"من ممارسة حقوقهم" - Traduction Arabe en Français

    • d'exercer leurs droits
        
    • puissent exercer leurs droits
        
    • d'exercer les droits
        
    • de jouir de leurs droits
        
    • de l'exercice de leurs droits
        
    • d'exercer ses droits
        
    • puissent exercer les droits
        
    • 'exercice des droits
        
    • puissent exercer leur droit
        
    • de faire valoir leurs droits
        
    • de pouvoir exercer leurs droits
        
    • leurs droits de
        
    • pour exercer leurs droits
        
    Les membres de la famille sont empêchés d'exercer leurs droits et obligations en raison de l'incertitude juridique créée par l'absence de la personne disparue. UN فأفراد الأسرة يحرمون من ممارسة حقوقهم وواجباتهم بسبب الغموض القانوني الناشئ عن غياب الشخص المختفي.
    Les enfants dont la naissance n'est pas enregistrée peuvent également se voir interdire d'exercer leurs droits civils et politiques pendant l'enfance et plus tard dans leur vie. UN وعدم التسجيل قد يمنع الأطفال أيضا من ممارسة حقوقهم المدنية والسياسية خلال مرحلة الطفولة وفي المراحل التالية من حياتهم.
    En revanche, les Sahraouis qui vivent dans le sud du Maroc - pour la plupart - sont capables d'exercer leurs droits. UN ومع هذا، فإن الصحراويين ممن يعيشون في جنوبيّ المغرب، وهم الأغلبية، تمكنوا من ممارسة حقوقهم.
    Le Comité se félicite des mesures prises par l'État partie pour veiller à ce que les enfants des rues puissent exercer leurs droits. UN 72- ترحب اللجنة بالمبادرات التي اتخذتها الدولة الطرف لضمان تمكين أطفال الشوارع من ممارسة حقوقهم.
    La délégation chypriote espère qu'un jour tous les réfugiés et personnes déplacées du monde seront en mesure d'exercer les droits que leur confèrent les instruments internationaux pertinents. UN وقال إنه يتطلع الى اليوم الذي سيتمكن فيه جميع اللاجئين والنازحين في العالم من ممارسة حقوقهم المنصوص عليها في الصكوك الدولية ذات الصلة.
    Les État, la société civile - notamment les organisations représentant les personnes handicapées - et le secteur privé devraient collaborer dans le cadre de partenariats, afin de permettre aux personnes handicapées de jouir de leurs droits. UN 29 - وأكدت أنه ينبغي للحكومات والمجتمع المدني، بما في ذلك منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة والقطاع الخاص العمل معا بشراكة كاملة على تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من ممارسة حقوقهم.
    Malte continuera de contribuer à l'action menée pour permettre aux Palestiniens d'exercer leurs droits inaliénables. UN وذكر أن مالطة ستواصل المساهمة في الجهود الرامية إلى تمكين الفلسطينيين من ممارسة حقوقهم غير القابلة للتصرف.
    :: L'accélération du retour des déplacés et des réfugiés, l'accent étant mis en particulier sur les moyens permettant aux citoyens d'exercer leurs droits en matière de propriété; UN تعجيل عودة المشردين واللاجئين مع التشديد خاصة على تمكين المواطنين من ممارسة حقوقهم في الملكية.
    Dans toutes les sociétés du monde, des obstacles continuent d'empêcher les handicapés d'exercer leurs droits et leurs libertés et de leur interdire une pleine participation aux activités de la société. UN ولا تزال توجد في كل مجتمعات العالم عقبات تمنع اﻷشخاص المعوقين من ممارسة حقوقهم وحرياتهم وتجعل من الصعب عليهم أن يشاركوا مشاركة كاملة في أنشطة مجتمعاتهم.
    Dans toutes les sociétés du monde, des obstacles continuent d'empêcher les personnes handicapées d'exercer leurs droits et leur liberté et de leur rendre difficile la pleine participation aux activités de la société. UN ولا تزال توجد في كافة مجتمعات العالم عقبات تمنع اﻷشخاص المعوقين من ممارسة حقوقهم وحرياتهم وتجعل من الصعب عليهم أن يشاركوا مشاركة كاملة في أنشطة مجتمعاتهم.
    63. Le Comité estime qu'il est du devoir et de la responsabilité de tous les intéressés de permettre aux Palestiniens d'exercer leurs droits inaliénables. UN ٦٣ - وترى اللجنة أنه من واجب ومسؤولية جميع المعنيين تمكين الفلسطينيين من ممارسة حقوقهم غير القابلة للتصرف.
    Dans toutes les sociétés du monde, des obstacles continuent d'empêcher les handicapés d'exercer leurs droits et leurs libertés et de leur interdire une pleine participation aux activités de la société. UN ولا تزال توجد في كل مجتمعات العالم عقبات تمنع اﻷشخاص المعوقين من ممارسة حقوقهم وحرياتهم وتجعل من الصعب عليهم أن يشاركوا مشاركة كاملة في أنشطة مجتمعاتهم.
    Faire partie d'une société suppose le droit et le devoir de participer à la direction de ses affaires et il n'est pas légitime que les gouvernants empêchent les citoyens d'exercer leurs droits ou de remplir leurs devoirs. UN وينطوي الانتماء إلى أي مجتمع على حق وواجب المشاركة في إدارة شؤونه، وليس من المشروع للزعماء أن يمنعوا المواطنين من ممارسة حقوقهم أو أداء واجباتهم.
    Elle a ajouté que la garantie de l'accès à des services de santé adéquats était non seulement une obligation de l'État, mais aussi un élément indispensable pour que les personnes puissent exercer leurs droits d'une façon efficace et appropriée. UN وأضافت أن ضمان الوصول إلى الخدمات الصحية المناسبة لم يكن مجرد التزام من الدولة ولكنه كان أيضاً عنصراً أساسياً لضمان تمكن الناس من ممارسة حقوقهم بطريقة فعالة وملائمة.
    Dans ces cas-là, les travailleurs sociaux cherchent à leur obtenir de nouveaux documents, comme des copies de certificat de naissance, afin qu'ils puissent exercer leurs droits. UN وفي تلك الحالات، يسعى الأخصائيون الاجتماعيون الميدانيون إلى الحصول على وثائق جديدة، مثل النسخ المطابقة لشهادات الميلاد، لكي يتمكن أولئك العملاء من ممارسة حقوقهم.
    16. La Chine considère que pour assurer la paix et la stabilité au Moyen-Orient, il faut que les Palestiniens puissent exercer leurs droits légitimes, y compris leur droit à l'autodétermination. UN ٦١ - وقال إن الصين ترى أن من الضروري، ﻹحلال السلم والاستقرار في الشرق اﻷوسط، أن يتمكن الفلسطينيون من ممارسة حقوقهم المشروعة، بما فيها حقهم في تقرير المصير.
    Les États devraient veiller à ce que, dans leur gestion interne, les partis politiques respectent les dispositions applicables de l'article 25 pour permettre aux citoyens d'exercer les droits qui leur sont reconnus dans cet article. UN فيجب على الدول أن تضمن في إدارتها الداخلية مراعاة اﻷحزاب السياسية ﻷحكام المادة ٢٥ الواجبة التطبيق بغية تمكين مواطنيها من ممارسة حقوقهم المعترف بها في إطار هذه المادة.
    Le plus important est d'adopter une démarche multisectorielle qui offre une gamme de soins, de services de santé, d'éducation et de développement, permettant aux enfants de jouir de leurs droits et de réaliser pleinement leur potentiel. UN وتوفير نطاق متصل من الرعاية والرعاية الصحية والتعليم والإنماء عن طريق نهج متعدد القطاعات، أمر ذو أهمية كبرى لتمكين صغار الأطفال من ممارسة حقوقهم وبلوغ كامل إمكاناتهم.
    Néanmoins, Israël continue de s'opposer au retour de ces personnes qui représentent plus de 750 000 citoyens palestiniens et les prive ainsi de l'exercice de leurs droits civils. UN ولكن اسرائيل ما زالت ترفض عودتهـــم - وعددهـــم يزيــد على ٠٠٠ ٧٥٠ مواطن فلسطيني، وتحرمهم من ممارسة حقوقهم المدنية.
    Je tiens à rendre l'hommage le plus chaleureux au peuple cambodgien qui, par son courage, sa patience, sa bonne humeur et son attachement à la paix et à la démocratie, a opposé un démenti flagrant à ceux qui prônent la violence et qui ont tenté de l'empêcher d'exercer ses droits inaliénables. UN وأود أن أثني أحر ثناء ممكن على الشعب الكمبودي، الذي كانت شجاعته وصبره وكياسته والتزامه بالسلم والديمقراطية بمثابة تعنيف قارص لمرتكبي العنف وللذين حاولوا منعهم من ممارسة حقوقهم غير القابلة للتصرف.
    Il devrait doter ce système de ressources adéquates afin que toutes les victimes d'actes de torture puissent exercer les droits que la Convention leur reconnaît. UN وينبغي أن تزود هذا النظام بموارد كافية لضمان تمكين جميع ضحايا أعمال التعذيب من ممارسة حقوقهم بموجب الاتفاقية.
    Par exemple, la jouissance des droits sociaux contribue à l'exercice effectif des droits civils et politiques et la réalisation des droits civils et politiques favorise à son tour l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. UN فالحقوق الاجتماعية على سبيل المثال تعزز الممارسة الفعلية للحقوق المدنية والسياسية، والحقوق المدنية والسياسية بدورها تمكّن المواطنين من ممارسة حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    524. À la lumière des recommandations du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale (CERD/C/304/Add.57), le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir que les enfants appartenant à la communauté amazigue puissent exercer leur droit à leur propre culture, utiliser leur propre langue et conserver et développer leur propre identité. UN 524- وتمشيًّا مع توصيات لجنة القضاء على التمييز العنصري [CERD/C/304/Add.57]، تُوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير الضرورية لضمان تمكن الأطفال الذين ينتمون إلى جماعة الأمازيغ من ممارسة حقوقهم في الاحتفاظ بثقافتهم الخاصة واستعمال لغتهم الخاصة والحفاظ على هويتهم الخاصة وتطويرها.
    :: Donner aux individus les moyens d'exercer et de faire valoir leurs droits sexuels et reproductifs en tant que droits humains. UN :: تمكين الأفراد من ممارسة حقوقهم الجنسية والإنجابية والمطالبة بها باعتبارها من حقوق الإنسان.
    5.5 L'auteur ajoute que les relations entre le mouvement sécessionniste et l'État partie sont rompues et que les membres du SCNC ont besoin d'une protection spéciale et de la garantie de pouvoir exercer leurs droits librement. UN 5-5 ويضيف صاحب البلاغ أن العلاقات القائمة بين الحركة الانفصالية والدولة الطرف قد انقطعت وأن أعضاء المجلس الوطني لجنوب الكاميرون في حاجة إلى حماية خاصة وإلى التمكّن من ممارسة حقوقهم في كنف الحرية.
    Le Gouvernement devrait également trouver une solution durable qui permette aux réfugiés d'exercer effectivement leurs droits de propriété dans les pays qu'ils ont quittés. UN وينبغي أن تجد الحكومة أيضا حلا دائما يمكن اللاجئين من ممارسة حقوقهم في الملكية ممارسة فعلية في البلدان التي غادروها.
    Il a aidé le Ministère de la santé à mettre en place un programme national visant à fournir aux autochtones les renseignements et les services dont ils ont besoin pour exercer leurs droits dans ce domaine et fixer par eux-mêmes le nombre d'enfants qu'ils souhaitent avoir. UN فقد دعم وزارة الصحة العامة في تنفيذ برنامج وطني يرمي إلى تزويد السكان الأصليين بالمعلومات والخدمات لكي يتمكنوا من ممارسة حقوقهم الإنجابية ويقرروا طواعية عدد الأطفال الذين يرغبون في إنجابهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus