L'Amérique latine est la première région exportatrice de café, avec plus de la moitié des exportations totales. | UN | وأمريكا اللاتينية هي أهم منطقة مصدرة للبن إذ أنها تستأثر بأكثر من نصف إجمالي الصادرات. |
Premièrement, les accords commerciaux régionaux se sont multipliés, surtout après la création de l'OMC en 1995, et plus de la moitié des échanges mondiaux se fait aujourd'hui dans le cadre de ces accords. | UN | أولاً، حدثت زيادة سريعة في الترتيبات التجارية الإقليمية، خصوصاً عقب تأسيس منظمة التجارة العالمية عام 1995، حيث إن أكثر من نصف إجمالي التجارة العالمية يتم اليوم وفق هذه الترتيبات. |
Aujourd'hui, largement plus de la moitié des marchandises qu'importent les PMA viennent d'autres pays en développement. | UN | واليوم يتأتى أكثر من نصف إجمالي واردات سلع أقل البلدان نمواً من بلدان نامية أخرى. |
Ces activités représentent plus de la moitié du total des jours de travail, et près de la moitié de l'ensemble des dépenses consacrées aux traitements. | UN | وتمثل هذه الأنشطة أكثر من نصف إجمالي أيام العمل، وحوالي نصف النفقات في الرواتب. |
Dans les pays en développement, les emplois du secteur informel représentent plus de la moitié de l'ensemble des emplois du secteur non agricole. | UN | وفي البلدان النامية، فإن العمالة غير الرسمية تشكل أكثر من نصف إجمالي العمالة غير الزراعية. |
En 1998, moins de la moitié du montant total des prêts bancaires au secteur privé est allée aux activités commerciales, le reste étant accordé à des entreprises des secteurs de l'agriculture, de l'industrie, de la construction et des services. | UN | وفي عام 1998، حصلت الأنشطة التجارية على أقل من نصف إجمالي القروض المصرفية المقدمة إلى القطاع الخاص، أما الجزء المتبقي فقُدِّم لمشاريع في مجالات الزراعة والصناعة التحويلية والبناء والخدمات. |
Dans les pays d'Europe à économie émergente, moins de la moitié des adultes ont un compte bancaire, ce qui est inférieur à la moyenne mondiale. | UN | وفي الاقتصادات الأوروبية الناشئة، لا يملك حسابات مصرفية إلا أقل من نصف إجمالي عدد البالغين؛ وهي نسبة تقل عن المتوسط العالمي. |
Les exportations de bananes, vers l'Union européenne, de mon pays et de la Dominique, de Sainte-Lucie et d'autres pays d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique (ACP), sont vitales pour l'économie de ces pays et représentent plus de la moitié des recettes d'exportation dans certains cas. | UN | فصادرات الموز إلى الاتحاد الأوروبي من بلادي وكذلك من دومينيكا وسانت لوسيا ومن بلدان أخرى من أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ تكتسي أهمية حاسمة لاقتصادات هذه البلدان. وهي تمثل أكثر من نصف إجمالي حصائل التصدير في بعض الحالات. |
Depuis 1998, les saisies de cocaïne effectuées en Colombie et aux États-Unis comptent, ensemble, pour plus de la moitié des saisies de cocaïne réalisées dans les Amériques (voir fig. VII). | UN | وبدءا من عام 1998، استأثرت مضبوطات الكوكايين في كولومبيا والولايات المتحدة معا بأكثر من نصف إجمالي مضبوطات الكوكايين في القارة الأمريكية (انظر الشكل السابع). |
33. Sur la période 2001-2007, l'Amérique du Nord a toujours, sauf en 2004, réalisé plus de la moitié des saisies mondiales annuelles d'herbe de cannabis; elle en a réalisé 56 % sur la période 2000-2007. | UN | 33- وباستثناء عام 2004 وحده، ظلت أمريكا الشمالية تستأثر في كل عام بأكثر من نصف إجمالي المضبوطات السنوية من عشبة القنّب في العالم على مدار الفترة 2001-2007، واستأثرت بنسبة 56 في المائة من كامل الكمية المضبوطة في الفترة 2000-2007. |
Plus de la moitié des déchets de la pêche se trouve dans les grandes zones de pêche commerciale du nord-ouest du Pacifique, du nord-est de l'Atlantique et du Pacifique Ouest, mais le pourcentage de déchets par rapport au total des captures pourrait être plus élevé dans d'autres pêcheries. | UN | 80 - وأكثر من نصف إجمالي كميات الأسماك المرتجعة يحدث في مصائد الأسماك التجارية الكبيرة في شمال غرب المحيط الهادئ، وشمال شرق المحيط الأطلسي، والمنطقة الوسطى الغربية من المحيط الهادئ، غير أن نسبة المرتجع إلى إجمالي كمية الصيد قد تكون أكبر في مصائد الأسماك الأخرى. |
Toutefois, les récents rapports provenant de l'Observatoire européen des drogues et des toxicomanies (OEDT) semblent indiquer que la situation est relativement stable. Un peu moins de la moitié des demandes de traitement dans la région concernent l'abus d'opioïdes. | UN | بيد أنَّ التقارير الأخيرة من المرصد الأوروبي للمخدّرات وإدمانها توحي بأن الوضع مستقر نسبيا.([38]) ويتعلق أقل قليلا من نصف إجمالي الطلب على العلاج في الإقليم بتعاطي شبائه الأفيون. |
e) Quatre pays ont accompli d'importants progrès vers une spécialisation dans les textiles (vêtements et autres produits textiles), un secteur qui représente souvent plus de la moitié des exportations totales de biens et de services (Bangladesh, Cambodge et Lesotho); | UN | (ﻫ) تقدمت أربعة بلدان بشكل سليم نحو التخصص في المنسوجات (الملابس بأنواعها وغير ذلك من المنسوجات)، وهي قطاع يمثل غالباً أكثر من نصف إجمالي صادرات السلع والخدمات (بنغلاديش، وكمبوديا، وليسوتو ونيبال)؛ |
À ce propos, la délégation zambienne souhaite exprimer sa reconnaissance aux gouvernements des pays dont les noms figurent au tableau 10 du rapport, ainsi qu'à l'Union européenne, pour leurs contributions, de même qu'au Royaume-Uni, aux États-Unis et à l'Union européenne, dont la contribution globale représente plus de la moitié des contributions versées pendant l'année en cours. | UN | وفي هذا الصدد، إن وفده يرغب في تقديم الشكر لحكومات البلدان المدرجة في الجدول رقم 10 من التقرير، وللجماعة الأوربية، على التبرعات التي تقدموا بها، كما يتقدم بشكره للمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية والولايات المتحدة الأمريكية والجماعة الأوربية، التي بلغت تبرعاتها المشتركة أكثر من نصف إجمالي التبرعات للعام الحالي. |
Sa délégation est reconnaissante aux créanciers internationaux qui ont annulé près de la moitié de la dette totale du Myanmar. | UN | وأعرب عن امتنان وفد بلده للدائنين الدوليين لإلغائهم ما يقرب من نصف إجمالي ديون ميانمار. |
Les différentes tranches de ces plans représentent plus de la moitié de tous les projets en cours. | UN | وتمثِّل مختلف خطط التخلُّص التدريجي من الهيدروكلوروفلوروكربونات أكثر من نصف إجمالي المشاريع الجارية. |
Il y a 15 ans, moins de la moitié de l'ensemble des femmes dans le monde utilisait des moyens de contraception modernes. | UN | قبل خمسة عشر عاماً، كان أقل من نصف إجمالي عدد النساء يستخدمن أساليب منع الحمل الحديثة. |
Ces 10 premiers donateurs ont, ensemble, fourni plus de la moitié du total des recettes de l'UNICEF en 1997. | UN | وهذه الحكومات المانحة العشر وفرت مجتمعة أكثر من نصف إجمالي إيرادات اليونيسيف في عام ١٩٩٧. |
En 1996, les centrales nucléaires slovaques ont produit prés de la moitié du total de l'électricité consommée en Slovaquie. | UN | ففي عام ١٩٩٦ ولدت مفاعلات الطاقة النووية ما يقرب من نصف إجمالي الكهرباء في سلوفاكيا. |
Bien que les PMA n'aient contribué que pour 0,4 % aux exportations mondiales de services en 2004, le commerce des services a représenté plus de la moitié du montant total des recettes d'exportation de pays tels que l'Éthiopie, les Maldives, le Myanmar, le Népal, la République-Unie de Tanzanie et le Sénégal. | UN | وعلى الرغم من أن حصة أقل البلدان نموا من صادرات الخدمات على الصعيد العالمي لم تمثل سوى 0.4 في المائة عام 2004، فقد شكلت تجارة الخدمات في بلدان مثل إثيوبيا وجمهورية تنزانيا المتحدة والسنغال وملديف وميانمار ونيبال أكثر من نصف إجمالي إيراداتها من التصدير. |