"من نقص في" - Traduction Arabe en Français

    • d'un manque de
        
    • du manque de
        
    • une pénurie de
        
    • insuffisamment
        
    • de carences en
        
    • pas de
        
    • manquent de
        
    • en déficit
        
    • 'absence de
        
    • au manque de
        
    • la pénurie de
        
    • des pénuries de
        
    • peu
        
    • d'une pénurie d
        
    • à court de
        
    Elle soutenait également les propositions relatives aux sous—programmes 3 et 4, qui avaient toujours souffert d'un manque de ressources. UN كما أنه يؤيد المقترحات الواردة في إطار البرنامجين الفرعيين ٣ و٤ اللذين يعانيان دائماً من نقص في الموارد.
    Elle s'inquiète également de voir que les programmes financés au moyen de contributions volontaires continuent de pâtir du manque de fonds. UN وهو يشعر بالقلق أيضا ﻷن البرامج التي تمول من التبرعات ما زالت تعاني من نقص في اﻷموال.
    Notant également que le territoire continue de se ressentir d'une pénurie de personnel médical qualifié, UN وإذ تلاحظ أيضا أن اﻹقليم لا يزال يعاني من نقص في اﻷفراد الطبيين المؤهلين،
    Le programme est insuffisamment financé et il faudra trouver des fonds supplémentaires pour couvrir le coût de 8 000 bénéficiaires potentiels sur les 9 000 restants. UN فالبرنامج يعاني من نقص في التمويل، وهناك حاجة الى تمويل إضافي لتغطية ٠٠٠ ٨ مستفيد من المستفيدين المتبقين المحتملين البالغ عددهم ٠٠٠ ٩.
    Plus de 2 milliards de personnes dans le monde souffrent de carences en vitamine A, en fer et en iode. UN فهناك أكثر من بليونين من الناس في العالم يعانون من نقص في الفيتامين ألف والحديد واليود.
    Les groupes d'intervention pour les personnes vulnérables de la Police nationale timoraise ne disposent pas de ressources suffisantes. UN وتعاني وحدات الأشخاص الضعفاء التابعة للشرطة الوطنية التيمورية من نقص في الموارد.
    Or, les organes conventionnels manquent de moyens et leurs sessions ne durent pas assez longtemps pour qu'ils puissent absorber leur charge de travail. UN وفي الوقت نفسه، عانت هيئات المعاهدات من نقص في الموارد، وأصبح وقت اجتماعاتها غير كافٍ لتناول عبء العمل فيها.
    La sécurité de la région souffre d'une manière générale d'un manque de policiers compétents et scrupuleux. UN ويعاني اﻷمن في المنطقة بشكل عام من نقص في ضباط شرطة محترفين ومدركين للمسؤولية.
    À plus d'un égard, le Moyen-Orient est demeuré l'une des quelques régions du monde souffrant encore d'un manque de développement. UN إن الشرق اﻷوسط ظل، بطرائق شتى، من اﻷجزاء القليلة في العالم التي لا تزال تعاني من نقص في التنمية.
    Nous notons que le Tribunal continue de souffrir d'un manque de ressources budgétaires. UN ونشير إلى أن المحكمة ما زالت تعاني من نقص في اﻷموال.
    À l'époque, le Rapporteur spécial s'est plaint du manque de soutien apporté par le Gouvernement aux travaux du Comité. UN وقد اشتكت المقررة الخاصة، في ذلك الوقت، من نقص في دعم الحكومة لعمل اللجنة.
    Ces sanctions ont engendré de grandes souffrances humaines pour chaque famille libyenne par suite du manque de médicaments et de possibilités de traitement, qui ont retardé la vaccination de milliers d'enfants et provoqué la mort d'un certain nombre de malades qui attendaient l'autorisation de se rendre à l'étranger pour se faire soigner. UN وقد أدت هذه العقوبات إلى آثار إنسانية بالغة السوء لحقت بكل اﻷسر الليبية، من نقص في اﻹمدادات الطبية والخدمات العلاجية كان من نتيجتها أن تأخر تطعيم آلاف من اﻷطفال، وموت عدد ممن ينتظرون اﻹذن بالعلاج بالخارج، وفقدت أسر بكاملها في حوادث للطرقات التي أصبحت الوسيلة الرئيسية للتنقل.
    Notant également que le territoire continue de se ressentir d'une pénurie de personnel médical qualifié, UN وإذ تلاحظ أيضا أن اﻹقليم لا يزال يعاني من نقص في اﻷفراد الطبيين المؤهلين،
    Ces stages sont mis sur pied en fonction des besoins réels des employeurs dans les domaines pour lesquels il existe une pénurie de maind'œuvre. UN وتنظَّم تلك الدورات في ضوء الاحتياجات الحقيقية لأصحاب العمل في المجالات التي تشكو من نقص في العمالة.
    Au début de 2010, afin de soulager quelque peu la population, 8 millions de dollars provenant du Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires ont été affectés à des projets humanitaires qui étaient insuffisamment financés. UN وفي مطلع عام 2010، وسعياً للتخفيف من وطأة هذا الوضع، خصَّص الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ 8 ملايين دولار لمشاريع إنسانية تعاني من نقص في التمويل.
    Plus de la moitié des enfants et des femmes souffrent de carences en protéines et en micronutriments. UN ويعاني أكثر من نصف عدد الأطفال والنساء في نيبال من نقص في البروتين والمغذيات الدقيقة.
    Nous ne disposons pas de chiffres exacts à ce sujet, mais on pense que cela se passe surtout aux endroits où sévit une relative pénurie de logements et dans les plus grandes villes. UN ولا توجد أرقام محددة تبين حجم هذه المشكلة، لكن يُعتقد أنها تحدث بصورة رئيسية في المناطق التي تعاني نسبياً من نقص في المساكن وفي المدن الرئيسية.
    Il est certain que pour les pays qui manquent de main-d'oeuvre, l'immigration stimule sensiblement la croissance économique, mais ses effets sont moins clairs dans un contexte de montée du chômage. UN ويوجد ثمة اتفاق على أن الهجرة بالنسبة للبلدان التي تعاني من نقص في العمالة، هي ذات أثر هام وإيجابي على النمو الاقتصادي، بيد أن أثارها أقل وضوحا في سياق البطالة المتزايدة.
    Aujourd'hui, il est évident que la production alimentaire mondiale peut couvrir la totalité des besoins et que c'est le pouvoir d'achat qui manque à de nombreux pays en déficit alimentaire parce que leurs économies sont sous-développées. UN ومن الواضح اليوم أن الإنتاج الحالي من الطعام في العالم يكفي لتلبية كافة الحاجات الغذائية، ولكن القوة الشرائية ضعيفة في معظم الدول التي تعاني من نقص في الغذاء، لسبب واضح هو ضعف نمو اقتصاداتها.
    Partout dans le monde, vivent des êtres qui, bien que correctement nourris, souffrent de l'absence de commodités et de services fondamentaux. UN ففي كل مكان في العالم، هناك أناس يتوفر لهم مستوى كاف من الغذاء، في حين يعانون من نقص في وسائل الراحة والخدمات اﻷساسية.
    Dans l'ensemble, le représentant s'est déclaré satisfait du travail de la CNUCED, mais a exprimé son inquiétude quant au manque de ressources auquel était confronté le Groupe pour l'assistance au peuple palestinien dans une période où l'économie palestinienne devait d'urgence être relevée. UN وإجمالاً أعرب عن ارتياحه لأعمال الأونكتاد، ولكنه أكد على قلقه إزاء ما تواجهه وحدة تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني من نقص في الموارد، بينما الاقتصاد الفلسطيني في أمس الحاجة إلى الانتعاش.
    Proposition de modifier le zonage d'un plus grand nombre de sites à la périphérie des régions construites pour compenser la pénurie de sites disponibles. UN اقتراح حالي بإعادة تقسيم مواقع إضافية على حدود المناطق السكنية، وذلك لتعويض ما تم تحديده من نقص في المواقع المتاحة.
    C'est ce qui commence à se passer naturellement dans certains pays en raison de l'accroissement du nombre des personnes âgées et des pénuries de main-d'oeuvre qu'il entraîne. UN وتنحو بعض البلدان بصورة طبيعية هذا المنحى بسبب ازدياد أعداد كبار السن وما يقترن به من نقص في العمالة.
    Donc nous sommes ici, à l'ONU, avec peu de ressources, mal entraînés et confrontés à un défi énorme de maintien, de rétablissement et de consolidation de la paix. UN وها نحن هنا، في اﻷمم المتحدة، نعاني من نقص في الموارد والتدريب ونواجه مهمة هائلة في صنع السلم وبناء السلم وصيانته.
    Ces régions souffrent d'une pénurie d'enseignants, et le nombre d'inscriptions dans les écoles publiques est en recul constant. UN وتعاني هذه المناطق من نقص في عدد المدرسين، ويشهد عدد الملتحقين بالمدارس الوطنية انخفاضاً مطرداً.
    Vous disiez que nous étions à court de main d'oeuvre, voilà notre renfort. Open Subtitles قلتي إنّنا نعاني من نقص في العمالة. هاأنتذي تحصلين على أيدي عاملة إضافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus