:: Le second paragraphe de l'article premier du Traité de garantie n'interdit pas à Chypre de devenir membre d'une organisation économique régionale telle que l'Union européenne. | UN | :: إن الفقرة 2 من المادة 1 من معاهدة الضمان لا تحظر على قبرص الانضمام إلى أي منظمة اقتصادية من قبيل الاتحاد الأوروبي. |
Or, ce n'est que l'union de Chypre avec un autre État qu'interdisent les articles Ier et II du Traité de garantie. | UN | ومن ثم، فإن المادتين الأولى والثانية من معاهدة الضمان لا تحظران سوى اتحاد قبرص مع أي دولة أخرى معينة. |
En outre, que la Turquie et/ou la Grèce soient parties à ce traité est indifférent du point de vue de l'application des articles Ier et II du Traité de garantie. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كون كل من تركيا واليونان، أو أيهما، طرفا في مثل هذه المعاهدة يُعد أمرا غير ذي صلة من حيث تطبيق المادتين الأولى والثانية من معاهدة الضمان. |
À la différence des articles Ier et II du Traité de garantie, qui prennent la forme d'interdictions absolues, l'article 50 établit une distinction entre les organisations internationales et traités d'alliance auxquels la Grèce et la Turquie sont parties et ceux auxquels elles ne le sont pas. | UN | وبخلاف المادتين الأولى والثانية من معاهدة الضمان اللتين تنصان على حظر مطلق، تميز المادة 50 بين المنظمات الدولية ومواثيق التحالف التي تشكل فيها اليونان وتركيا طرفين وتلك التي ليستا طرفين فيها. |
En ce qui concerne le paragraphe 4 de la résolution, je tiens à rappeler que la présence des forces turques dans l'île découle directement du Traité de garantie et du Traité d'alliance signés en 1960. | UN | وبالإشارة إلى الفقرة 4 من منطوق القرار، أود أن أشير إلى أن وجود القوات التركية في الجزيرة نابع مباشرة من معاهدة الضمان والتحالف لعام 1960. |
Et même si l'article IV du Traité de garantie accorde à l'une des puissances garantes le droit de prendre des mesures militaires, dans le cas présent, les conditions préalables à son application n'existent pas. | UN | وحتى إذا افترض أن المادة الرابعة من معاهدة الضمان تمنح إحدى دول الضمان الحق في اتخاذ تدابير عسكرية، فإن الشروط المسبقة لإنفاذها غير موجودة في هذه الحالة. |
On rappellera que la Turquie s'est engagée dans une action militaire à Chypre le 20 juillet 1974 au titre de l'article IV du Traité de garantie. | UN | ومن الجدير بالذكر أن تركيا قد قامت بإجراء عسكري في قبرص يوم 20 تموز/يوليه 1974 بمقتضى المادة الرابعة من معاهدة الضمان. |
Chacun sait que l'intervention turque de 1974 était parfaitement légitime au regard du droit international du fait qu'elle a été menée dans le respect des droits et obligations de la Turquie découlant du Traité de garantie de 1960. | UN | وكما هو معروف جيداً، إن التدخل التركي في عام 1974 كان تدخلاً مشروعاً تماماً بموجب القانون الدولي، حيث أنه تم وفقاً لحقوق تركيا والتزاماتها المنبثقة من معاهدة الضمان لعام 1960. |
Chacun sait que l'intervention turque de 1974 était entièrement légitime en droit international du fait qu'elle a été menée dans le respect des droits et obligations de la Turquie découlant du Traité de garantie de 1960. | UN | ولا يخفى على أحد أن التدخل التركي في عام 1974 هو تدخل مشروع تماما بموجب القانون الدولي حيث أنه تم وفقا لحقوق تركيا والتزاماتها المنبثقة من معاهدة الضمان لعام 1960. |
L'article IV du Traité de garantie mentionne le < < droit d'agir > > . | UN | وقد جاء بالمادة الرابعة من معاهدة الضمان " حق اتخاذ الإجراءات " . |
Il conclut que la présentation d'une demande d'adhésion ou l'adhésion à l'Union européenne constitue une violation des obligations juridiques internationales de < < Chypre > > , en particulier de l'article premier du Traité de garantie de 1960 ainsi que de la Constitution internationalement garantie de la République de Chypre de 1960 fondée sur une association. | UN | وخلص البروفيسور مندلسون إلى أن التقدم بطلب للانضمام إلى الاتحاد الأوروبــي، أو الانضمام إليــه، هــو انتهاك للالتزامات القانونية الدولية لقبرص، ولا سيما المادة 1 من معاهدة الضمان المبرمة عام 1960 فضلا عن الدستور المضمون دوليا لعام 1960 الذي ينص على اشتراك الطائفتين في جمهورية قبرص. |
e) En tout état de cause, les arguments qui se fondent sur les articles Ier et II du Traité de garantie se trompent sur la nature de l'Union européenne. | UN | (هـ) وعلى أي حال، فإن الحجج المستندة إلى المادتين الأولى والثانية من معاهدة الضمان تضع تصورا خاطئا لصفة الاتحاد الأوروبي. |
9. Le fait qu'on cherche dans le nouvel avis conjoint à passer outre ce point en évoquant l'existence de dispositions finales distinctes, qui, entre autres, reprennent des parties du Traité de garantie, manque complètement de convaincre que les organisations économiques constituent une exception. | UN | 9 - إن محاولة الفتوى المشتركة الإضافية للتحايل على ذلك من خلال الإشارة إلى وجود مجموعة منفصلة من الأحكام النهائية التي تستنسخ، في جملة أمور، أجزاء من معاهدة الضمان هو دليل غير مقنع على الإطلاق على أن المنظمات الاقتصادية تمثل استثناء فالأحكام يكمل بعضها بعضا. |
Il n'est nul besoin de souligner que la présence de la Turquie sur l'île, qui découle du Traité de garantie de 1960, est un gage essentiel de sécurité pour les Chypriotes turcs, dans la mesure où elle permet d'éviter une nouvelle agression greco-chypriote grecque. | UN | ولا تكاد تكون هناك حاجة للتأكيد على أن وجود تركيا في الجزيرة، الذي ينبثق من معاهدة الضمان لعـام ١٩٦٠، يعتبر حاجـة أمنيـة حيويـة للقبارصـة اﻷتراك، باعتباره يقوم مقام رادع ضد تكرار العدوان اليوناني - القبرصي اليوناني. |
Compte tenu de ce qui précède, il n'est guère besoin de souligner que la présence de la Turquie dans l'île, qui découle du Traité de garantie de 1960, est indispensable pour la sécurité des Chypriotes turcs, étant donné qu'elle sert à empêcher par la dissuasion que ne se reproduise l'agression gréco-chypriote grecque. | UN | ونظرا لما سبق، يكاد ألا يكون هناك أي حاجة للتأكيد على أن حضور تركيا في الجزيرة، المنبثق من معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠، ضرورة أمنية حيوية للقبارصة اﻷتراك، إذ أنه يعمل بمثابة رادع ضد تكرار العدوان اليوناني - القبرصي اليوناني. |
Ce gouvernement avait déjà été abandonné par ses membres chypriotes turcs, depuis la dernière semaine de décembre 1963, suivant la politique turque de scission de Chypre, qui devait s'accompagner d'une intervention militaire turque prétendument basée sur l'article IV du Traité de garantie de 1960. | UN | وكان الأعضاء القبارصة الأتراك في تلك الحكومة قد انسحبوا منها في الأسبوع الأخير من كانون الأول/ديسمبر 1963، تماشيا مع سياسة تركيا الهادفة إلى تقسيم قبرص، الذي كان مقررا له أن يصحبه تدخل عسكري تركي يدعى أنه يستند إلى المادة الرابعة من معاهدة الضمان لعام 1960. |
Il n'est guère besoin de souligner que la présence de la Turquie dans l'île, qui découle du Traité de garantie de 1960, est vitale pour la sécurité des Chypriotes turcs, du fait qu'elle exerce une action dissuasive, empêchant une nouvelle agression de la part des Grecs et des Chypriotes grecs contre la population chypriote turque. | UN | ولعل اﻷمر لا يستلزم أن نؤكد أن وجود تركيا في الجزيرة، النابع من معاهدة الضمان المبرمة سنة ١٩٦٠، شرط أمني حيوي للقبارصة اﻷتراك، ﻷنه يمثﱢل رادعا يحول دون تكرار العدوان اليوناني - القبرصي اليوناني على الشعب القبرصي التركي. |
Nous avons déjà signalé la différence entre l'article 50 de la Constitution (qui énonce une importante disposition d'ordre procédural concernant la conclusion de traités, même si elle est inopérante pour le moment) et l'article premier du Traité de garantie qui porte interdiction complète, pour toute autorité chypriote quelle qu'elle soit, de conclure une catégorie étroitement limitée de traités. | UN | وكنا قد أشرنا إلى التمييز بين المادة 50 من الدستور (التي تشكل حكما إجرائيا هاما يتعلق بإبرام المعاهدات، حتى لو كان غير نافذ في الوقت الحاضر) والمادة الأولى من معاهدة الضمان التي تمثل حظرا مطلقا على قيام أي من السلطات في قبرص بإبرام فئة محدودة معينة من المعاهدات. |
En fait, aucune des résolutions du Conseil de sécurité sur la question de Chypre ne qualifie d'< < invasion > > l'intervention turque légitime et justifiée de 1974, laquelle a été menée conformément à l'article 4 du Traité de garantie de 1960, ni d'< < occupation > > la présence ultérieure de troupes turques sur l'île. | UN | والواقع أنه ما من قرار من القرارات الصادرة عن مجلس الأمن بشأن قبرص يصف التدخل التركي المشروع والمبرر في عام 1974 الذي تم بناء على المادة 4 من معاهدة الضمان المبرمة عام 1960 بأنه " غزوا " أو ينعت وجود القوات التركية بعد ذلك في الجزيرة بأنه " احتلالا " . |
Il convient tout d'abord de souligner qu'aucune des résolutions du Conseil de sécurité sur la question de Chypre ne qualifie d'< < invasion > > l'intervention turque légitime et justifiée de 1974, laquelle a été menée conformément à l'article 4 du Traité de garantie de 1960, ni d'< < occupation > > la présence ultérieure de soldats turcs sur l'île. | UN | وينبغي بادئ ذي بدء التأكيد على أن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة لم يصف في أي من قراراته التدخل التركي المشروع والمبرر الذي جرى في عام 1974، وفقا للمادة 4 من معاهدة الضمان لعام 1960، بأنه " غزو " كما لم يصف وجود القوات التركية في الجزيرة لاحقا بأنه " احتلال " . |