C'est au Conseil qu'il appartient notamment de nommer et de relever de leurs fonctions les juges et les procureurs. | UN | وتناط بالمجلس اﻷعلى للقضاء، في جملة أمور، صلاحية تعيين القضاة والمدعيين العامين وإعفائهم من مهامهم. |
Trois juges ont été suspendus de leurs fonctions et trois policiers se sont vu appliquer des peines d'emprisonnement. | UN | وقد أوقف ثلاثة قضاة من مهامهم وطُبقت عقوبات السجن على ثلاثة من رجال الشرطة. |
Trois juges ont été démis de leurs fonctions et trois policiers condamnés. | UN | وأُعفي ثلاثة قضاة من مهامهم وأُدين ثلاثة من رجال الشرطة. |
Le Comité a été informé qu'il était prévu de pourvoir à titre provisoire les postes des experts fonctionnels amenés à s'absenter pendant plus de quatre semaines, faute de quoi les directeurs de programme refuseraient peut-être le détachement de leur personnel. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن وظائف الخبراء المتخصصين ستشغل بصفة مؤقتة إذا استمر غيابهم عن مهامهم الاعتيادية أكثر من أربعة أسابيع، وبأنه بدون هذا الحكم، هناك احتمال أن يرفض المديرون إعفاء الخبراء المتخصصين من مهامهم. |
Par la suite, les autres officiers ont été relevés de leurs fonctions. | UN | ثم أعفى الضباط اﻵخرون من مهامهم. |
Le 12 juillet 2000, le Parlement serbe avait relevé de leurs fonctions 13 officiers de justice, principalement des juges connus pour leur indépendance. | UN | وفي 12 تموز/يوليه 2000، أقال البرلمان الصربي 13 مسؤولاً في المحاكم، أغلبهم من القضاة، من مهامهم. |
Une interprétation littérale de la résolution aurait abouti à la conclusion que, après avoir été libérés pendant quatre ans, les représentants du personnel ne seraient pas autorisés à se présenter à une nouvelle élection puisque, une fois élus, ils devraient être de nouveau libérés de leurs fonctions. | UN | ولو فُسﱢر القرار تفسيرا حرفيا لاستنتج منه أنه لا يمكن لممثلي الموظفين بعد انقضاء أربع سنوات على إعفائهم من مهامهم الرسمية للغرض المذكور أن يترشحوا للانتخاب مرة أخرى ﻷن انتخابهم يؤدي إلى إعفائهم من هذه المهام مرة أخرى. |
Les participants se sont également déclarés résolus à démettre de leurs fonctions les policiers qui, de l'avis du GIP de l'ONU, n'auraient pas coopéré de bonne foi à l'application desdites dispositions. | UN | وشدد المشتركون على تصميمهم على إعفاء رجال الشرطة الذين رأت قوة عمل الشرطة الدولية أنهم غير متعاونين في تنفيذ هذا الحكم من مهامهم. |
Les participants se sont également déclarés résolus à démettre de leurs fonctions les policiers qui, de l'avis du GIP, n'auraient pas coopéré de bonne foi à l'application desdites dispositions. | UN | وشدد المشتركون تصميمهم على إعفاء رجال الشرطة الذين ترى قوة الشرطة الدولية أنهم غير متعاونين في تنفيذ هذا الحكم من مهامهم. |
Dans certains cas, le Bureau conseillera à des fonctionnaires de se défaire de certains actifs, de cesser une activité ou de renoncer à certaines de leurs fonctions officielles. | UN | وقد يفضي ذلك إلى تقديم المشورة إلى الموظفين بشأن الإجراء المناسب الواجب اتخاذه، من قبيل التجرّد من هذه الممتلكات أو التنحي عن نشاط أو جانب معين من مهامهم الرسمية. |
D'autre part, les membres du Gouvernement soudanais accusés d'avoir commis des actes graves au Darfour devraient être déchargés de leurs fonctions ministérielles pour que leur cas puisse être examiné. | UN | وفضلا عن هذا، فإن أي أعضاء في الحكومة السودانية متهمين بارتكاب أفعال خطيرة ينبغي إعفاؤهم من مهامهم الوزارية كيما يتسنى التحقيق في تورطهم. |
Ce chiffre sera réévalué en vue de retirer un plus grand nombre d'observateurs militaires de leurs fonctions d'état-major afin de leur permettre d'accomplir les tâches de plus en plus multiples liées aux activités de désarmement, démobilisation, rapatriement, réinstallation et réinsertion et de tenir compte de l'étendue de la zone de la Mission. | UN | وسيعاد تقدير هذا الرقم بغية إعفاء المزيد من المراقبين العسكريين من مهامهم كضباط أركان لتغطية العدد المتزايد من المهام المتصلة ببرنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وجهود نزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن وإعادة التوطين وإعادة الإدماج والانتشار الجغرافي للبعثة. |
Donner également des informations sur les mesures prises pour assurer aux témoins une protection efficace et pour veiller à ce que, en cas de mauvais traitements ou d'actes d'intimidation, les fonctionnaires présumés responsables soient suspendus de leurs fonctions à titre préventif, poursuivis en justice et, s'il y a lieu, sanctionnés. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لكفالة تمتع الشهود بحماية فعالة، والحرص، في حالات تعرض هؤلاء لسوء المعاملة أو التخويف، على توقيف المسؤولين المزعومين من مهامهم على سبيل الاحتراز ومقاضاتهم ومعاقبتهم، إذا اقتضى الأمر. |
Les activités du Département durant la période à l'examen ont conduit à l'arrestation d'agents de la police impliqués dans des pratiques de corruption, dont 39 ont de ce fait été relevés de leurs fonctions durant le premier semestre de 2013. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، نفّذت هذه الإدارة عمليات وألقت القبض على ضباط شرطة لضلوعهم في ممارسات فاسدة. وتم إعفاء 39 ضابط شرطة من مهامهم بسبب ضلوعهم في ممارسات فاسدة خلال النصف الأول من عام 2013. |
La seconde forme de participation de l'organisation à son propre dialogue social consiste à libérer certains membres élus de l'organe représentatif du personnel de leurs fonctions ordinaires au service de l'organisation. | UN | 44- إن الشكل الثاني من أشكال مشاركة المؤسسة في الحوار الاجتماعي يتم من خلال إعفاء بعض مسؤولي هيئات تمثيل الموظفين المنتخبة من مهامهم العادية في خدمة المؤسسة. |
M.Aziz relèvera les gardes du palais de leurs fonctions et placera Leila, Ahmed, Nusrat et ta mère sous assignation à domicile. | Open Subtitles | سيعفي سيد (عزيز) حرس القصر من مهامهم, و يضع (ليلى), (أحمد), و (نصرت), و أمك تحت الإقامة الجبرية |
Présidé par le Président de la République, celui-ci a pour mission de sanctionner les abus commis par des magistrats dans l'exercice de leurs fonctions et jouit d'une compétence exclusive pour tout ce qui concerne l'administration du personnel de la magistrature − recrutement (sur concours), affectations, mutations, promotions et mesures disciplinaires. | UN | وإلى جانب ذلك، للمجلس وحده اختصاص تعيين القضاة (يتم تعيينهم بناءً على نتائج امتحانات تنافسية) وتكليفهم وإعفائهم من مهامهم وترقيتهم ومعاقبتهم. |
Le Comité a été informé qu'il était prévu de pourvoir à titre provisoire les postes des experts fonctionnels amenés à s'absenter pendant plus de quatre semaines, faute de quoi les directeurs de programme refuseraient peut-être le détachement de leur personnel. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن وظائف الخبراء المتخصصين ستشغل بصفة مؤقتة إذا استمر غيابهم عن مهامهم الاعتيادية أكثر من أربعة أسابيع، وبأنه بدون هذا الحكم، من المحتمل أن يرفض المديرون إعفاء الخبراء المتخصصين من مهامهم. |
Le Comité avait antérieurement été informé que, faute de quoi, les directeurs de programme pourraient refuser le détachement de leur personnel (voir A/64/7/Add.9, par. 82 et 83). | UN | وكانت اللجنة قد أُبلغت سابقا بأنه بدون هذا الحكم، فإن من المحتمل أن يرفض المديرون إعفاء الخبراء المتخصصين من مهامهم (انظر A/64/7/Add.9، الفقرتان 82 و 83). |
Nombre de gouvernements et d'institutions soutiennent aussi vigoureusement ces activités en mettant gratuitement à disposition des experts et des spécialistes dans certains domaines de formation, les frais de voyage, de logement et de mise en disponibilité de ces derniers étant intégralement pris en charge par leur institution d'origine. | UN | وتدعم الكثير من الحكومات والمؤسسات هذه الأنشطة بفعالية، وذلك عن طريق تقديم خدمات الخبراء والأخصائيين مجانا في مجالات تدريبية معينة، حيث تتحمل مؤسساتهم بالكامل التكاليف المرتبطة بسفرهم وإقامتهم وفترة إعفائهم من مهامهم. |
Dans son rapport, la CNDH recommandait une enquête sur le rôle de 21 fonctionnaires de police et agents de l'État dans l'incident d'Aguas Blancas et la destitution de huit d'entre eux. | UN | وأوصت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في تقريرها بالتحقيق مع 21 من رجال الشرطة ومن الموظفين العموميين بشأن دورهم في حادثة آغواس بلانكاس، وبأن يعفي 8 من هؤلاء الأشخاص من مهامهم. |