Nouvelles possibilités d'accroître la participation à des activités économiques permettant de progresser dans les chaînes de valeur et de dégager des avantages pour la collectivité. | UN | :: نشوء فرص لزيادة المشاركة في الأنشطة الاقتصادية من أجل الارتقاء في سلاسل القيمة، مع ما ينشأ عن ذلك من منافع اجتماعية. |
Par ailleurs, nous accueillons avec satisfaction la position exprimée dans le huitième alinéa du préambule selon laquelle les États ne doivent pas être exclus des avantages de l'espace à des fins pacifiques. | UN | علاوة على ذلك، نرحب بالرأي الوارد في الفقرة الثامنة من الديباجة الذي ينص على أنه ينبغي عدم استبعاد الدول من الاستفادة من منافع استخدام الفضاء للأغراض السلمية. |
Cependant, en cette époque de mondialisation et d'interdépendance, l'Afrique devrait pouvoir profiter de la part qui lui revient des avantages de la mondialisation. | UN | ومع ذلك ينبغي في عصر العولمة والتكافل هذا أن تحصل أفريقيا على نصيبها العادل من منافع العولمة. |
Les activités de la Semaine mondiale de l'espace jouent un rôle réel dans la sensibilisation des jeunes aux avantages de la technologie spatiale pour tous les êtres vivants de la planète. | UN | وإن أنشطة أسبوع الفضاء العالمي تؤدّي دورا فعّالا في إذكاء الوعي لدى الشباب بما تعود به تكنولوجيا الفضاء من منافع للحياة على الأرض. |
l) Le droit de chacun à un accès équitable aux avantages de la distribution internationale des richesses par un renforcement de la coopération internationale, notamment au niveau des relations économiques, commerciales et financières internationales; | UN | (ل) حق كل شخص في إمكانية الاستفادة بشكل منصف من منافع التوزيع الدولي للثروة، من خلال زيادة التعاون الدولي، لا سيما في العلاقات الدولية الاقتصادية والتجارية والمالية؛ |
Maintenant, nous devons aider le peuple haïtien à recueillir tous les avantages de la liberté et à se forger un avenir plus prospère. | UN | ويجب أن نساعد الشعب الهايتي اﻵن على أن يستفيد استفادة كاملة من منافع الحرية ويشق طريقه إلى مستقبل أكثر ازدهارا. |
L'enjeu, pour tous, est de développer la capacité nationale permettant de tirer parti des avantages de la mondialisation tout en en réduisant au maximum les inconvénients. | UN | والمسألة بالنسبة للجميع هي اكتساب المقدرة الوطنية على الاستفادة من منافع العولمة مع التخفيف من مضارها. |
Faute de ces principes, l’État d’origine pourrait bénéficier des avantages de ses activités tout en faisant peser leur coût sur d’autres États, ce qui serait inefficace et injuste. | UN | وبدون هذين المبدأين، يمكن لدولة المنشأ أن تستفيد من منافع أنشطتها محملة تكاليفها للدول الأخرى، وهذا أمر غير مفيد ومجحف. |
Soulignant que les jeunes sont l'un des groupes les plus vulnérables, qui bien souvent ne bénéficie pas des avantages de la vie en milieu urbain, | UN | وإذ تشدد على أن الشباب يشكلون أكثر المجموعات المستضعفة، وأنهم غالباً ما يحرمون من منافع الحياة الحضرية، |
Mesure dans laquelle la CPANE produit des avantages économiques, environnementaux et sociaux | UN | مقدار ما توفره لجنة مصائد الأسماك في شمال شرق المحيط الأطلسي من منافع اقتصادية وبيئية واجتماعية مستدامة |
Son assistance joue aussi un rôle décisif dans la rationalisation des échanges dans le processus de développement et dans l'accroissement des avantages de ces échanges dans le cadre des Objectifs du Millénaire. | UN | كما تضطلع المساعدة التي يقدّمها الأونكتاد بدور حيوي في تبسيط التجارة في عمليات التنمية وفي الاستفادة إلى أقصى الحدود من منافع التجارة في إطار الأهداف الإنمائية للألفية. |
Toutefois, les États peuvent choisir de tirer parti des avantages de l'énergie nucléaire sans mettre au point une capacité nationale en matière de cycle du combustible. | UN | على أن الدول قد تختار الاستفادة بشكل كامل من منافع الطاقة النووية دون تطوير قدرة محلية لدورة الوقود. |
La majeure partie du coût des crises financière et économique sera supportée par des centaines de millions de personnes qui n'ont pas eu accès aux avantages de la croissance récente, car l'augmentation des taux de chômage et d'inflation réduit leur maigre revenu. | UN | وسيقع عبء قسط كبير من تكلفة الأزمتين المالية والاقتصادية على عاتق مئات الملايين من الناس الذين لم ينالوا نصيبهم من منافع النمو الذي تحقق مؤخرا، بالنظر إلى أن ارتفاع معدلات البطالة والتضخم تنتقص من دخلهم الهزيل. |
C'est un processus continu, qui passe par une bonne information de tous les éléments de la société − consommateurs, chefs d'entreprise et commerçants, syndicats, éducateurs, juristes, pouvoirs publics et responsables d'organismes de réglementation, juges − quant aux avantages de marchés compétitifs pour eux et pour l'économie nationale. | UN | وهذه العملية جارية في الوقت الحاضر، وتتطلب الاتصال مع كافة أجزاء المجتمع من مستهلكين وأصحاب أعمال ونقابات عمال ومربين وأوساط قانونية ومسؤولين حكوميين ومسؤولين عن هيئات الإشراف وقضاة بشأن ما تعود به عليهم المنافسة من منافع وعلى اقتصاد بلدهم. |
m) La promotion d'un accès équitable aux avantages de la répartition internationale des richesses grâce au renforcement de la coopération internationale, en particulier en ce qui concerne les relations économiques, commerciales et financières; | UN | (م) تعزيز الاستفادة بشكل منصف من منافع التوزيع الدولي للثروات عن طريق تعزيز التعاون الدولي، وخصوصاً في العلاقات الدولية الاقتصادية والتجارية والمالية؛ |
On a déclaré que les avantages de ce type d'accord-cadre et les problèmes qu'il soulevait devraient être traités dans le Guide pour l'incorporation. | UN | وذُكر أنّ دليل الاشتراع ينبغي أن يتضمّن مناقشة لما يوفّره هذا النوع من الاتفاقات الإطارية من منافع وما يثيره من شواغل. |
Le Gouvernement colombien est convaincu qu'il est possible de tirer parti des bienfaits de la mondialisation grâce à une action collective et à l'adhésion au principe de la responsabilité partagée. | UN | وإن حكومته على قناعةٍ بأن من الممكن الاستفادة من منافع العولمة من خلال اتخاذ إجراءات جماعية والتزامٍ بتقاسم المسؤولية. |
5. Le Gouvernement est conscient des problèmes propres à divers groupes de la population, qui participent au développement économique de l'Equateur mais ne profitent guère de ses avantages en raison de circonstances historiques ou autres. | UN | ٥ - وتدرك الحكومة المشاكل التي تمس مختلف المجموعات من السكان التي ما فتئت تشارك في التنمية الاقتصادية لاكوادور والتي تعيش على هامش جزء لا بأس به من منافع هذه التنمية، نظرا للظروف التاريخية وغيرها من الظروف. |
e) Renforcer les efforts entrepris pour améliorer la gouvernance et l'état de droit et combattre la corruption et pour promouvoir les initiatives de développement afin de faire bénéficier la population des dividendes de la paix et de fournir les services en temps voulu et de manière durable; | UN | (هـ) دعم الجهود الرامية إلى تحسين الحوكمة وسيادة القانون ومكافحة الفساد، وإلى تشجيع المبادرات الإنمائية بغية تيسير الاستفادة من منافع السلام وتقديم الخدمات في حينها وعلى نحو مستدام؛ |
Ces attaques ont eu pour effet de priver la population des bénéfices de la reconstruction et de ralentir le processus de désarmement, démobilisation et réinsertion (DDR). | UN | وأدت تلك الاعتداءات إلى حرمان السكان من منافع التعمير وأبطأت عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الاندماج. |
127. Lorsqu'on étudie les implications de la dose aux patients, il ne faut surtout pas perdre de vue les bénéfices concomitants. | UN | ١٢٧ - ومن المهم، لدى النظر في أثر الجرعات على المرضى، عدم إغفال ما يرتبط بها من منافع. |
iii) la perte de revenus qui proviennent directement d'un intérêt économique fondé sur l'exploitation de l'environnement, résultant d'une atteinte à l'environnement, compte tenu de l'épargne et des coûts; | UN | ' 3` فقدان الدخل المستمد من منافع اقتصادية ناجمة عن أي استخدام للبيئة، يحدث نتيجة لإلحاق الأضرار بالبيئة مع مراعاة الوفورات والتكاليف؛ |
Il est essentiel d'offrir à tous les États la possibilité de tirer parti des bienfaits du système de commerce multilatéral. | UN | ومن الضروري أن تتاح لجميع الدول إمكانية الاستفادة من منافع النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Faute d'un tel mécanisme, il ne serait aucunement certain que les ressources éventuellement obtenues seraient utilisées au profit de ceux qui en ont le plus besoin. | UN | وفي غياب هذه اﻵلية، يكون من غير المؤكد إطلاقا أن يذهب أي من منافع الموارد إلى من هم في أمسﱢ الحاجة إليها. |
ii) Aider les PMA à renforcer les capacités humaines et institutionnelles nécessaires pour prendre une part active aux négociations et participer de façon informée au système commercial multilatéral, afin que ces pays en retirent un maximum d'avantages; | UN | `2` مساعدة أقل البلدان نمواً في تنمية القدرات البشرية والمؤسسية من أجل المشاركة بصورة فعالة ومفيدة في النظام التجاري المتعدد الأطراف حتى تستطيع تلك البلدان الاستفادة إلى أقصى حد من منافع هذا النظام؛ |
Nous aspirons à participer pleinement à ces conférences importantes, cependant les restrictions budgétaires l'emportent parfois sur les avantages qu'il y aurait à y participer. | UN | فنحن نتطلع إلى المشاركة الكاملة في هذه المؤتمرات الهامة، إلا أن الصعوبات المالية تكون أحيانا أكبر من منافع الحضور. |