pour sa part, la communauté internationale doit instaurer un climat favorable à ce processus. | UN | وعلى المجتمع الدولي من ناحيته أن يخلق جوا ملائما لعملية السلام. |
Mon pays, pour sa part, s'opposera à l'inclusion de toute clause susceptible d'être considérée comme une mesure protectionniste déguisée. | UN | ويقاوم بلدي من ناحيته إدخال أي شرط قد يتخذ صورة التدبير الحمائي المقنع. |
En outre, le Soudan a pour sa part gravement pâti aussi, ces 20 dernières années, des conséquences du changement climatique, qui est à l'origine de nombreux conflits, surtout dans l'ouest du pays. | UN | ويضاف إلى ذلك أن السودان من ناحيته تعرض في الأعوام العشرين الأخيرة لمعاناة قاسية بسبب آثار تغير المناخ الذي كان وراء العديد من النزاعات، ولا سيما في غرب البلد. |
Ce dispositif permettra de son côté d'avoir des données quantitatives et qualitatives sur la violence fondée sur le genre. | UN | وسيساعد هذا الترتيب من ناحيته على الحصول على بيانات كمية ونوعية عن العنف القائم على الجنس. |
de son côté, la partie iraquienne s'est dite prête à coopérer en mettant ses propres appareils à la disposition de la Commission et de l'AIEA pour le transport du personnel et des biens à destination de l'Iraq, en attendant le rétablissement des liaisons aériennes commerciales. | UN | وقد ذكر الجانب العراقي من ناحيته أنه سيقدم تعاونه في استخدام طائراته الخاصة لنقل موظفي ومعدات اللجنة والوكالة الى العراق أو عندما يتم استئناف الخدمات الجوية التجارية. |
Le Japon quant à lui coopère depuis longtemps aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies, surtout par le biais de contributions financières, mais il a récemment adopté une nouvelle législation qui lui permet d'affecter du personnel à ces opérations. | UN | واليابان من ناحيته يتعاون منذ أمد بعيد في عمليات حفظ السلم التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة، ولا سيما عن طريق تقديم المساهمات المالية، ولكنه اعتمد مؤخرا تشريعا جديدا يجيز له إرسال أفراد إلى هذه العمليات. |
L'autre partie, quant à elle, à posé de nombreux obstacles au processus depuis son lancement dans le but d'écarter le plus grand nombre de Sahraouis de la consultation référendaire. | UN | وأقام الطرف الآخر، من ناحيته عقبات عديدة أمام العملية منذ بدايتها من أجل إبعاد أكبر عدد من الصحراويين من الاستشارة. |
Elle s'emploie pour sa part à créer un programme de réinstallation en faveur des réfugiés ayant des besoins particuliers. | UN | ويعمل الاتحاد الأوروبي من ناحيته على إنشاء برنامج لإعادة توطين اللاجئين ذوي الاحتياجات الخاصة. |
pour sa part, l'UNITA a rejeté les allégations figurant dans le rapport en faisant valoir qu'elles étaient fondées sur des déclarations faites par des transfuges. | UN | ورفض اتحاد يونيتا من ناحيته الادعاءات الواردة في التقرير عن الجزاءات على أساس أنها تستند إلى بيانات أدلى بها مرتدون. |
Le Président du Groupe de travail envisage pour sa part de tenir des consultations officieuses avant les rencontres prévues, afin de faire avancer une question sur laquelle il existe déjà à son avis un vaste consensus. | UN | وقال إنه يزمع من ناحيته إجراء مشاورات غير رسمية قبل الدورة المقررة وذلك من أجل التحرك إلى الأمام بشأن مسألة من رأيه أنه يتوفر بشأنها توافق عريض في الآراء. |
pour sa part, le Président Gbagbo a déclaré qu'il avait coopéré pleinement à la mise en œuvre du programme de mesures du Président Mbeki. | UN | وأعلن الرئيس غباغبو أنه يتعاون من ناحيته تعاونا تاما من أجل تنفيذ برنامج التدابير والإجراءات الذي قدمه الرئيس مبيكي. |
Le représentant de l’Iraq n’a pour sa part pas nié que certains prisonniers avaient été exécutés mais il les a traités de meurtriers et de criminels. | UN | وأوضح أن ممثل العراق لم ينف من ناحيته إعدام بعض السجناء، ولكنه وصفهم بالقتلة والمجرمين. |
Il souhaite, pour sa part, un complément d'information sur l'organisation de l'appareil judiciaire. | UN | وأضاف أنه يود من ناحيته الحصول على معلومات تكميلية فيما يتعلق بتنظيم الجهاز القضائي. |
pour sa part, le Soudan, conformément à l'acception africaine du droit à l'autodétermination, souhaite limiter l'exercice de ce droit aux peuples soumis au joug du colonialisme et de l'occupation étrangère. | UN | والسودان من ناحيته يأمل، وفقاً للمفهوم الأفريقي للحق في تقرير المصير، أن تقتصر ممارسة هذا الحق على الشعوب الواقعة تحت نير الاستعمار والاحتلال الأجنبي. |
Le FMI a de son côté démontré que les investissements dans les pays touchés par la corruption étaient inférieurs de près de 5 % à ceux des autres pays. | UN | وقد أوضح صندوق النقد الدولي من ناحيته أن الاستثمارات في البلدان الموبوءة بالفساد تقل بحوالي ٥ في المائة عنها في البلدان اﻷخرى. |
de son côté, le Président de l'Assemblée nationale portait plainte pour diffamation auprès du Procureur général par lettre en date du 1er août 1997. | UN | وقدم رئيس الجمعية الوطنية من ناحيته شكوى قذف إلى النائب العام، في رسالة مؤرخة في 1 آب/أغسطس 1997. |
Suivant les réponses qu'elle recevra, la délégation algérienne, de son côté, a l'intention d'essayer de convaincre l'Assemblée générale d'adopter une décision pour demander un avis consultatif à la Cour internationale de Justice. | UN | وأضاف أنه اعتمادا على رد المستشار القانوني، يعتزم وفده من ناحيته أن يحاول إقناع الجمعية العامة بأن تتخذ مقررا بشأن طلب فتوى من محكمة العدل الدولية. |
de son côté, le Ministre de la justice a déclaré que l'Institut médico—légal ne devrait pas faire partie de la PTJ; mais constituer une entité autonome relevant du Ministère de la justice. | UN | وذكر وزير العدل من ناحيته أن معهد الطب الشرعي لا ينبغي أن يكون جزءاً من الشرطة القضائية وأنه، على العكس من ذلك، ينبغي أن يكون معهداً مستقلاً ملحقاً بوزارة العدل. |
La Banque mondiale étudie de son côté les moyens d'améliorer le système financier de la République démocratique du Congo, y compris le secteur douane. | UN | 191 - ويدرس البنك الدولي من ناحيته وسائل تحسين النظام المالي لجمهورية الكونغو الديمقراطية، بما في ذلك قطاع الجمارك. |
Le Ministre de l’intérieur, de son côté, a averti les responsables du Ministère que leur rôle est de veiller à ce que les élections soient régulières et qu’ils n’ont pas à porter de jugement sur des personnes en raison de leurs croyances et de leurs préférences. | UN | ٥٩ - وقد حذر وزير الداخلية من ناحيته الموظفين التابعين له بأن دورهم يقتصر على كفالة إجراء انتخابات عادلة وأنه ليس مطلوبا منهم أن يقيﱢموا اﻷفراد على أساس المعتقدات واﻷفضليات السائدة. |
Le Groupe de travail, quant à lui, estime que les deux choses ne sont pas nécessairement liées. | UN | وأعلنت أن الفريق العامل يرى من ناحيته أن المسألتين ليستا مترابطتين بالضرورة. |
Le procureur quant à lui est tenu d'examiner la plainte et doit prendre les mesures qui sont prévues en pareil cas. | UN | والمدعي ملزم من ناحيته بالنظر في الشكوى ويتعين عليه اتخاذ التدابير المقررة في مثل هذه الحالة. |
La communauté internationale s'est engagée, quant à elle, à soutenir les efforts déployés par les pays africains pour accélérer la croissance de leurs économies et réaliser leur développement, et ce, par le biais d'actions se situant à plusieurs niveaux. | UN | أما المجتمع الدولي فقد تعهد من ناحيته بدعم جهود البلدان اﻹفريقية لتعجيل نمو اقتصاداتها، ولضمان تحقيق تنميتها عن طريق إجراءات تتخذ على عدة أصعدة. |