Plusieurs autres navires turcs ont échappé à des attaques similaires. | UN | ونجت عدة سفن تركية أخرى من هجمات القراصنة. |
Redoutant des attaques des FNL, certains résidents ont quitté leur domicile dans la nuit. | UN | وكان بعض المدنيين يغادرون منازلهم خوفاً من هجمات تقوم بها قوات التحرير الوطنية. |
Le coût du service de cette dette a augmenté car le gouvernement a dû porter les taux d’intérêt à un niveau prohibitif pour défendre le taux de change, clef de voûte du plan de stabilisation, contre les attaques spéculatives. | UN | وزادت تكلفة خدمة هذا الدين ﻷنه كان مطلوبا من الحكومة أن ترفع أسعار الفائدة إلى مستويات غير مقبولة من أجل حماية سعر الصرف، بوصفه عماد خطة تحقيق الاستقرار، من هجمات المضاربة. |
Il serait extrêmement irresponsable d'attendre une autre série d'attaques spéculatives pour se décider à agir. | UN | وليس هناك ما هو أشد حماقة أو افتقارا للمسؤولية من انتظار أن تستفزنا للعمل جولة أخرى من هجمات المضاربة بالعملات. |
L'opération Atalante a fait échouer de nombreuses attaques de pirates, et 11 pirates ont été transférés aux Seychelles pour y être jugés. | UN | وأحبطت عملية أطلانطا العديد من هجمات القراصنة وقامت بنقل 11 فردا ممن يُشتبه في أنهم قراصنة لمحاكمتهم في سيشيل. |
Il a également convenu qu'Al-Qaida représentait une menace grave et noté que le pays avait souffert des attentats terroristes répétés. | UN | ووافق على أن تنظيم القاعدة يمثل تهديداً خطيراً، ولاحظ أن البلد يعاني أيضا من هجمات إرهابية مستمرة. |
Les actes de disparition forcée, qui sont commis dans le cadre d'une attaque généralisée contre une population civile ayant connaissance de cette attaque, constituent un crime contre l'humanité. | UN | وتُرتكب هذه الأفعال كجزء من هجمات واسعة النطاق ضد سكان مدنيين وهي تشكّل بالتالي جريمة ضد الإنسانية. |
Le Fonds a soutenu l'OIM dans la réhabilitation des routes de la province du Haut Uélé, afin d'en permettre l'accès à quelque 75 000 bénéficiaires dans les zones précédemment interdites touchées par les attaques de l'Armée de résistance du Seigneur. | UN | ومكّن الصندوق المنظمة الدولية للهجرة من إصلاح الطرق في مقاطعة أويلي الشمالية، مما أتاح الوصول إلى حوالي 000 75 مستفيد في المناطق المحظورة سابقا المتضررة من هجمات جيش الرب للمقاومة. |
Cette évaluation est corroborée par les éléments de preuve recueillis auprès des survivants des attaques lancées par les milices sur des villages. | UN | وقد تأكد هذا التقييم بالأدلة التي جمعت من الناجين من هجمات الميليشيات على القرى. |
La police est intervenue pour riposter à la menace que les terroristes faisaient peser sur le sanctuaire et pour se protéger des attaques que les terroristes lançaient contre elle. | UN | وما قامت به الشرطة الحكومية كان ردا على تهديد اﻹرهابيين للمزار المقدس وحماية ﻷنفسهم من هجمات اﻹرهابيين. |
La police est intervenue pour riposter à la menace que les terroristes faisaient peser sur le sanctuaire et pour se protéger des attaques que les terroristes lançaient contre elle. | UN | وما قامت به الشرطة الحكومية كان ردا على تهديد اﻹرهابيين للمزار المقدس وحماية ﻷنفسهم من هجمات اﻹرهابيين. |
À cet égard, des attaques ont eu lieu récemment au Soudan, au Soudan du Sud, au Mali et en République démocratique du Congo. | UN | وفي هذا المضمار أشار إلى ما حدث مؤخراً من هجمات وقعت في السودان وجنوب السودان ومالي وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
À titre d'exemple, les 10 districts les plus violents représentent environ 35 % des attaques ennemies mais seulement 3 % de la population afghane. | UN | فمثلا وقع حوالي 35 في المائة من هجمات العدو في المقاطعات العشر الأشد عنفا، وهي تضم فقط 3 في المائة من سكان البلد. |
Une autre tâche pressante aujourd'hui consiste à défendre les monuments spirituels et culturels du monde contre les attaques des extrémistes. | UN | والمهمة الأخرى الملحة اليوم هي إنقاذ الآثار الدينية والثقافية في العالم من هجمات المتطرفين. |
Entre-temps, Israël continue d'exiger le droit de protéger ses civils contre les attaques de militants palestiniens. | UN | وفي الوقت ذاته، تواصل إسرائيل المطالبة بحق حماية مدنييها من هجمات المتشددين الفلسطينيين. |
L'Union européenne exhorte le Gouvernement à protéger la population du Sud du Soudan contre les attaques des milices tribales et de l'armée de résistance du Seigneur (Lord's Resistance Army). | UN | ويدعو الاتحاد الأوروبي الحكومة في جنوب السودان إلى حماية سكانها من هجمات الميليشيات القبلية وجيش الرب للمقاومة. |
Le Liban a été la cible d'attaques aériennes, maritimes et terrestres et le Hezbollah a lancé des milliers de roquettes sur le nord d'Israël. | UN | فعانى لبنان من هجمات جوية وبحرية وبرية، وأطلق حزب الله آلاف الصواريخ على شمال إسرائيل. |
Quoique les forces de défense israéliennes n'aient pas produit de preuves que des installations militaires avaient été touchées, le nombre de soldats israéliens tués et blessés semble indiquer qu'un nombre important d'attaques du Hezbollah ont effectivement touché des cibles militaires. | UN | ورغم أن جيش الدفاع الإسرائيلي لم يقدم أية أدلة على إصابة منشآت عسكرية فإن عدد القتلى والجرحى من الجنود الإسرائيليين يشير، على ما يبدو، إلى أن عدداً لا يستهان به من هجمات حزب الله أصاب أهدافاً عسكرية. |
Le Soudan a aussi organisé des projets nationaux pour la fourniture de vêtements et d'abris aux familles exposées aux attaques de l'armée rebelle dans le Sud du pays. | UN | وتبنت الدولة أيضاً مشاريع قومية لتوفير الكساء والمأوى لﻷسر المتضررة من هجمات جيش التمرد في جنوب السودان. |
< < Le Conseil se dit gravement préoccupé par la multiplication des attentats terroristes perpétrés au Yémen, y compris par AlQaida. | UN | " ويعرب المجلس عن قلقه الشديد إزاء ما يشهده اليمن من هجمات إرهابية مكثفة، بما في ذلك الهجمات التي يشنها تنظيم القاعدة. |
Il a mis l'accent sur l'importance de la prévention, de l'alerte rapide et d'une réponse efficace aux violences sexuelles lorsqu'elles sont utilisées comme tactique de guerre ou dans le cadre d'une attaque généralisée ou systématique contre des populations civiles. | UN | وشدد المجلس على أهمية منع العنف الجنسي، والإنذار المبكر بشأنه ومكافحته على نحو فعال عندما يستخدم كأسلوب من أساليب الحرب، أو كجزء من هجمات واسعة النطاق أو هجمات منهجية تشن على السكان المدنيين. |
Profondément préoccupé par les attaques menées contre des civils éthiopiens et les crimes et sévices graves commis par la police militaire, l'armée et les personnels de sécurité érythréens, ainsi que par les émeutes d'inspiration gouvernementale dirigées contre des Éthiopiens résidant en Érythrée, | UN | وإذ يساوره شديد القلق إزاء ما يرتكبه أفراد الشرطة العسكرية والجيش والأمن الإريتريون من هجمات على المدنيين الإثيوبيين ومن جرائم وانتهاكات خطيرة، فضلا عن الأعمال التي تقوم بها الغوغاء بتحريض من الحكومة ضد الرعايا الإثيوبيين المقيمين في إريتريا؛ |
Il s'est dit préoccupé par le fait que l'on ne portait pas suffisamment attention au sort du personnel de la marine marchande qui avait survécu aux attaques des pirates. | UN | وأعرب عن القلق إزاء عدم إعارة الاهتمام الكافي لمحنة بحارة السفن التجارية الناجين من هجمات القراصنة. |
En outre, le Gouvernement a lancé un projet de construction de 10 000 logements pour les personnes qui ont été victimes d'agressions de ces bandes. | UN | وعلاوة على ذلك، أطلقت الحكومة مشروعاً لبناء 000 10 وحدة سكنية لإيواء الأشخاص الذين عانوا من هجمات على أيدي العصابات. |
8. Les perspectives pour le tourisme en Afrique subsaharienne restent bonnes malgré les attentats du 11 septembre. | UN | 8 - ما زالت توقعات السياحة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى قوية على الرغم من هجمات 11 أيلول/سبتمبر. |
Ils sont petits, peu chers et jusqu'à la semaine dernière, ils étaient à l'abri des attaques d'ours. | Open Subtitles | إنها صغيرة , ورخيصة وحتي الأسبوع الأخير لقد كانوا بمأمن من هجمات الدببة |
Mon frère et moi sommes plus en colère contre ces attaques que vous ne l'êtes. | Open Subtitles | شقيقي وأنا غاضبان من هجمات اليوم أكثر منك |