Beaucoup de ces institutions le font du point de vue de la science ou en fonction du rôle ou de la nature de l'organisation au sein du système onusien. | UN | وإن الكثير من هذه الوكالات تفعل ذلك من منطلق علمي أو من دور أو طبيعة المؤسسة داخل منظومة الأمم المتحدة. |
:: Contribuer à l'analyse des lois en vigueur et des modifications qu'il faudrait y apporter dans le cadre du droit autochtone, du point de vue des femmes; | UN | :: المساهمة في التحليل المتعلق بسريان قانون الشعوب الأصلية والتعديلات التي ينبغي إدخالها عليه، من منطلق منظور المرأة؛ |
Mais, dans un esprit de communication et d’écoute, il a également consulté la Commission sur l’égalité des chances et les organisations non gouvernementales. | UN | ولكنها قامت أيضا، من منطلق الاتصال واﻹصغاء، بالتشاور مع اللجنة المعنية بتكافؤ الفرص والمنظمات غير الحكومية. |
La Géorgie demeure, en son nom, déterminée à rendre compte des efforts entrepris du fait de ses obligations positives vis-à-vis des régions occupées de Géorgie. | UN | وتظل جورجيا من جهتها ملتزمة بالإبلاغ عن طبيعة الجهود المبذولة من منطلق التزاماتها تجاه المناطق المحتلة من جورجيا. |
La formulation du programme national d'éducation prébasique est fondée sur une telle optique. | UN | ويجري الآن وضع المنهج الوطني للتعليم قبل الأساسي من منطلق نهج جنساني. |
Les recommandations ont été étudiées d'un point de vue sectoriel et intersectoriel. | UN | ونوقشت التوصيات من منطلق القطاع الواحد والمنطلق الشامل لعدة قطاعات كليهما. |
Partant du principe que les médicaments sont des biens sociaux, et non pas commerciaux, les autorités ont consacré 184 millions de dollars par an à la fourniture de médicaments gratuits. | UN | كما رُصد 184 مليون دولار سنوياً لتوفير الأدوية للسكان بالمجان من منطلق أن الأدوية سلع اجتماعية، لا تجارية. |
Dans certains cas, les tâches sont attribuées en fonction de la précision linguistique particulière qu'elles exigent. | UN | وفي بعض الحالات، يجري إسناد العمل إلى موظف ما من منطلق الحاجة الماسة للدقة اللغوية. |
Pour ce qui est des minorités, le représentant a déclaré que pratiquement aucun groupe ne faisait l'objet de discrimination pour des motifs purement ethniques ou raciaux; ni les Européens, ni les groupes d'immigrants, ni la petite communauté noire n'a souffert d'un tel traitement. | UN | وتطرق الى موضوع اﻷقليات، فقال إن التمييز من منطلق إثني أو عنصري صرف ضد أية فئة من الفئات يكاد أن يكون منعدما ، فلا اﻷوروبيون ولا فئات المهاجرين ولا السكان السود القليلو العدد يعانون من معاملة كهذه. |
De plus, conformément aux recommandations précédentes du Comité, toutes les dépenses prévues devraient être calculées de la même manière sur la base du coût intégral, qu'elles doivent être couvertes au moyen de contributions volontaires ou par la procédure budgétaire. | UN | كما ينبغي، علاوة على ذلك، من منطلق التمشي مع التوصيات السابقة للجنة، أن تحسب التكلفة الكاملة لجميع الاحتياجات على نفس اﻷساس، سواء كانت مقدمة من خلال المساهمات الطوعية أم من خلال عملية الميزانية. |
Il est également impératif, pour des raisons humanitaires, d'aborder la question des personnes portées disparues, citoyens des parties concernées durant la guerre du Golfe. | UN | ومن الضروري أيضا، من منطلق إنساني تناول مسألة الأشخاص المفقودين للطرفين المعنيين خلال حرب الخليج. |
Sur le plan international, le Myanmar entretient des relations de bon voisinage avec tous les pays dans l'esprit de la coexistence pacifique. | UN | أما على الصعيد الدولي، فإن ميانمار تحتفظ بعلاقات حُسن جوار مع كافة البلدان من منطلق التعايش السلمي. |
:: Processus de formation avec thématiques conformes aux résultats du diagnostic du point de vue du sexe et de l'ethnie; | UN | :: عمليات تأهيل بمواضيع تتواءم ونتائج التشخيص من منطلق نوع الجنس والمجموعة الإثنية؛ |
Mais surtout, la CNUCED a constamment abordé cette question du point de vue des conditions préalables au développement et de l'interdépendance du commerce et du financement. | UN | ولكن الأهم من ذلك كله هو أن الأونكتاد قد دأب على التعامل مع هذه القضية من منطلق مقتضيات التنمية وترابطها بالتجارة والتمويل. |
C'est aussi un domaine dans lequel il y a encore beaucoup à faire, y compris du point de vue juridique. | UN | وهو أيضا مجال يحتاج إلى بذل مزيد من الجهود، بما في ذلك بذل الجهود من منطلق قانوني. |
Par ailleurs, la décision de porter la situation au Darfour, région du Soudan, devant la Cour pénale internationale a une portée historique, tant du point de vue juridique que politique. | UN | وكانت إحالة الحالة في دارفور، في السودان، إلى المحكمة الجنائية الدولية قرارا تاريخيا، من منطلق قانوني وسياسي معا. |
Dans son document de stratégie de réduction de la pauvreté, de même que dans tous les plans de développement, la dimension sous-régionale a toujours été prise en compte, dans un esprit de solidarité. | UN | وفي ورقة استراتيجيتنا لخفض الفقر، وفي جميع خططنا للتنمية يؤخذ البعد دون الإقليمي من منطلق التضامن دائماً بعين الاعتبار. |
Je pense sincèrement que ce nouveau mécanisme permettra d'examiner les différences parmi les sociétés et en leur sein dans un esprit de plein respect et de pleine compréhension. | UN | وأعتقد بصدق أن هذه الآلية الجديدة ستساعد على معالجة ما بين المجتمعات وما فيها من خلافات، من منطلق احترام وتفهم صحيحين. |
Plus particulièrement, à l'article 29 il est reconnu que l'éducation des enfants doit viser à leur inculquer le respect des droits de l'homme dans un esprit de compréhension, de paix et de tolérance. | UN | وتعترف المادة ٢٩ بصفة خاصة بأنه ينبغي توجيه تعليم الطفل نحو احترام حقوق الانسان من منطلق روح التفهم والسلم والتسامح. |
Cette décision a été prise du fait que la Commission estimait que la prime de risque ne faisait pas intrinsèquement partie de la rémunération globale. | UN | وقد اتخذت اللجنة هذا القرار من منطلق أن بدل الخطر لا يشكل في رأيها جزءا لا يتجزأ من مجموعة عناصر المكافأة. |
Il contient une recommandation à l'intention de l'Assemblée générale, concernant l'adoption d'un cadre conceptuel définissant une stratégie de lutte contre la pauvreté fondée sur les droits de l'homme. | UN | ويتضمن التقرير توصية لتنظر فيها الجمعية العامة بشأن اعتماد إطار مفاهيمي لنهج تجاه الفقر المدقع من منطلق حقوق الإنسان. |
La lutte contre le terrorisme international ne peut être examinée uniquement d'un point de vue militaire ou sécuritaire. | UN | إذ لا يمكن النظر إلى مكافحة الإرهاب الدولي من منطلق عسكري أو أمني فحسب. |
La Bulgarie accepte la recommandation, partant du principe qu'il ne s'agit pas d'un problème grave ou répandu. | UN | تقبل بلغاريا التوصية من منطلق أن المشكلة ليست خطيرة ولا متفشية. |
L'orateur ajoute que la question du racisme ne saurait être envisagée uniquement en fonction de clivages < < Nord-Sud > > ou < < Noirs-Blancs > > . | UN | وموضوع العنصرية لا يمكن توخيه من منطلق الانقسام بين الشمال والجنوب أو بين السود والبيض، دون أي منطلق آخر. |
Le Saint-Siège estime que rien dans le Programme d'action ni dans les autres documents auxquels il se réfère ne doit être interprété comme obligeant un praticien ou un établissement hospitalier à s'acquitter de services qu'ils désapprouvent pour des motifs religieux, moraux ou éthiques, à coopérer à de tels services, à renvoyer des patients à ceux qui les pratiquent ou à les faciliter. | UN | ويرى الكرسي الرسولي أنه لا يوجد في منهاج العمل أو في غيره من الوثائق المشار اليها فيه ما يفسر على أنه يقتضي قيام أي موظف صحي أو مرفق صحي بأداء خدمات أو التعاون في أدائها أو اﻹحالة من أجلها أو ترتيبها ﻷشخاص لديهم اعتراضات عليها من منطلق عقيدتهم الدينية أو معتقداتهم اﻷخلاقية أو القيمية. |
C'est sur la base de principes moraux que nous devons agir si nous voulons le bien-être de l'humanité. | UN | وينبغي لنا أن نتصرف من منطلق أخلاقي إذا أردنا أن نضطلع بعمل يعود على اﻹنسانية بالنفع. |
Les collectivités en détresse cherchent à se développer par de nouveaux moyens, non pour des raisons esthétiques mais par nécessité. | UN | 63 - وتتطلع المجتمعات المحلية المنكوبة إلى بدائل إنمائية لا لأسباب جمالية ولكن من منطلق الحاجة. |
Il va sans dire que, dans l'esprit de l'ensemble de mesures de confiance, les citoyens de la République turque de Chypre-Nord pourront emprunter librement l'aéroport international de Nicosie pour se rendre à l'étranger et en revenir. | UN | ولا حاجة إلى القول بأن مواطني الجمهورية التركية لقبرص الشمالية سيصبح بوسعهم، من منطلق ما ورد في مجموعة التدابير، أن يسافروا بحرية تامة عبر مطار نيقوسيا الدولي إلى مواقع خارجية ومنها. |