Le Gouvernement a en principe accepté de reprendre les pourparlers de paix. | UN | وقد وافقت الحكومة من ناحية المبدأ على استئناف محادثات السلام. |
En outre, les fonds fournis par les institutions financières internationales ne sont pas en principe touchés de la même façon par la crise que les contributions bilatérales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن العوائد من المؤسسات المالية الدولية لم تتأثر من ناحية المبدأ بالأزمة بنفس الطريقة التي تأثرت بها المساهمات الثنائية. |
en principe, le réseau d'établissements d'éducation des adultes est ouvert à tous, quels que soient l'âge et le niveau d'instruction. | UN | وشبكة مؤسسات تعليم الكبار تكفل من ناحية المبدأ حصول أي فرد على التعليم، بغض النظر عن عمره أو مستوى تعليمه. |
D'autres rapports nationaux ont évoqué des voyages récents, ou ayant fait l'objet d'un accord de principe, de la titulaire du mandat. | UN | وتضم تقارير وطنية أخرى إشارات إلى زيارات قامت بها صاحبة الولاية، أو تم الاتفاق على قيامها بها من ناحية المبدأ. |
par principe, l'Afrique du Sud s'oppose à tous les essais nucléaires, car ils ne contribuent en rien à favoriser la paix et la sécurité mondiales. | UN | إن جنوب أفريقيا تعارض من ناحية المبدأ جميع التجارب النووية ﻷنها لا تساهم في تعزيز السلم واﻷمن في العالم. |
Le Comité conclut donc que la réclamation présentée par China National au titre des frais de transport < < en Chine > > ouvre droit en principe à indemnisation. | UN | وعليه فإن الفريق يرى أن مطالبة الوطنية الصينية بتكاليف النقل `في الصين` قابلة للتعويض من ناحية المبدأ. |
La réclamation ouvre droit en principe à une indemnisation. | UN | والمطالبة قابلة للتعويض من ناحية المبدأ. |
Les autres individus sont en principe autorisés à se déplacer à l'intérieur de la province où ils résident. | UN | والأشخاص الآخرون مرخص لهم من ناحية المبدأ بالتنقل داخل المقاطعة التي يقيمون فيها. |
Plus spécifiquement, le tribunal administratif suprême du pays a rendu l'avis, en principe, que : | UN | وبصورة أكثر تحديداً، قضت المحكمة الإدارية العليا في البلاد من ناحية المبدأ بما يلي: |
Le Cabinet en a déjà approuvé en principe la teneur et le Conseil d'État l'examine actuellement. | UN | لقد وافق مجلس الوزراء بالفعل من ناحية المبدأ على محتويات مشروع القانون الذي يخضع حاليا للنظر من قبل مجلس الدولة. |
Toutefois, ce qui a l'air simple en principe peut se révéler complexe en pratique. | UN | ومع ذلك فما بدا بسيطا من ناحية المبدأ يمكن أن تثبت صعوبته في حيز الممارسة. |
On ne saurait donc ignorer en principe les arguments de la société Executive Outcomes qui oppose la légalité de ses activités. | UN | ولذا لا يمكن من ناحية المبدأ التقليل من اﻷسانيد التي تتذرع بها الشركة بشأن مشروعية أنشطتها. |
Les parties ont pu s’entendre en principe sur le partage des institutions gouvernementales. | UN | وعمل الطرفان على التوصل من ناحية المبدأ إلى اتفاق بشأن تقاسم المؤسسات الحكومية. |
Un pays développé permettra-t-il, en principe ou en pratique, une intervention humanitaire sur son propre territoire? | UN | فهل يسمح أي بلد متقدم النمو، سواء من ناحية المبدأ أو من الناحية العملية، بالتدخل اﻹنساني في أراضيه؟ |
Toutefois, il reconnaît aussi en principe qu'il pourrait être approprié d'indiquer aux États Membres que l'amélioration du contrôle du trafic d'armes par voie aérienne renforcerait également l'application et l'efficacité de l'embargo sur les armes. | UN | بيد أن اللجنة توافق من ناحية المبدأ أيضا على أنه قد يكون من الملائم لفت انتباه الدول الأعضاء إلى أن تحسين سبل مراقبة الاتجار بالأسلحة عن طريق الجو أمر من شأنه أن يعزز أيضا تنفيذ حظر الأسلحة وفعاليته. |
La présidence du Forum devra, en principe, alterner annuellement entre un pays développé et un pays en développement. | UN | ويتعين من ناحية المبدأ التناوب سنويا على رئاسة المنتدى فيما بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
L'intervenant considère que les résolutions de l'Assemblée générale ont davantage de poids lorsqu'elles ne suscitent pas d'objection de principe et sont adoptées sans vote préalable au sein des commissions. | UN | ورأى أن قرارات الجمعية العامة تتسم بقوة معنوية أكبر عندما لا تثير اعتراضات من ناحية المبدأ وتجري الموافقة عليها بدون تصويت في اللجان. |
La question de l'immunité de la juridiction pénale internationale ne relève pas du sujet. Il existe des différences de principe fondamentales. | UN | على أن مسألة الحصانة من الولاية القضائية الجنائية الدولية لا ينبغي تغطيتها في إطار هذا الموضوع فهناك اختلافات أساسية من ناحية المبدأ. |
par principe, l'Afrique du Sud est opposée à tous les essais nucléaires, parce qu'ils ne contribuent pas à promouvoir la paix et la sécurité mondiales. | UN | إن جنوب أفريقيا تعارض من ناحية المبدأ جميع التجارب النووية ﻷنها لا تساهم في تعزيز السلم واﻷمن في العالم. |
Le Comité a accepté, sur le principe, de faire en sorte que d'autres initiatives internationales portant sur le contrôle des armes tiennent compte des dispositions relatives à l'embargo sur les armes qui visent Al-Qaida. | UN | وقد وافقت اللجنة من ناحية المبدأ على أن تكفل للمبادرات الدولية الأخرى المتصلة بالحدّ من الأسلحة، الاعتراف بوجود أحكام حظر الأسلحة فيما يتصل بالقاعدة. |
Pour ce qui est de la décision 4, le Mouvement appuie dans son principe l'idée que sur le terrain, le Représentant spécial du Secrétaire général ait autorité sur l'ensemble des entités des Nations Unies, car cela renforcerait la coordination des activités. | UN | وفيما يتعلق باﻹجراء ٤ يمكن للحركة من ناحية المبدأ تأييد فكرة أن تكون للممثل الخاص لﻷمين العام سلطة اﻹشراف على جميع كيانات اﻷمم المتحدة في الميدان ﻷن هذا سيعزز زيادة تنسيق أنشطة اﻷمم المتحدة. |
sur le plan des principes, il paraît important de s'entendre sur le type de régime juridique auquel nous aspirons. | UN | ويبدو من ناحية المبدأ أن من المهم مناقشة نوع النظام القانوني الذي ننشده. |