"من هذه الإمكانية" - Traduction Arabe en Français

    • de cette possibilité
        
    • de ce potentiel
        
    • leur soit opposée
        
    Il faut noter que les hommes ne tirent généralement pas parti de cette possibilité. UN وينبغي أن يراعى أن الرجال لا يستفيدون عموما من هذه الإمكانية.
    Cependant, la cour d'appel d'Aix-en-Provence a déclaré l'appel irrecevable, privant l'auteur de cette possibilité. UN بيد أن محكمة الاستئناف في إيكس أُن بروفنس أعلنت عدم مقبولية الاستئناف وحرمت صاحب البلاغ من هذه الإمكانية.
    Cependant, la Cour d'Appel d'Aix-en-Provence a déclaré l'appel irrecevable, privant l'auteur de cette possibilité. UN بيد أن محكمة الاستئناف في إيكس أُن بروفنس أعلنت عدم مقبولية الاستئناف وحرمت صاحب البلاغ من هذه الإمكانية.
    À ce jour, trois communes se sont prévalues de cette possibilité. UN وفي الوقت الراهن، تستفيد ثلاث بلديات من هذه الإمكانية.
    L'utilisation négative et non optimale de ce potentiel peut avoir un effet corrosif sur le progrès de cette société. UN ويمكن أن يكون للاستفادة السلبية، أو دون المثلى، من هذه الإمكانية أثر سلبي على ذلك المجتمع.
    Il l'exhorte également à veiller à ce que les femmes qui souhaitent interrompre légalement leur grossesse puissent le faire, sans que la clause d'objection de conscience leur soit opposée. UN وتحث اللجنة أيضا الدولة الطرف على كفالة توافر إمكانية الإجهاض القانوني للنساء الراغبات، على ألا يحد استنكاف الضمير من هذه الإمكانية.
    Avec la crise économique, les fonctionnaires bénéficient de moins en moins de cette possibilité. UN ومع حلول الأزمة المالية، يلاحظ أن استفادة الموظفين من هذه الإمكانية تتعرض للتضاؤل شيئا فشيئا.
    Or, les auteurs n'ont pas fait la moindre démarche pour bénéficier de cette possibilité. UN ومع ذلك، فإن صاحبي البلاغ لم يحاولا حتى الاستفادة من هذه الإمكانية.
    Plus de la moitié des États parties examinés au cours des deuxième et troisième années se sont prévalus de cette possibilité, ce qui a également permis aux points de contact de participer aux ateliers de formation organisés immédiatement après les sessions du Groupe. UN واستفاد من هذه الإمكانية أكثر من نصف عدد الدول الأطراف المستعرَضة في السنتين الثانية والثالثة، فضمنت بذلك أيضاً مشاركة جهات الوصل في حلقات العمل التدريبية التي عُقدت مباشرة بعد دورتيْ فريق الاستعراض.
    Le fait qu'il se soit prévalu de cette possibilité montre qu'il n'avait pas d'objection à ce que la procédure disciplinaire fût menée exclusivement par des fonctionnaires. UN وكون صاحب البلاغ استفاد من هذه الإمكانية يبين أنه لم تكن لديه اعتراضات على أن تسند مهمة تسيير الإجراءات التأديبية حصْراً إلى موظفين عامين.
    L'État partie ajoute que l'auteur a été informé par les tribunaux de son droit de présenter une plainte extrajudiciaire au Ministère de l'informatisation et des communications, mais ne s'est pas prévalu de cette possibilité. UN وتفيد الدولة الطرف بأن المحاكم أعلمت صاحب بلاغ بحقه في تقديم شكوى غير قضائية إلى وزارة الاتصالات وبرمجة المعلومات ولكنه لم يستفد من هذه الإمكانية.
    L'État partie ajoute que l'auteur a été informé par les tribunaux de son droit de présenter une plainte extrajudiciaire au Ministère de l'informatisation et des communications, mais ne s'est pas prévalu de cette possibilité. UN وأضافت الدولة الطرف أن المحاكم أعلمت صاحب البلاغ بحقه في تقديم شكوى غير قضائية إلى وزارة الاتصالات وبرمجة المعلومات ولكنه لم يستفد من هذه الإمكانية.
    Plus de la moitié des États parties examinés au cours de la deuxième année se sont prévalus de cette possibilité, ce qui a également permis aux points de contact de participer aux ateliers de formation organisés immédiatement après la deuxième session du Groupe d'examen. UN واستفاد من هذه الإمكانية أكثر من نصف عدد الدول الأطراف المستعرَضة في السنة الثانية، فضمنت بذلك أيضاً مشاركة جهات الوصل في حلقات العمل التدريبية التي عُقدت مباشرة بعد الدورة الثانية لفريق الاستعراض.
    Les données statistiques montrent (voir fig. 7) que les femmes sont bien plus nombreuses que les hommes à se prévaloir de cette possibilité. UN 286 - تُظهر البيانات الإحصائية (انظر الشكل 7) أن عدد النساء اللاتي يستفدن من هذه الإمكانية يفوق عدد الرجال بكثير.
    Plus de la moitié des États parties examinés au cours des deuxième et troisième années et 25 États examinés au cours de la quatrième année se sont prévalus de cette possibilité, ce qui a également permis aux points de contact de participer aux ateliers de formation organisés immédiatement après les sessions du Groupe. UN واستفاد من هذه الإمكانية أكثر من نصف عدد الدول الأطراف المستعرَضة في السنتين الثانية والثالثة، و25 دولة في السنة الرابعة مما كفل أيضاً مشاركة جهات الوصل في حلقات العمل التدريبية التي عُقدت مباشرة بعد دورتيْ فريق الاستعراض.
    Il note également que l'auteur n'a saisi les autorités de l'État partie d'aucune question relevant de cette disposition et que, sachant que le trafic des êtres humains peut motiver l'octroi d'un permis de séjour, elle n'a pas profité de cette possibilité en s'adressant à la police. UN وتلاحظ أيضا أن مقدمة البلاغ لم تثر القضايا المشمولة بهذا الحكم مع سلطات الدولة الطرف، وأن مقدمة البلاغ تقر بأن الاتجار بالبشر/النساء يمكن أن يشكل أساسا للحصول على تصريح إقامة، وأن مقدمة البلاغ لم تستفد من هذه الإمكانية وتقوم بإبلاغ الشرطة بحالتها.
    Des horaires de travail écourtés (travail à temps partiel) sont possibles si la nature de l'emploi le permet et, en règle générale, tant les hommes que les femmes peuvent se prévaloir de cette possibilité. UN 182- وهناك إمكانية لوقت عمل مختصر (العمل لبعض الوقت) إذا كانت طبيعة العمل تسمح بذلك، ويمكن للمرأة والرجل، كقاعدة عامة، أن يستفيد من هذه الإمكانية.
    Les enfants nés au Togo des agents diplomatiques et des consuls de carrière de nationalité étrangère ne bénéficient pas de cette possibilité. UN والأطفال المولودون بتوغو للموظفين الدبلوماسيين والقناصل الدائمين، الذين يحملون جنسية أجنبية، لا يستفيدون من هذه الإمكانية().
    Ils pourraient tirer parti de ce potentiel en adaptant en conséquence leurs stratégies de promotion et de ciblage des IED. UN وقد تستفيد وكالات تعزيز الاستثمارات في البلدان النامية من هذه الإمكانية من خلال تكييف عملية التعزيز وتوجيه الاستراتيجيات نحو تشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Nous encourageons tous les gouvernements à profiter de ce potentiel immense, en s'inspirant des < < Recommandations relatives à l'appui au volontariat > > annexées à la résolution que nous avons adoptée l'an dernier. UN ونحن نشجع جميع الحكومات على الاستفادة من هذه الإمكانية الهائلة والتماس الإرشاد في هذا الصدد من " التوصيات بشأن دعم التطوع " المرفقة بالقرار الذي اعتمدناه في العام المنصرم.
    Il l'exhorte également à veiller à ce que les femmes qui souhaitent interrompre légalement leur grossesse puissent le faire, sans que la clause d'objection de conscience leur soit opposée. UN وتحث اللجنة أيضا الدولة الطرف على كفالة توافر إمكانية الإجهاض القانوني للنساء الراغبات، على ألا يحد استنكاف الضمير من هذه الإمكانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus