En outre, concernant la nomination d'experts aux commissions/comités, on pense que les hommes sont plus indiqués que leurs homologues femmes dans certains cas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فخلال تعيين الخبراء في تلك اللجان يسود الاعتقاد بأن الرجال أنسب من نظرائهم النساء في بعض الحالات. |
Ceux d'entre eux qui perdent leur emploi restent souvent au chômage plus longtemps que leurs homologues plus jeunes. | UN | ويغلب أن يظل العاملون كبار السن الذين يفقدون وظائفهم عاطلين عن العمل لفترات أطول من نظرائهم الأصغر سناً. |
Toutefois, il est perceptible que les employés de base du secteur public sont mieux payés que leurs homologues du secteur privé. | UN | ولكن من المعروف أن الموظَّفين الأدنى درجة في القطاع العام يتقاضون أجوراً أعلى من نظرائهم في القطاع الخاص. |
Dans les secteurs financier, agricole, industriel et commercial, les entrepreneurs de pays en développement seront soumis â la concurrence sévère de leurs homologues étrangers. | UN | ويتوقع أن يواجه مباشرو المشاريع الحرة في البلدان النامية منافسة قوية من نظرائهم اﻷجانب في القطاعات المالية والزراعية والصناعية والتجارية. |
Il invite donc les représentants à obtenir de leurs homologues siégeant dans les grandes commissions qu'ils terminent dès que possible l'examen des projets de résolution ayant des incidences budgétaires. | UN | وبناء عليه، فقد دعا الممثلين إلى أن يطلبوا من نظرائهم في اللجان الرئيسية الانتهاء في أقرب وقت ممكن من النظر في مشاريع القرارات التي تترتب عليها آثار في الميزانية. |
Les enfants dans 20 % des ménages les plus pauvres sont bien plus en situation de risque de mourir avant d'atteindre l'âge de 5 ans que ceux qui se trouvent dans le quintile le plus riche. | UN | 39 - ويُـعد الأطفال في أفقر 20 في المائة من الأسر المعيشية أكثر عرضة للموت قبل بلوغهم سن الخامسة من نظرائهم الذين ينتمون إلى الـ 20 في المائة من السكان الأكثر ثراء. |
Par contre, les cadres de niveaux intermédiaire et supérieur du secteur privé sont mieux payés que leurs homologues du secteur public. | UN | ومن جهة أخرى، يتقاضى المديرون من المستوى من المتوسط إلى الرفيع في القطاع الخاص أجوراً أعلى من نظرائهم في القطاع العام. |
La situation des femmes roms dans l'enseignement est particulière du fait que les données statistiques indiquent qu'elles sont généralement moins instruites que leurs homologues masculins. | UN | وتعتَبَر حالة نساء طائفة الروما في عملية التعليم حالة خصوصية، حيث تبيِّن البيانات الإحصائية أن نساء طائفة الروما هن بوجه عام أقل تعليماً من نظرائهم الذكور. |
Ce système est d'autant plus curieux que les juges internationaux possèdent et sont toujours censés posséder une plus grande connaissance du droit des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité et une plus longue expérience judiciaire que leurs homologues cambodgiens. | UN | وهو أمر مستغرب، نظراً إلى أن لدى القضاة الدوليين، وهو المتوقع دوماً، خبرة أكبر في قانون جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وخبرة قضائية أطول من نظرائهم الكمبوديين. |
7. A propos de l'immigration illégale, il est à noter que l'Equateur compte très peu d'immigrants illégaux provenant de pays voisins et que ceux—ci ont un statut bien meilleur que leurs homologues équatoriens ayant émigré dans d'autres pays. | UN | ٧- وفيما يتعلق بالهجرة غير المشروعة، من الجدير بالذكر أن إكوادور بها عدد قليل للغاية من المهاجرين غير المشروعين القادمين من بلدان مجاورة وأن هؤلاء المهاجرين حالهم أفضل بكثير من نظرائهم اﻹكوادوريين الذين هاجروا إلى بلدان أخرى. |
Le Directeur a ensuite indiqué que, au vu des dernières tendances, les perspectives entreprenariales s'annonçaient prometteuses dans les pays en développement, où les chefs d'entreprise étaient restés plus optimistes que leurs homologues des pays développés depuis la crise économique mondiale. | UN | 14-وأشار المدير كذلك إلى أن الاتجاهات الأخيرة في تنظيم المشاريع تكشف عن توقعات إيجابية للأعمال التجارية في البلدان النامية، حيث لا يزال منظمو المشاريع أكثر تفاؤلاً من نظرائهم في البلدان المتقدمة منذ حدوث الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Il n'empêche qu'ils bénéficient d'une protection moindre que leurs homologues des médias traditionnels, parce qu'ils n'ont pas le soutien des associations et réseaux de médias, et plus particulièrement des ressources organisationnelles (avocats et moyens financiers notamment), qui peuvent les aider à se protéger du harcèlement. | UN | ومع ذلك، يحظى المواطنون الصحفيون بحماية أقل من نظرائهم في وسائط الإعلام التقليدية، لأنهم لا يحظون بدعم من منظمات وشبكات إعلامية، ولا سيّما الموارد التنظيمية، بما في ذلك المحامون والموارد المالية، التي يمكن أن تساعد على حمايتهم من المضايقات. |
Les citadins pauvres, du fait qu'ils sont proches des infrastructures et des services, sont mieux lotis que leurs homologues des régions rurales. | UN | (ج) أن فقراء الحضر، بحكم قربهم من الهياكل الأساسية في الخدمات، هم أحسن حالاً من نظرائهم في الريف. |
Les exploitants qui pratiquaient l'agriculture biologique gagnaient généralement plus que leurs homologues pratiquant l'agriculture conventionnelle, et souvent avec des coûts de production inférieurs puisqu'ils utilisaient moins d'intrants coûteux et pour la plupart importés, comme des produits agrochimiques et des obtentions végétales protégées. | UN | ويكسب مزارعو المنتجات العضوية بوجه عام إيرادات أعلى من نظرائهم التقليديين وإن كانت تكاليف الإنتاج في حالات كثيرة أقل بسبب انخفاض استخدام مدخلات مكلفة كالمواد الكيميائية الزراعية وأصناف النباتات المحمية التي تكون مستوردة في معظمها. |
Malgré une amélioration appréciable de l'espérance de vie des personnes qui vivent avec le VIH depuis que l'intensification des traitements a commencé, les personnes traitées au moyen de médicaments antirétroviraux dans les pays à faible revenu connaissent toujours un taux de mortalité plus élevé que leurs homologues dans les pays à revenu élevé. | UN | 43 - وعلى الرغم من المكاسب المهمة في توقعات الأعمار التي تحققت للأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية منذ الشروع في تحسين مستويات العلاج، فإن الأشخاص الذين يتلقون علاجات بمضادات الفيروسات العكسية في البلدان المنخفضة الدخل يسجلون معدلات وفيات أعلى من نظرائهم في البلدان المرتفعة الدخل. |
Ce rapport contient des conclusions significatives à divers égards : elles démystifient l'hypothèse acceptée de longue date selon laquelle les pauvres des villes, du fait qu'ils se trouvent dans des zones urbaines mieux équipées, sont mieux lotis que leurs homologues ruraux. | UN | وتتسم النتائج التي توصل إليها هذا التقرير بالأهمية على جبهات شتى، فهي تفند الافتراض الطويل الأجل بأن فقراء الحضر، بفضل تواجدهم في مناطق حضرية جيدة الإمكانيات، يعيشون حياة أفضل من نظرائهم من سكان الأرياف. |
Pour certaines langues d'arrivée, les interprètes indépendants fournissent généralement un travail de moindre qualité que celui de leurs homologues permanents, ce qui tient notamment à la complexité des sujets juridiques, scientifiques et techniques traités à Vienne. | UN | ويكون أداء الموظفين المؤقتين في بعض اللغات أضعف عموما من نظرائهم الدائمين، خصوصا بالنظر إلى الموضوعات القانونية والعلمية والتقنية المعقدة في فيينا. |
Les agences municipales locales de l'hémisphère sud, au contraire de leurs homologues des grandes villes de l'hémisphère nord, sont rarement capables de mobiliser des ressources suffisantes pour venir à bout de ces défis liés à la croissance. | UN | ونادراً ما تكون الوكالات البلدية المحلية في نصف الكرة الجنوبي، على العكس من نظرائهم في المدن الكبيرة في نصف الكرة الشمالي قادرة على تعبئة ما يكفي من موارد للتصدي لهذه التحديات ذات الصلة بالنمو. |
Il tient à remercier, en particulier, les associations du personnel du siège de la FAO, du PAM et de l'UNICEF d'avoir recueilli l'avis de leurs homologues dans les lieux d'affectation hors siège. | UN | وهو يود أن يشكر بالتحديد اتحادات موظفي مقار منظمة الأغذية والزراعة وبرنامج الأغذية العالمي واليونيسيف لتقديم تعليقات حصلوا عليها من نظرائهم في الميدان. |
Pendant la période 1993-1994, plus de 800 fonctionnaires et 3 500 de leurs homologues des gouvernements et des ONG ont reçu une formation relative à l'analyse des rôles masculins et féminins. | UN | وقد جرى خلال الفترة ١٩٩٣-١٩٩٤ تدريب أكثر من ٨٠٠ موظف و ٥٠٠ ٣ من نظرائهم المنتمين الى الحكومات والمنظمات غير الحكومية فيما يتعلق بتحليل احتياجات الجنسين وإطار مساواة المرأة وتمكينها. |