"من مواجهة تحديات" - Traduction Arabe en Français

    • de relever les défis
        
    • de faire face aux défis
        
    • aux défis de
        
    • à faire face aux défis
        
    • de faire face aux enjeux
        
    • de faire face aux problèmes que posent
        
    • pour faire face aux défis
        
    C'est pourquoi seule une transformation radicale des relations entre les sexes permettra de relever les défis du nouveau millénaire. UN ولذا لن يتمكن العالم من مواجهة تحديات الحقبة اﻷلفية الجديدة إلا بتغيير جذري للعلاقات بين الرجل والمرأة.
    Un panachage efficace d'instruments facultatifs et règlementaires s'avère absolument indispensable pour permettre à ce secteur de relever les défis du XXIe siècle. UN ومن الضروري استخلاص مزيج فعال من الصكوك الطوعية والتنظيمية ليتمكن هذا القطاع من مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Ces mesures seront essentielles si l'ONU veut être une force susceptible de relever les défis du XXIe siècle. UN وستكون هذه التدابير جوهرية إذا كان للأمم المتحدة أن تصبح قوة تتمكن من مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Par conséquent, nous allons appuyer les efforts du Président et du Secrétaire général visant à renforcer davantage l'Organisation afin que nous soyons mieux à même de faire face aux défis de notre époque. UN وبالتالي، سنؤيد جهود الرئيس والأمين العام لمواصلة تعزيز المنظمة بغية تمكيننا على نحو أفضل من مواجهة تحديات عصرنا.
    C'est l'ONU, seule, qui nous permettra de faire face aux défis formidables du futur. UN فالأمم المتحدة هي وحدها التي ستمكِّننا من مواجهة تحديات المستقبل العملاقة.
    Dans ce contexte, il est essentiel de changer la structure du Conseil de 1945 pour lui permettre de relever les défis du XXIe siècle. UN وفي ظل هذه الخلفية من الضروري أن نغير هيكل المجلس الذي وضع في عام 1945 لتمكينه من مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Il s'agit d'une feuille de route qui permettra de réorienter l'Organisation afin de lui permettre de relever les défis actuels. UN إنهـا بمثابة خارطة طريق للعمل الذي ينتظـرنا لإعادة توجيه المنظمة كي تتمكن من مواجهة تحديات الوقت الحاضر.
    Nous voulons saisir toutes les chances qui s'offrent à nous, dans l'honneur, la justice et le respect, pour appliquer en toute liberté une politique étrangère ferme et énergique qui nous permette de relever les défis du prochain siècle. UN ولنطبق بلياقة وعدالة واحترام سياسة خارجية قوية فعالة خالية من التعقيدات، سياسة تمكننا من مواجهة تحديات القرن القادم.
    Cela offrait l'occasion d'évaluer le rôle joué par le Comité spécial pour renforcer l'Organisation et lui permettre de relever les défis de l'après-guerre froide. UN وقد أتاح هذا فرصة لتقييم دور اللجنة الخاصة في تعزيز اﻷمم المتحدة وتمكينها من مواجهة تحديات عصر ما بعد الحرب الباردة.
    Mais il s'agit d'un processus nécessaire pour permettre à l'Organisation de relever les défis du XXIe siècle. UN إلا أنها عملية ضرورية لتمكين المنظمة من مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Nous espérons que la paix reviendra bientôt en Angola, au Mozambique et en Somalie, afin que l'Afrique puisse jouir d'une stabilité qui lui permette de relever les défis de la construction et du développement, et de se consacrer à la prospérité du peuple africain et des peuples du monde entier. UN ونأمل أن يحل السلام عما قريب في أنغولا والصومال وموزامبيق لكي تنعم افريقيا بالاستقرار الذي يمكنها من مواجهة تحديات البناء والتنمية، والتحرك صوب رخاء الشعوب الافريقية وشعوب العالم أجمع.
    Nous sommes fermement convaincus que le nouvel esprit de coopération qui prévaut au sein de la communauté internationale permettra de parvenir à une solution de consensus, et mettra ainsi le Conseil de sécurité en mesure de relever les défis de notre temps de la manière la plus efficace. UN ونحن نعتقد اعتقادا جازما أن روح التعاون الجديدة التي تسود المجتمع الدولي ستتيح الوصول إلى حلول بتوافق اﻵراء بما يكفل تمكين مجلس اﻷمن من مواجهة تحديات اﻷزمنة الحديثة بأكثر الطرق فعالية وكفاءة.
    La Deuxième Commission se doit donc de créer un environnement qui permettra aux pays en développement de relever les défis du développement industriel. UN 27- وأضاف قائلا انه يجب على اللجنة الثانية بالتالي ايجاد بيئة تمكّن البلدان النامية من مواجهة تحديات التنمية الصناعية.
    Nous devons envisager un nouveau partenariat entre les pays développés et les pays en développement en vue d'élaborer les mesures voulues pour permettre à ces derniers de relever les défis de la mondialisation. UN ويجب أن ننظر في إقامة شراكة جديدة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية لوضع تدابير تمكّن الأخيرة من مواجهة تحديات العولمة على نحو فعال.
    Il est temps de revenir aux valeurs fondamentales de la vie familiale et de donner à la famille les moyens de faire face aux défis du prochain siècle. UN وأضاف أنه قد حان الوقت للعودة إلى أساسيات الحياة اﻷسرية وقيمها، وأن من المهم تمكين اﻷسرة من مواجهة تحديات القرن المقبل.
    Nous appuyons l'initiative visant à transformer la structure d'encadrement et de gestion de l'Organisation de façon à la rendre capable de faire face aux défis du nouveau millénaire avec un sentiment accru de détermination, d'efficacité et d'efficience. UN إننا نؤيد الجهود الهادفة إلى تحويل الهيكل القيادي واﻹداري للمنظمة على نحو يمكنها من مواجهة تحديات اﻷلف سنة القادمة بقدر أكبر من العزيمة والفعالية والكفاءة.
    Nus pourrons ainsi mener à bien une réforme qui ne s'arrêtera pas à la rhétorique et qui nous permettra de faire face aux défis du siècle prochain à l'aide de politiques et d'organisations adaptées à la nouvelle réalité. UN وبهذه الطريقة يمكننا أن نقوم بالاصلاحات العملية التي تتجاوز مرحلة الخطب الرنانة وتمكننـــا من مواجهة تحديات القرن المقبل بسياسات ومنظمات مواكبة للواقع الجديد.
    Une application accrue de la technologie dans les processus de production et le renforcement des structures de soutien au commerce devraient permettre aux pays africains de faire face aux défis de la concurrence résultant de la mondialisation du commerce international. UN ذلك أن التطبيق المتزايد للتكنولوجيا في العمليات الانتاجية، وتعزيز هياكل دعم التجارة سيمكنان البلدان اﻷفريقية حتما من مواجهة تحديات المنافسة الناشئة من عالمية التجارة الدولية.
    Le Mexique reconnaît en lui un diplomate expérimenté et son apport permettra à nos travaux de renforcer la capacité de l'Organisation des Nations Unies à faire face aux défis du prochain siècle. UN إن المكسيك تعرفه دبلوماسيا خبيرا سيكفل إسهامه تعزيز عملنا من أجل تمكين اﻷمم المتحدة من مواجهة تحديات القرن القادم.
    À cet égard, les activités relatives à la création d’entreprises visent à renforcer l’environnement opérationnel du secteur privé pour lui permettre de faire face aux enjeux des forces du marché et à la mondialisation. UN ٤٢ - وفي هذا الصدد، تهدف اﻷنشطة المبذولة في تشكيل المشاريع إلى تعزيز البيئة التشغيلية للقطاع الخاص لتمكينه من مواجهة تحديات قوى السوق وعملية العولمة.
    d) À contribuer à la mise en valeur des ressources humaines pour permettre au secteur public de faire face aux problèmes que posent la mondialisation et l'interdépendance et de tirer parti de leurs avantages; UN (د) تيسير تطوير الموارد البشرية لتمكين القطاع العام من مواجهة تحديات العولمة والاعتماد المتبادل والانتفاع من فوائدهما؛
    Notre système de gouvernance en sera bonifié et notre pays mieux équipé pour faire face aux défis du début du XXIe siècle. UN وهو يحسِّن نظام الحكم لدينا ويزودنا بوسائل أفضل تمكننا من مواجهة تحديات السنوات الأولى من القرن الحادي والعشرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus