Il faut rester impartial à chaque fois que des questions de violations de droits de l'homme sont abordées, étant donné qu'aucun pays n'est à l'abri de ces violations. | UN | ولا بد من النزاهة عند تناول مسائل انتهاكات حقوق الإنسان، فليس هناك بلد في مأمن من هذه الانتهاكات. |
Nombre de ces violations ont un impact négatif sur la promotion et la protection des droits fondamentaux des femmes; | UN | والعديد من هذه الانتهاكات له أثر سلبي في تعزيز حقوق الإنسان للمرأة وحمايتها؛ |
Bon nombre de ces violations ont un impact négatif sur la promotion et la protection des droits fondamentaux de la femme; | UN | والعديد من هذه الانتهاكات له أثر سلبي في تعزيز حقوق الإنسان للمرأة وحمايتها؛ |
Il semblerait par ailleurs que certains gouvernements de pays où les musulmans forment une minorité ne se soient pas fermement prononcés contre ces violations des droits de l'homme sous prétexte de ménager les sensibilités culturelles de la minorité en question. | UN | وفي الوقت ذاته، يُذكر أن بعض حكومات البلدان التي توجد فيها أقلية مسلمة لا تتخذ موقفا حازما من هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان بحجة عدم رغبتها في إثارة حساسيات ثقافية في أوساط هذه الأقلية. |
C'est au départ la seule façon de se prémunir contre de telles violations. | UN | وهذا هو السبيل الوحيد، في بادئ الأمر، للتأمين من هذه الانتهاكات. |
Il est très probable que certaines de ces violations relèvent des crimes de guerre et, étant donné le caractère systématique et généralisé de nombre d'entre elles, qu'elles relèvent également des crimes contre l'humanité. | UN | ومن المرجح جدا أن تعتبر بعض هذه الانتهاكات جرائم حرب، كما أن كثيرا من هذه الانتهاكات يمكن، بالنظر إلى ما تتسم به من الانتظام واتساع النطاق، أن تعتبر جرائم ضد الإنسانية. |
Ils ont également soutenu que nombre de ces violations étaient perpétrées par les rebelles. | UN | كما زعموا أن الكثير من هذه الانتهاكات قد ارتُكبت من قِبل المتمردين. |
Le projet de résolution ne tient pas compte de ces violations caractérisées des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | ولم يتعرض مشروع القرار ﻷي من هذه الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Aucune de ces violations ne constituait une menace grave pour le cessez-le-feu ou le processus de paix. | UN | ولم يشكل أي انتهاك من هذه الانتهاكات تهديدا خطيرا لوقف إطلاق النار أو عملية السلم. |
Nous nous demandons pourquoi la communauté internationale, et le Conseil de sécurité en particulier, restent sourds aux appels à protéger le peuple palestinien, et les enfants palestiniens en particulier, de ces violations criminelles. | UN | ولذلك نتساءل لماذا يتجاهل المجتمع الدولي وخصوصا مجلس الأمن الدولي النداءات العالمية الداعية إلى حماية الشعب الفلسطيني، لا سيما فئة الأطفال، من هذه الانتهاكات. |
Aucune de ces violations du régime de sécurité convenu n'a constitué de menace pour la sécurité. | UN | 7 - لم يشكل أي من هذه الانتهاكات للنظام الأمني المتفق عليه تهديدا أمنيا. |
Nombre de ces violations concernent les personnes déplacées et ont compris la réinstallation et le retour forcés ainsi que l'exclusion des services sociaux et de l'assistance humanitaire. | UN | والكثير من هذه الانتهاكات أثرت على المشردين داخليا، وشملت إعادة التوطين والعودة القسريين فضلا عن الحرمان من الخدمات الاجتماعية والمساعدات الإنسانية. |
Jusqu'à la mi-juillet, le Liban ne s'est plaint de ces violations de la Syrie et de ces heurts que discrètement, par les voies militaires. | UN | 16 - وحتى منتصف تموز/يوليه، كان لبنان يشتكي من هذه الانتهاكات والحوادث السورية بطريقة متكتمة عبر القنوات العسكرية فقط. |
Ces allégations n'ont aucun rapport avec la protection et la promotion authentiques des droits de l'homme, car aucune de ces violations n'est survenue en République démocratique populaire de Corée. | UN | فهذه الادعاءات لا علاقة لها بالحماية والتعزيز الحقيقيين لحقوق الإنسان، إذ أن شيئا من هذه الانتهاكات لم يحدث في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
La Commission indépendante palestinienne décrit un certain nombre de ces violations et lacunes pour prouver le caractère impartial de son rapport, demandé par l'Assemblée générale dans sa résolution 64/10. | UN | 26 - وتوثِّق اللجنة الفلسطينية المستقلة عدداً من هذه الانتهاكات وأوجه القصور كوسيلة لإظهار النزاهة التي تتسم بها تقاريرها على النحو المطلوب بموجب قرار الجمعية العامة 64/10. |
Le Rapporteur spécial estime que chacune de ces violations découle finalement de l'accent mis de manière disproportionnée sur la criminalisation et les pratiques de répression aux dépens de la jouissance du droit à la santé et de la réduction des risques liés aux drogues. | UN | ويرى المقرر الخاص أن كل انتهاك من هذه الانتهاكات يمكن أن يُعزى في النهاية إلى التركيز غير المتناسب على التجريم وممارسات إنفاذ القانون على حساب التمتع بالحق في الصحة والحد من الأضرار المرتبطة بالمخدرات. |
Bon nombre de ces violations relèvent de la violence au sein de la famille, phénomène auquel contribue la confusion entre la vraie charia islamique et les coutumes et traditions. Concrètement, la notion de tutelle, par exemple, perd souvent ses connotations de responsabilité et de protection, et se transforment en domination et coercition. | UN | ويندرج كثيرٍ من هذه الانتهاكات في إطار العنف الأسري، وقد ساهم في وقوعها الخلط بين العادات والتقاليد وحقيقة الشريعة الإسلامية، فمفهوم القوامة مثلاً كثيراً ما يتحول في الممارسات من المسؤولية والرعاية إلى معنى التسلط والقهر. |
L'existence d'instances indépendantes telles que le Conseil des droits de l'homme semble offrir une certaine protection contre ces violations isolées. | UN | ويتيح وجود سلطات مستقلة مثل مجلس حقوق الإنسان، فيما يبدو، حماية من هذه الانتهاكات المتفرقة. |
Le Premier Ministre libanais m'a fait part de sa détermination à protéger le Liban contre ces violations de sa souveraineté et de son intégrité territoriale. | UN | وأعرب لي رئيس وزراء لبنان عن عزمه حماية لبنان من هذه الانتهاكات لسيادة لبنان وسلامة أراضيه. |
Le Comité est également préoccupé par les carences du ICBF dans le domaine de la prévention des violations des droits de l'enfant et de la protection des enfants contre ces violations. | UN | وتشعر بالقلق أيضاً إزاء القيود التي تواجه المعهد في مجال منع وقوع انتهاكات لحقوق الطفل وفي حماية الأطفال من هذه الانتهاكات. |
C'est au départ la seule façon de se prémunir contre de telles violations. | UN | وهذا هو السبيل الوحيد، في بادئ الأمر، للتأمين من هذه الانتهاكات. |
Il suggère d'instituer un mécanisme indépendant accessible aux enfants et adapté à leurs besoins pour traiter des allégations de violations des droits des enfants et fournir des recours contre de telles violations. | UN | وتقترح اللجنة إنشاء آلية مستقلة وميسرة للأطفال لمعالجة الشكاوى من انتهاكات حقوقهم وتوفير سبل الانتصاف من هذه الانتهاكات. |