole, ainsi que ses exportations vers les marchés étrangers. UN وكازاخستان ستتمكن على الأقل من مضاعفة إنتاجها من النفط وصادراتها إلى الأسواق الأجنبية على حد سواء.
    C'était simplement une façon de multiplier les personnalités. Open Subtitles لقد كان مجرد وسيلة ، التي بها نتمكن من مضاعفة شخصياتنا
    Nous devons par conséquent redoubler d'efforts pour atteindre des résultats concrets au cours de la session actuelle de l'Assemblée générale. UN لذلك، لا بد لنا من مضاعفة جهودنا لتحقيق نتائج ملموسة خلال الدورة الحالية للجمعية العامة.
    Les donateurs doivent donc impérativement redoubler d'efforts afin de tenir leurs engagements en matière d'APD de façon à préserver et à consolider les progrès accomplis et à faire en sorte qu'ils se poursuivent. UN ولا بد للجهات المانحة من مضاعفة جهودها للحفاظ على التزامات المساعدة الإنمائية الرسمية من أجل تثبيت التقدم الذي أُحرز حتى الآن والحفاظ عليه وكفالة عدم المساس بالتقدم الذي يُحرز في المستقبل.
    À cette fin, il faut redoubler d'efforts pour obtenir de meilleurs rendements et réaliser des économies sans diminuer l'efficacité. UN ولهذا الغرض، لا بد من مضاعفة الجهود المبذولة لتحقيق مزيد من الكفاءة والوفورات دون أن يؤثر ذلك على الفعالية.
    Pour étendre la paix, il faut redoubler d'efforts pour régler les conflits en République démocratique du Congo, au Libéria et au Burundi. UN وبغية توسيع آفاق السلام، لا بد من مضاعفة الجهود لتسوية الصراعات في جمهورية الكونغو الديمقراطية وليبريا وبوروندي.
    La communauté internationale, sous l'égide de l'ONU, doit aussi redoubler d'efforts en vue de fournir une aide internationale au développement et à la reconstruction de l'Afghanistan. UN ولا بد للمجتمع الدولي، بقيادة الأمم المتحدة، من مضاعفة جهوده لتقديم المساعدة الدولية لتنمية أفغانستان وإعادة إعمارها.
    Enfin, pour relever ces défis auxquels se heurte toujours l'Afrique, il faut redoubler d'efforts pour surmonter la situation initiale défavorable de la région en termes de capital humain. UN وأخيرا، لا بـد من مضاعفة الجهود، لمواجهـة التحديات التي ما تزال تواجـه أفريقيا، بغيـة التغلـب على الظروف غير المؤاتيـة في الأصـل للمنطقة والمتعلقة بالرأسمال البشـري.
    Nous devons aussi redoubler d'efforts pour renforcer les capacités de l'administration afghane. UN ولا بد لنا كذلك من مضاعفة جهودنا لبناء قدرات الإدارة الأفغانية.
    Le Malawi vient de doubler sa productivité agricole en un an seulement. UN وقد تمكنت ملاوي مؤخرا من مضاعفة الإنتاج الزراعي في غضون عام واحد فحسب.
    L'ouverture de notre économie nous a permis de doubler le chiffre de notre produit intérieur brut en 10 ans, alors qu'il nous avait fallu près de 50 ans pour le doubler auparavant. UN وأن انفتاح اقتصادنا قد مكننا من مضاعفة حجم الناتج المحلي الإجمالي في غضون عشر سنوات، مقارنة بنحو خمسين سنة استغرقتها المضاعفة السابقة.
    Cette initiative a permis au ministère de doubler le nombre de bénéficiaires du Programme de subventions à l'enfant, passant de 10 000 à plus de 20 000 ménages et aidant plus de 60 000 enfants. UN وأسفرت هذه المبادرة عن تمكين الوزارة من مضاعفة عدد المستفيدين من برنامج تقديم المنح للأطفال، من نحو 000 10 إلى أكثر من 000 20 أسرة، مما أدى إلى مساعدة أكثر من 000 60 طفل.
    :: Appuyer les organisations dans d'autres pays pour renforcer leur image institutionnelle, favoriser la communication entre organismes qui coopèrent et promouvoir le développement de leurs capacités techniques afin de leur permettre de multiplier leurs actions et d'en augmenter l'efficacité; UN :: مساعدة المنظمات في البلدان الأخرى على تعزيز صورتها المؤسسية وتيسير الاتصال بين الهيئات التعاونية وزيادة تطوير قدراتها التقنية، بحيث تمكنها من مضاعفة أعمالها وزيادة فعاليتها.
    Atteindre cet objectif exige plus que doubler les taux de croissance récents de l'Afrique. UN ويتطلب بلوغ هذا الهدف أكثر من مضاعفة نسب النمو الأخيرة في أفريقيا.
    Notre mouvement contre la criminalité transnationale organisée doit s'intensifier. UN لا بد من مضاعفة جهودنا في مكافحة الجريمة المنظمة الدولية.
    Les enfants ont bénéficié indirectement du doublement des prestations sociales et de l'augmentation des pensions de retraite, mais 27 % d'entre eux vivent encore avec moins de 60 % du revenu médian des ménages. UN وقد استفاد الأطفال بصورة غير مباشرة من مضاعفة العلاوات الاجتماعية ورفع معاشات المسنين؛ غير أن 27 في المائة من الأطفال لا يزالون يعيشون دون مستوى 60 في المائة من متوسط دخل الأسر المعيشية.
    Pour atteindre des niveaux de capitalisation plus élevés, il faudrait prévoir des années supplémentaires de doublement des dépenses comptabilisées au décaissement, ce qui fait que cette solution serait plus exigeante en ressources que l'option 1 après l'exercice biennal 2022-2023. UN بيد أن الأمر سيتطلب، في سبيل تحقيق مستويات أعلى للتمويل، سنوات إضافية من مضاعفة تكاليف سداد الالتزامات أولاً بأول، مما يؤدي إلى أن تزيد الاحتياجات من الموارد في إطار هذا البديل على الاحتياجات المتوقعة في إطار البديل 1 بعد فترة السنتين للفترة 2022-2023.
    Cependant, beaucoup de pays pauvres pourraient produire eux-mêmes davantage de nourriture, car le rendement de leurs agriculteurs est bien inférieur à ce que la technologie autorise aujourd’hui. Dans certains cas, des gestes gouvernementaux appropriés pourraient même permettre de doubler ou tripler leur production alimentaire en quelques années. News-Commentary بيد أن العديد من البلدان الفقيرة تستطيع زرع المزيد من المحاصيل الغذائية، حيث تقل إنتاجية المزارعين كثيراً عن المعدلات الممكنة تقنياً. وقد تتمكن هذه البلدان في بعض الحالات، وفي ظل التخطيط الحكومي اللائق، من مضاعفة إنتاجها من الغذاء إلى ثلاثة أمثاله في غضون بضع سنوات.
    Ils ont déclaré que la production alimentaire mondiale devrait être multipliée par deux pour que la sécurité alimentaire de tous devienne satisfaisante. UN وذكر أنه لابد من مضاعفة الإنتاج الغذائي العالمي من أجل تحقيق أمن غذائي مٌرضي للجميع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus