Plusieurs réacteurs existants approchent maintenant de la fin de leur durée de vie prévue. | UN | وهناك عدد من المفاعلات الموجودة حاليا تقترب من نهاية عمرها الافتراضي. |
Le tribunal communique sa décision à toutes les parties dans un délai de 30 jours à compter de la fin de l'audience. | UN | وعلى المحكمة أن تبلغ قرارها إلى جميع اﻷطراف خلال ٣٠ يوما من نهاية جلسات الاستماع. |
Alors que nous approchons de la fin du millénaire, certains estiment que cette tendance peut être constatée partout. | UN | وبينما نقترب من نهاية اﻷلفية الثانية، يظن البعض أن هذا المنحى يمكن رؤيته في كل مكان. |
A la fin de l'année 2009, 318 centres de ce type étaient opérationnels. | UN | واعتبارا من نهاية 2009 فإن 318 من تلك المرافق في حالة التشغيل. |
On se demande également chez nous si la fin de la guerre froide ne devrait pas constituer une dynamique suffisante pour stopper les visées hégémonistes de certaines puissances. | UN | ونتساءل: ألم يكن يرجى من نهاية الحرب الباردة أن تكون حدثا ديناميا الى حد يكفي لانهاء خطط الهيمنة لدى دول كبرى معينة؟ |
Ainsi, le nationalisme serbe a déclenché une agression dans le nord et une guerre pour établir une Grande Serbie en pratiquant un véritable holocauste à la fin de ce siècle contre le peuple bosniaque et en renforçant l'apartheid au Kosovo. | UN | ومن ثم، فقد شنت القومية الصربية عدوانا في الشمال، وحربا لاقامة صربيا الكبرى وذلك بارتكاب مذبحة بمعنى الكلمة ضد شعب البوسنة ونحن نقترب من نهاية القرن الحالي، وبترسيخ سياسة الفصل العنصري في كوسوفو. |
Le Bureau de la gestion a commencé à procéder à une vérification par échantillonnage à partir de fin mars 2013. | UN | وشرع مكتب الشؤون الإدارية في عملية للتحقق على أساس أخذ العينات اعتبارا من نهاية آذار/مارس 2013. |
Le tribunal communique sa décision à toutes les parties dans un délai de 30 jours à compter de la fin de l'audience. | UN | وعلى المحكمة أن تبلغ قرارها إلى جميع اﻷطراف خلال ٣٠ يوما من نهاية جلسات الاستماع. |
Alors que quelques années nous séparent de la fin du siècle et du millénaire, il importe plus que jamais de redoubler d'efforts pour résoudre la question démographique. | UN | يصبح من اللازم بصورة متزايدة، ونحن نقترب من نهاية هذا القرن ونهاية اﻷلف عام، أن نعزز الجهود الجارية لحل مسألة السكان. |
L'année prochaine, à l'horizon de la fin du siècle, nous commémorerons le cinquantième anniversaire de notre organisation. | UN | ومع اقترابنا من نهاية القرن العشرين، سنحتفل في العام القادم بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء منظمتنا. |
de la fin des confrontations idéologiques à l'instauration d'un monde de paix et d'une communauté de destin, le passage ne s'avère guère aisé. | UN | إن الانتقال من نهاية المواجهة الايديولوجية إلى إقامة عالم سلمي ووحدة مصير أمر ليس بالسهل. |
Notre monde protéiforme et contradictoire s'approche rapidement de la fin du deuxième millénaire. | UN | إن عالمنا المتعدد اﻷوجه والمتناقض يقترب بسرعة من نهاية اﻷلفية الثانية. |
Le tribunal communique sa décision à toutes les parties dans un délai de 30 jours à compter de la fin de l'audience. | UN | وتبلغ المحكمة قرارها إلى جميع اﻷطراف خلال ٠٣ يوما من نهاية جلسات الاستماع. |
Une semaine à peine avant la fin de la guerre en Europe, la Septième Armée américaine a atteint Dachau. | UN | وقبل أسبوع واحد فقط من نهاية الحرب في أوروبا، وصل الجيش السابع الأمريكي إلى دخاو. |
Présentation de tous les états financiers au Comité des commissaires aux comptes dans les trois mois suivant la fin de l'exercice | UN | إتاحة 100 في المائة من البيانات المالية لمجلس مراجعي الحسابات في غضون ثلاثة أشهر من نهاية الفترة المالية |
J'ai décidé qu'il serait plus sain de réorienter mes efforts concernant la fin de la vie vers son commencement. | Open Subtitles | قررت أن الأمر سيكون أكثر صحة إذا أعدت توجيه جهودي من نهاية الحياة إلى بدايتها |
Alors que nous arrivons à la fin de 1994, la situation n'est guère plus encourageante. | UN | وفيما نقترب من نهاية عام ١٩٩٤، لاتزال الحالة غير مشجعة. |
Une période de légère appréciation par rapport au dollar entre 1994 et mai 1996 a été suivie par une phase de dépréciation plus rapide, la monnaie perdant 13 % sur 12 mois à partir de fin mai 1996. | UN | وانتهت في منتصف عام ٦٩٩١ فترة من الارتفاع الطفيف مقابل الدولار منذ عام ٤٩٩١، وأعقبها ارتفاع واحد أسرع، بلغت نسبته ٣١ في المائة أثناء الاثني عشر شهراً من نهاية أيار/مايو ٦٩٩١. |
ii) Rapprochements des comptes bancaires effectués dans les 30 jours après la fin du mois | UN | ' 2` مطابقة الحسابات المصرفية في ظرف 30 يوما من نهاية الشهر |
ii) Les rapprochements bancaires sont effectués dans les 30 jours suivant la fin du mois | UN | ' 2` تسوية الحسابات المصرفية في غضون 30 يوما من نهاية الشهر |
Alors que nous nous approchons de la fin d'une nouvelle session de la Conférence, ma délégation est en proie à des sentiments contradictoires. | UN | الآن وقد اقتربنا من نهاية دورة جديدة للمؤتمر، تنتاب وفدي مشاعر متضاربة. |
Alors que nous arrivons au terme de la Décennie internationale d'une culture de paix, nous devons commencer à faire le bilan de ce que nous avons réalisé depuis le début de cette décennie. | UN | وإذ نقترب من نهاية العقد الدولي لثقافة السلام، علينا البدء بإجراء تقييم لما حققناه منذ مطلع العقد. |
Trempe le clou et un bout du tube dedans | Open Subtitles | دونك الظفر و واحدة من نهاية الأنبوب في ذلك. |
Il doit y avoir une fin; sinon, il ne sera pas possible de susciter l'enthousiasme. | UN | لا بد لذلك العمل من نهاية. ودون هذا، لن يكون في الإمكان إثارة الحماس له. |
Un mois apres la fin des examens, les deux meilleurs d'entre vous reviendront disputer la Lucas Oil Cup ici. | Open Subtitles | وبعد شهر من نهاية الامتحانات، أفضل اثنين منكم يعودون للمنافسة في كأس نفط لوكاس هنا. |
Ne va pas plus loin que le bout de cette corde. | Open Subtitles | لا تبتعد أكثر من نهاية هذا الحبل |
Pour terminer, je dirais qu'alors que le XXe siècle touche à sa fin, nous sommes collectivement confrontés à un défi énorme. | UN | ختاما، وإذ نقترب من نهاية القرن العشرين، اسمحوا لي أن أقول، إننا نواجه على نحو جماعي تحديا كبيرا. |