De telles idées nous paraissent intéressantes à examiner dans le cadre d'une approche élargie de la sécurité de l'espace. | UN | ونرى أن من الجدير، فيما يبدو، النظر في مثل هذه الأفكار كجزء من نهج أوسع نطاقاً للأمن الفضائي. |
La session, et en particulier sa réunion de haut niveau, bénéficient de l'adoption d'une approche axée sur le dialogue. | UN | وقد استفادت الدورة، وعلى الخصوص اجتماعها الرفيع المستوى، من نهج متوجه نحو الحوار. |
La session, et en particulier sa réunion de haut niveau, bénéficient de l'adoption d'une approche axée sur le dialogue. | UN | وقد استفادت الدورة، وعلى الخصوص اجتماعها الرفيع المستوى، من نهج متوجه نحو الحوار. |
Le passage à des méthodes moins radicales ne s'éloignerait pas pour autant d'une démarche commune. | UN | والانتقال إلى طُرق أكثر نعومة لن يتضمن بالضرورة أقل من نهج شائع. |
C'est dire que l'exécution nationale fait déjà partie intégrante de l'approche du FIDA en la matière. | UN | ولذلك فإن التنفيذ الوطني يشكل فعلا جزءا لا يتجزأ من نهج الصندوق الدولي للتنمية الزراعية. |
Une délégation s'est félicitée du passage d'une stratégie verticale à une stratégie intégrée pour ce qui était de la programmation et souligné qu'une coordination interministérielle étroite était indispensable au succès du programme. | UN | وأشاد أحد الوفود بالتحول من نهج عمودي إلى نهج موحد إزاء البرمجة القطرية وأكد أن التنسيق الوثيق بين الوزارات شرط أساسي لنجاح البرنامج. |
En ce qui concerne l'appui aux missions, il est heureux que le Secrétariat soit passé d'une approche compartimentée par mission à une stratégie de gestion mondiale. | UN | وفيما يتعلق بالدعم الميداني العالمي، أعرب عن سروره أن الأمانة العامة تحولت من نهج يركز على البعثات إلى نهج إدارة عالمي. |
Il pourrait également être utile, dans le cadre d'une approche globale, d'élaborer des plans d'action nationaux, couvrant les mesures législatives et autres. | UN | ويمكن أن يكون وضع خطط عمل وطنية، تشمل التدابير التشريعية وغير التشريعية، مفيداً أيضاً باعتباره جزءاً من نهج شامل. |
Enfin, il a insisté sur la nécessité de revitaliser les institutions en passant d'une approche de contrôle et de commande à une orientation d'exécution des services. | UN | وأخيراً شدد على ضرورة إعادة تنشيط المؤسسات عن طريق الانتقال من نهج القيادة والتحكم إلى توجُّه خاص بتقديم الخدمات. |
Le programme d'orientation passe d'une approche axée sur les organismes à une approche thématique, où les organismes contribuent aux thèmes de leur choix. | UN | والعمل جار على تغيير البرنامج التوجيهي من نهج مرتكز إلى الوكالات إلى نهج مواضيعي، تسهم فيه الوكالات بمواضيع تدخل في نطاق عملها. |
Par conséquent, je demande au Conseil de sécurité de procéder à un réexamen des mandats des missions de maintien de la paix dans le cadre d'une approche globale du désarmement. | UN | لذلك أود أن أدعو مجلس الأمن إلى اعتبار استعراض ولايات بعثات حفظ السلام كجزء من نهج عالمي رئيسي لنـزع السلاح. |
La santé mentale est une composante intégrale d'une approche globale de l'accès des femmes et des filles à l'emploi. | UN | والصحة العقلية جزء لا يتجزأ من نهج شامل لحصول المرأة والفتاة على العمل. |
Il fallait donc envisager de recentrer le système, en passant d'une approche fondée sur des sanctions à une approche plus solidaire fondée sur l'interdépendance. | UN | وينبغي النظر في إعادة توجيه النظام من نهج يرتكز على العقوبات إلى نهج أكثر تعاونية يرتكز على الترابط. |
La lutte contre la piraterie a bénéficié d'un large appui, qui ne s'inscrivait toutefois pas dans le cadre d'une approche globale. | UN | وقد قُدم دعم كبير لمكافحة القرصنة ولكن بدون أن يكون ذلك جزءا من نهج كلي. |
Dans ce contexte, les mesures de confiance jouent un rôle essentiel et leur efficacité se trouverait améliorée si elles étaient prises dans le cadre d'une approche intégrée plus vaste qui comprendrait divers aspects. | UN | وفي هذا السياق تقوم تدابير بناء الثقة بدور مهم، وتزداد كفاءتها حين تكون جزءا من نهج متكامل واسع يشمل جوانب مختلفة. |
Un tel moratoire peut être considéré comme un élément d'une démarche diversifiée visant à atténuer l'impact de la crise et à réduire l'endettement non soutenable à terme des pays économiquement vulnérables. | UN | ويمكن النظر إلى مثل هذا الوقف الاختياري لسداد الديون باعتباره جزءاً من نهج متعدد الأوجه لتخفيف أثر الأزمة والتقليل من تراكم الديون التي لا يمكن تحملها في الاقتصادات الضعيفة. |
Cet objectif a toujours fait partie intégrante d'une démarche globale visant à renforcer les systèmes de santé et leurs composantes au niveau national. | UN | فهي تطلعات ما فتئت تشكل جزءا أصيلا من نهج متكامل لتعزيز النظم الصحية وعناصرها على المستوى الوطني. |
Cette distinction fondamentale entre les migrants en situation régulière et ceux en situation irrégulière était un élément central de l'approche globale de la question des migrations de l'Union européenne. | UN | وهذا التمييز الجوهري بين الهجرة الشرعية والهجرة غير الشرعية عنصر لا يتجزأ من نهج الاتحاد الأوروبي الشامل إزاء الهجرة. |
Le Programme intégré de nutrition est exécuté en tant que partie intégrante de l'approche des SSP et aux divers niveaux des structures de gestion de la santé. | UN | وينفذ برنامج الأغذية المتكاملة كجزء أساسي من نهج الرعاية الصحية والأغذية على مختلف مستويات هياكل الإدارة الصحية. |
Une délégation s'est félicitée du passage d'une stratégie verticale à une stratégie intégrée pour ce qui était de la programmation et souligné qu'une coordination interministérielle étroite était indispensable au succès du programme. | UN | وأشاد أحد الوفود بالتحول من نهج عمودي إلى نهج موحد إزاء البرمجة القطرية وأكد أن التنسيق الوثيق بين الوزارات شرط أساسي لنجاح البرنامج. |
Le système des Nations Unies n'a qu'à gagner d'une conception plus intégrée et plus unifiée de son action. | UN | وليس لمنظومة اﻷمم المتحدة سوى الاستفادة من نهج لعملها يكون أكثر تكاملا وأكثر توحيدا. |
Ainsi, adopter une approche axée sur le système plutôt que sur les questions de fond permettrait de déterminer les problèmes qui se posent au système et les solutions appropriées et donc de prendre des mesures à l'échelle du système. | UN | فاتباع نهج نظمي بدلا من نهج موضوعي يمكن أن يفضي إلى تحديد المشاكل والحلول النظامية وبالتالي اتخاذ إجراء نظامي. |
Les experts ont aussi préconisé l'élaboration d'indicateurs d'alerte rapide dans le cadre de la démarche contextuelle de la prévention de la criminalité. | UN | وأعرب الخبراء أيضا عن دعمهم لوضع مؤشرات للإنذار المبكر كجزء من نهج ظرفي لمنع الجريمة. |
Certains progrès ont toutefois été réalisés au cours des années, comme l'abandon de l'approche-projet au profit de l'approche-programme et l'adoption d'une méthode plus intégrée concernant les programmes de protection de l'environnement. | UN | وقد أحرز بعض التقدم على مدى السنوات كالتحول من نهج المشروع الى نهج البرنامج والتصيم اﻷكثر شمولا لبرامج الحفظ. |
Chaque programme devrait s'inscrire dans une approche plus large et les interventions être conçues pour se compléter. | UN | وينبغي لكل برنامج بمفرده أن يصبح جزءا من نهج أعم كما ينبغي تصميم التدخلات بحيث تكمل احداها الأخرى. |