Par la suite, sa famille a acheté un passeport indiquant une fausse identité pour lui permettre de quitter la Chine. | UN | وقامت أسرتها، فيما بعد، بشراء جواز سفر لها يحمل هوية مزورة لكي تتمكن من مغادرة الصين. |
Par la suite, sa famille a acheté un passeport indiquant une fausse identité pour lui permettre de quitter la Chine. | UN | وقامت أسرتها، فيما بعد، بشراء جواز سفر لها يحمل هوية مزورة لكي تتمكن من مغادرة الصين. |
Vous devez empêcher les chinois de quitter le pays avec. | Open Subtitles | يجب أن تمنع الصينيين من مغادرة بلادك بها |
La façon dont cet engin est conçu ne lui permet pas de quitter notre atmosphère. | Open Subtitles | الهيئة التي صممت بها هذه المركبة لا تمكنها من مغادرة الغلاف الجوي |
Si on arrive à quitter la ville et rester quelque part pendant quelques jours, je pourrais nous faire sortir du pays. | Open Subtitles | لو تمكنا من مغادرة المدينة ونجلس في مكان ما ليومين يمكنني أن أرتب لرحيلنا من هذا البلد |
Je vous interdis de quitter cette pièce ! - De quoi a-t-il l'air, cet Armstrong ? | Open Subtitles | انا امنعك من مغادرة هذه الغرفة ما هو شكل هذا البروفيسير اؤمسترونج ؟ |
On connaît des cas où l'on a empêché des Croates en âge de se battre de quitter la ville avec leurs familles. | UN | وفي حالات معروفة كان الكروات الذكور ممن في سن القتال يمنعون من مغادرة المدينة مع أسرهم. |
Aucune de ces raisons ne peut être invoquée pour justifier l'interdiction faite par l'État partie à M. Peltonen de quitter un pays autre que la Finlande. | UN | فليس فيها ما يبرر قيام الدولة الطرف بمنع السيد بلتونن من مغادرة أي بلد غير فنلندا. |
La police a empêché Liu Xia, l'épouse de Liu Xiaobo, de quitter son domicile et d'assister au procès. | UN | ومنعت الشرطة ليو شيا، زوجة ليو شياوبو، من مغادرة بيتها لحضور المحاكمة. |
Indiquer si l'article 93 du Code pénal révisé empêche les femmes de quitter un environnement familial hostile. | UN | ويرجى بيان ما إذا كانت المادة 93 من قانون العقوبات المنقح تمنع المرأة من مغادرة البيئة الأسرية العدوانية. |
D'autres mesures gouvernementales doivent être prises pour donner aux handicapés les moyens de quitter leur institution et de vivre au sein de la collectivité. | UN | وتدعو الحاجة إلى وضع المزيد من السياسات العامة لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من مغادرة المؤسسات وبناء حياتهم في المجتمع. |
Je vais à présent suspendre la séance pendant quelques minutes pour permettre à certains de nos invités de quitter la salle de conférence. | UN | سأعلق الجلسة الآن لبضع دقائق لتمكين بعض ضيوفنا من مغادرة قاعة المؤتمرات. |
L'État partie a violé l'article 12 du Pacte en refusant de lui délivrer un passeport et en l'empêchant de quitter le Brésil. | UN | ويبين صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت أحكام المادة 12 من العهد عندما رفضت منحه جواز سفر ومنعته من مغادرة البرازيل. |
Le Bureau du Procureur général avait ensuite interjeté appel, empêchant de fait le groupe de quitter Nazareth. | UN | ثم استأنف مكتب المدعي العام القرار ومنع المجموعة بالفعل من مغادرة الناصرة. |
Des facteurs extérieurs ont aussi influé sur la décision des Montagnards de quitter le pays. | UN | كما أن هناك عوامل خارجية كان لها تأثير أيضا في ما قرره سكان الجبال من مغادرة البلد. |
(pertes d'espèces) : dépenses résultant d'une impossibilité de quitter le Koweït 10 6 | UN | بمصاريف تم تكبدها نتيجة عدم التمكن من مغادرة الكويت 10 6 |
C'est pourquoi les femmes ont trop peur de quitter leur maison et de travailler dehors. | UN | ولهذا تخشى المرأة كثيراً من مغادرة منزلها بل وتخشى العمل خارجه. |
La première est l'interdiction de quitter la région faite notamment aux personnes que le régime de Kinshasa a invitées à participer au débat national. | UN | أولاً يمنع أولئك الذين تدعوهم حكومة كينشاسا إلى المشاركة في المناقشة الوطنية من مغادرة المنطقة. |
Pendant les années qui ont suivi, il a constamment vécu dans la clandestinité, allant d'une ville à l'autre jusqu'à ce qu'il parvienne à quitter le pays, en 2002. | UN | وعاش صاحب البلاغ متخفياً طوال السنوات التالية، وتنقل من مدينة إلى أخرى إلى أن تمكن من مغادرة البلد في عام 2002. |
Les noms des personnes identifiées figurent sur la liste, établie par le Qatar, des personnes interdites d'entrée, de sortie ou de transit. | UN | تم إدراج الأسماء المذكورة في القائمة إلى قائمة الممنوعين من مغادرة الدولة أو الدخول إليها أو المرور عبر أراضيها. |
Comme les enfants ont peur de sortir de chez eux, les femmes ont plus de mal à quitter le foyer pour chercher un emploi ou acquérir une formation. | UN | فنتيجة لخوف الأطفال من مغادرة المنزل، أصبح التماس المرأة للعمل أو التعليم خارج المنزل أمرا أشد صعوبة. |
Ce montant est remboursé - partiellement le cas échéant - 30 jours après le départ de l'intéressé. | UN | وسدد هذا المبلغ أو المتبقي منه بعد 30 يوما من مغادرة البعثة. |
Apparemment, Chen Guangcheng a réussi à sortir pour leur parler brièvement, mais on l'a ensuite ramené de force chez lui. | UN | وتمكَّن تشين غوانغتشينغ فيما يُذكر من مغادرة منزله والتحدث إليهما بإيجاز، ولكنه أجبِر بعد ذلك على العودة إلى المنزل. |
Il a ordonné que le passeport du DIG à la retraite soit confisqué pour empêcher qu'il ne quitte le pays. | UN | وأصدرت توجيهاتها بمصادرة جواز سفر نائب المفتش العام المتقاعد لمنعه من مغادرة البلاد. |
Pour son association. Il a quitté la ville avec l'argent. | Open Subtitles | وبسبب تأمين المنظمة الخاص به , تمكّن . من مغادرة البلدة حاملاً المال |
Des pierres ont été jetées en direction d'une voiture de la délégation serbe; les fidèles ont pu quitter l'église sans autre incident. | UN | وجرى إلقاء أحجار على سيارة الوفد الصربي؛ وتمكن المصلون من مغادرة الكنيسة دون وقوع المزيد من الحوادث. |
L'attaque est survenue juste après que Frank ait quitté votre propriété. | Open Subtitles | وقع الهجوم بعد دقائق فقط من مغادرة (فرانك) لمنزلك |