"من ملاحظة أن" - Traduction Arabe en Français

    • de constater que
        
    • de noter que l
        
    • de noter que la
        
    Si le Bangladesh se félicite des initiatives prises par certains pays créanciers en vue d'annuler une partie de la dette de ces pays, force est de constater que ces mesures n'ont pas suffi à réduire leur surendettement. UN وإذا كانت بنغلاديش ترحب بالمبادرات التي اتخذتها بعض البلدان الدائنة من أجل إلغاء جزء من ديون هذه البلدان، فإنه لابد لها من ملاحظة أن هذه التدابير لم تكف لتخفيض عبء المديونية الكبيرة.
    Toutefois, force est de constater que la fracture numérique se creuse dans les pays et entre eux. UN ومع ذلك فلا بد من ملاحظة أن الفجوة الرقمية تتعمق داخل البلدان وفيما بينها.
    Son dialogue avec la délégation de l'État partie lui a permis toutefois de constater que d'importants progrès avaient été réalisés vers l'instauration de la paix dans certains domaines. UN ومع ذلك فإن حوارها مع وفد الدولة الطرف قد مكنها من ملاحظة أن تقدما هاما قد أحرز في طريق السلام في بعض المناطق.
    91. Force est de constater que l'évaluation n'a toujours droit qu'à la portion congrue dans les activités du Bureau. UN ٩١ - ولا بد من ملاحظة أن التقييم لا يحصل إلى حد اﻵن إلا على نسبة دنيا من أنشطة المكتب.
    Il convient également de noter que l'État a pour politique de veiller au bien-être de tous les résidents. UN وفي نفس الوقت، لا بد من ملاحظة أن سياسة الدولة تتمثل في رعاية جميع المقيمين بها ورفاههم.
    Force est de constater que celles-ci n'ont pas permis, pour plusieurs raisons évoquées plus haut, le retour volontaire de ceux-ci. UN ولا بد من ملاحظة أن هذه التدابير لم تسمح، ﻷسباب عدة ورد ذكرها أعلاه، بعودة اللاجئين الطوعية.
    94. En ce qui concerne la dette, on se doit de constater que les mesures prises jusqu'à présent sont insuffisantes en raison de leur caractère fragmentaire. UN ٩٤ - وفيما يخص الديون، لا بد من ملاحظة أن التدابير التي اتخذت حتى اﻵن غير كافية بسبب كونها تدابير تتسم بالتجزئة.
    Dans le même temps, force est de constater que les activités terroristes se sont intensifiées ces dernières années. UN ومع ذلك لا بد من ملاحظة أن اﻷعمال اﻹرهابية قد تضاعفت في السنوات اﻷخيرة.
    Force est de constater que la situation ne s'est pas améliorée, probablement faute d'une réelle volonté politique pour ce qui est d'éliminer la pratique de la torture. UN ولا بد من ملاحظة أن الحالة لم تتحسن ولعل ذلك يعزى إلى نقص اﻹرادة السياسية الحقيقية للقضاء على ممارسة التعذيب.
    Cependant, force est de constater que, sur le plan qualitatif, on déplore une faible proportion de filles dans les études à caractère scientifique et technologique, mais aussi un phénomène de ségrégation verticale dans les carrières universitaires des femmes. UN ومع ذلك، لا بد من ملاحظة أن هناك، على المستوى النوعي، نسبة ضعيفة للأسف بين الفتيات في الدراسات ذات الطابع العلمي والتكنولوجي، وكذلك ظاهرة تتعلق بالفصل الرأسي في الوظائف الجامعية للنساء.
    A cet égard, force est de constater que les recommandations formulées par les commissaires aux comptes dans leurs rapports pour la période se terminant en 1991, dont certaines visaient à remédier à des irrégularités qui existent de longue date, n'ont été que partiellement appliquées. UN ولابد في هذا الصدد من ملاحظة أن التوصيات التي تقدم بها مراجعو الحسابات في تقريرهما للفترة المنتهية في ١٩٩١، وهي التوصيات التي يهدف بعضها إلى معالجة بعض المخالفات الموجودة منذ زمن طويل، لم تطبق إلا بصورة جزئية.
    Malgré le fait que, légalement, la discrimination à l'égard des femmes est rejetée, en fait, il est force de constater que, dans des circonstances particulières, le phénomène subsiste. UN وعلى الرغم من أن التمييز ضد المرأة مرفوض، شرعاً، لا بد من ملاحظة أن هذه الظاهرة، لا تزال في بعض الظروف الخاصة، قائمة في الواقع.
    L'examen à mi-parcours du nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique, dans les années 90, a permis de constater que celui-ci n'a pas eu l'impact escompté au niveau du développement malgré des priorités et des objectifs concordants. UN وأن استعراض منتصف المدة لبرنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات يمكننا من ملاحظة أن البرنامج لم يحدث اﻷثر المنشود على التنمية على الرغم من اتساق أولوياته وأهدافه.
    Force est toutefois de constater que le fossé entre les deux sexes n'a toujours pas été comblé et que l'inégalité de droit et de fait des femmes par rapport aux hommes persiste. UN وقالت إنه لابد مع ذلك من ملاحظة أن الهوة القائمة بين الجنسين لم يتم رأبها بعد، وأن عدم المساواة القانونية والفعلية ما زالت قائمة بين النساء والرجال.
    Force est de constater que les progrès accomplis dans le monde par rapport aux objectifs du Millénaire ont été plus lents que prévu et il est indispensable d'intensifier les efforts à cet égard. UN ولا مفر من ملاحظة أن التقدم المحرز في العالم بالنسبة لأهداف الألفية كان دون المستوى المتوقع، ومن الواجب أن تُضاعَف الجهود المبذولة في هذا الصدد.
    En ce qui concerne la répartition de l'aide au développement, force est de constater que les récentes augmentations de l'aide publique au développement ont bénéficié avant tout à la reconstitution des ressources des institutions financières internationales et à la création de nouveaux fonds globaux. UN وفيما يتعلق بتخصيص المساعدات الإنمائية، لا بد من ملاحظة أن الزيادة التي حدثت مؤخرا في هذه المساعدة قد ساعدت على تعزيز موارد المؤسسات المالية الدولية وتأسيس صناديق عالمية جديدة.
    Plus d'une décennie après son adoption et la tenue du Sommet mondial pour les enfants, nous sommes heureux de constater que des progrès significatifs ont été accomplis pour ce qui est de la promotion et de la protection des droits de l'enfant. UN وبعد مضي أكثر من عقد على اعتماد الاتفاقية وانعقاد مؤتمر القمة العالمي المعني بالطفل، نشعر بالامتنان من ملاحظة أن قدرا كبيرا من التقدم قد تحقق فيما يتعلق بالنهوض بحقوق الأطفال وحمايتها.
    La délégation suédoise attache une grande importance à ce projet et se réjouit de constater que cette année encore, un grand nombre de délégations ont pris part aux négociations et que de nombreux États ont une fois de plus décidé de le soutenir et de s'en porter coauteurs. UN ويعلق الوفد السويدي أهمية كبيرة على هذا المشروع ويُعرب عن سروره من ملاحظة أن هذه السنة أيضا اشترك عدد كبير من الوفود في المفاوضات وأن عددا كبيرا من الوفود قرر تأييد مشروع القرار والانضمام إلى تقديمه.
    Cependant, force est de constater que ces entités non étatiques extrémistes n’agissent pas en vase clos et, dans la quasi-totalité des cas, se maintiennent et se développent grâce au soutien souvent tacite mais connu des États, y compris étrangers. UN بيد أنه لا بد من ملاحظة أن هذه الكيانات المتطرفة غير المنسوبة إلى الدولة لا تنشط وحدها؛ فهي تبقى وتتطور، في جميع الحالات تقريبا، بفضل دعم الدول، بما في ذلك الدول اﻷجنبية، الذي يكون غالبا مستترا ولكنه معروف.
    Dans le même esprit, il y a lieu de noter que l'Assemblée générale avait demandé au Conseil de sécurité de lui soumettre périodiquement des rapports thématiques spéciaux sur des questions d'intérêt international. UN وعلى المنوال ذاته، لا بد من ملاحظة أن الجمعية العامة كانت قد طلبت إلى مجلس الأمن أن يقدم بشكل منتظم تقارير مواضيعية خاصة عن المسائل التي تحظى باهتمام دولي.
    À cet égard, il convient de noter que la flotte d'aéronefs dont la Mission dispose actuellement est déjà pleinement utilisée. UN وفي هذا الصدد، لا بد من ملاحظة أن الموارد الجوية الحالية للبعثة مستخدمة استخداما كاملا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus