"من نصفهم من" - Traduction Arabe en Français

    • de la moitié sont des
        
    • de la moitié étaient des
        
    • de la moitié des
        
    • de la moitié d'
        
    • de la moitié était des
        
    • de la moitié de
        
    Six années de conflits armés internes ont produit 34 000 réfugiés et 1 million de personnes déplacées à l'intérieur du pays, dont plus de la moitié sont des enfants. UN وأسفرت سنوات النزاع المسلح الداخلي هذه عن 000 34 لاجئ ومليون مشرد داخلياً، أكثر من نصفهم من أطفال.
    Ils comptent plus de 20 000 inscrits, dont plus de la moitié sont des femmes. UN ويزيد عدد الطلبة الملتحقين بها عن ٠٠٠ ٢٠، أكثر من نصفهم من النساء.
    À elle seule, l'Afrique sub-saharienne compte 10 millions de personnes atteintes du sida, dont plus de la moitié sont des femmes. UN وفي أفريقيا جنوب الصحراء وحدها قدر عدد المصابين بمرض اﻷيدز بحوالي ٠١ ملايين شخص، وأكثر من نصفهم من النساء.
    Près de la moitié étaient des femmes, soit une proportion plus élevée que pour l'ensemble des candidats. UN وكان ما يقرب من نصفهم من النساء، أي أن نسبة النساء بين هؤلاء المرشحين أعلى منها بين المرشحين بوجه عام.
    Plus de 75 000 personnes ont été tuées en Inde et au Pakistan dont plus de la moitié étaient des enfants. UN ولقي أكثر من 000 75 شخص مصرعهم في الهند وباكستان، كـان أكثر من نصفهم من الأطفال.
    Parmi les victimes, 99 % étaient des civils, hommes ou femmes, et plus de la moitié des enfants. UN وكانت نسبة 99 في المائة من الضحايا من المدنيين، ذكورا وإناثا، وكان أكثر من نصفهم من الأطفال.
    Il en a résulté le déplacement de 1 160 personnes, dont plus de la moitié d'enfants. UN وتشرد نتيجة لذلك 160 1 شخصا، أكثر من نصفهم من الأطفال.
    Cet acte de terrorisme, dont la responsabilité a été revendiquée par le groupe armé illégal de Shamil Basayev, a fait plus de 330 morts, dont plus de la moitié était des enfants. UN وأسفرت هذه العملية الإرهابية التي تبنتها الجماعة المسلحة لشاميل باسييف غير المشروعة عن مقتل أكثر من 330 شخصا أكثر من نصفهم من الأطفال.
    En Afrique de l'Est, les crises et les conflits ont poussé des centaines de milliers de personnes, dont près de la moitié sont des enfants, à chercher refuge au Kenya. UN وفي شرق أفريقيا، أدت الأزمات والنزاعات إلى تدفق مئات الآلاف من اللاجئين إلى كينيا، وأكثر من نصفهم من الأطفال.
    Ce blocus est contraire au droit international et constitue une sanction collective à l'égard des habitants du territoire, au nombre de 1,6 million, dont plus de la moitié sont des enfants. UN وذكرت أن هذا الحصار يعتبر انتهاكا للقانون الدولي ويمثل عقابا جماعيا لسكان الأراضي البالغ عددهم 1.6 مليون نسمة أكثر من نصفهم من الأطفال.
    Il y a plus d'enfants que jamais qui ont accès à l'enseignement de base, mais 120 millions, dont plus de la moitié sont des filles, ne sont pas scolarisés. UN وهناك عدد متزايد من الأطفال يتلقون التعليم الأساسي. ولكن لا يزال هناك 120 مليون طفل خارج المدارس، وأكثر من نصفهم من البنات.
    * L'eau insalubre et l'assainissement médiocre causent, estime-on, 80 % de toutes les maladies dans le monde en développement; le nombre annuel de morts dépasse 5 millions, dont plus de la moitié sont des enfants; UN :: تسبب المياه غير المأمونة ورداءة الصرف الصحي ما يقدر بـ80 في المائة من جميع الأمراض في العالم النامي؛ ويتجاوز إجمالي عدد الوفيات السنوي 5 ملايين نسمة، أكثر من نصفهم من الأطفال؛
    Au lieu d'assurer cette protection comme le prescrit le droit international, la Puissance occupante prive cette population, dont 80 % sont déjà des réfugiés et dont plus de la moitié sont des enfants, de la possibilité de chercher un refuge et de se mettre à l'abri de la guerre. UN والدولة القائمة بالاحتلال بدلا من توفير الحماية، كما نص على ذلك القانون الدولي، تنكر على هؤلاء السكان الذين تبلغ نسبة اللاجئين منهم 80 في المائة وأكثر من نصفهم من الأطفال، خيار التماس اللجوء وإيجاد ملاذ لهم من الحرب.
    Le conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan a fait plus d'un million de personnes déplacées et de réfugiés azerbaïdjanais en provenance d'Arménie et du Haut-Karabakh dont plus de la moitié sont des femmes et des enfants. UN وأسفر النزاع بين أذربيجان وأرمينيا عن تشريد أكثر من مليون لاجئ ومشرد أذربيجاني من أرمينيا ومنطقة ناغورني - كاراباخ أكثر من نصفهم من النساء والأطفال.
    On a dénombré 488 structures démolies, entraînant le déplacement de 714 personnes, dont plus de la moitié étaient des enfants. UN فقد تم هدم ما مجموعه 488 هيكلا وشُرد 714 شخصاً، أكثر من نصفهم من الأطفال.
    Le Programme des Volontaires des Nations Unies a fourni des observateurs des droits de l’homme sur le terrain dont plus de la moitié étaient des femmes dans le cas de la Mission de vérification des Nations Unies au Guatemala. UN وقدم برنامج " متطوعو اﻷمم المتحدة " مراقبين ميدانيين في لجنة اﻷمم المتحدة للتحقيق في غواتيمالا كان أكثر من نصفهم من النساء.
    Avant midi, les forces d'occupation israéliennes avaient tué au moins 14 Palestiniens, dont quatre enfants âgés de 8 à 18 ans, et blessé plus de 80 autres civils, dont plus de la moitié étaient des enfants, plusieurs d'entre eux grièvement. UN وقبل أن ينتصف النهار، كانت قوات الاحتلال الإسرائيلية قد قتلت ما لا يقل عن 14 فلسطينيا، من بينهم أربعة أطفال تتراوح أعمارهم بين الثامنة والثامنة عشرة، وجرحت أكثر من 80 آخرين من المدنيين، أكثر من نصفهم من الأطفال، بعضهم في حالة خطيرة.
    Les attaques aériennes israéliennes ont tué plus de 1 100 Libanais, dont plus de 95 % étaient des civils et plus de la moitié des enfants. Elles ont fait plus de 4 000 blessés et déplacé environ un million de personnes. UN لقد قتلت الغارات الإسرائيلية أكثر من 100 1 لبناني، أكثر من 95 في المائة منهم من المدنيين، وأكثر من نصفهم من الأطفال، وأصيب أكثر من 000 4 بجراح، وشُرد حوالي مليون نسمة من ديارهم.
    D'après les données du Bureau de statistique, au début de 2002, 73,5 % des 6,4 millions d'habitants du Tadjikistan vivaient dans des zones rurales, dont plus de la moitié des femmes. UN وطبقا للجنة الإحصاءات الحكومية، كان 73.5 في المائة من سكان طاجيكستان، البالغ عددهم 6.4 مليون نسمة، يعيشون في مطلع عام 2002 في المناطق الريفية، وكان أكثر من نصفهم من النساء.
    À la fin de 2007, la population mondiale des réfugiés s'élevait à 9,9 millions de personnes, plus de la moitié d'entre elles étant des enfants. UN ففي نهاية عام 2007، وصل عدد اللاجئين في العالم إلى 9.9 ملايين شخص، أكثر من نصفهم من الأطفال.
    Il y a eu quatre orateurs, en 1999, tous chefs de secrétariat d'organismes des Nations Unies ou hauts responsables dans ces organismes, et 93 en 2001, dont plus de la moitié était des personnalités officielles de haut niveau - chefs d'État, ministres, vice-ministres et ambassadeurs. UN ففي عام 1999، كان هناك 4 متحدثين، جميعهم من رؤساء منظمات الأمم المتحدة أو من كبار المديرين بها. وفي عام 2001، كان هناك 93 متحدثا كان أكثر من نصفهم من المسؤولين الحكوميين الرفيعي المستوى، أو من رؤساء الدول، أو الوزراء، أو نواب الوزراء، أو السفراء.
    Le PAM a aidé près de 75 millions de personnes, dont plus de la moitié de femmes et d’enfants, à constituer progressivement des avoirs leur permettant d’assurer durablement leur sécurité alimentaire, et à répondre à leurs besoins dans les situations d’urgence. UN كما ساعد برنامج اﻷغذية العالمي حوالي ٥٧ مليون شخص، كان أكثر من نصفهم من النساء واﻷطفال، على تكوين موارد مستدامة في مجال اﻷمن الغذائي لصالح الفقراء ومن أجل الاستجابة لاحتياجاتهم في حالات الطوارئ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus