En dépit de cette évolution positive, un grand nombre de problème graves continuent de se poser. | UN | وعلى الرغم من هذه التطورات الإيجابية، لا يزال هناك كثير من التحديات الخطيرة. |
En dépit de cette évolution prometteuse, les conflits en Afrique de l'Ouest, par exemple, continuent de faire planer une menace sur l'ensemble de la région. | UN | ولكن على الرغم من هذه التطورات الواعدة، ما زالت الصراعات في غرب أفريقيا، على سبيل المثال، تشكل تهديدا للمنطقة ككل. |
Toutefois, tous sont loin de profiter de cette évolution. | UN | ولكن البلدان النامية لا تستفيد جميعها من هذه التطورات. |
En dépit de ces faits nouveaux, les Palestiniens continuent d'être en butte aux humiliations et de se heurter à des difficultés économiques. | UN | " وبالرغم من هذه التطورات الجديدة، لا يزال الشعب الفلسطيني يعاني من اﻹهانة والمشاق الاقتصادية. |
Pourtant, en dépit de ces développements encourageants, le processus de décolonisation est loin d’être achevé. | UN | ومع ذلك، وبالرغم من هذه التطورات المشجعة، فإن عملية إنهاء الاستعمار لا تزال بعيدة عن نهايتها. |
En dépit de ces progrès considérables, il est indispensable de continuer à renforcer ces services. | UN | وبالرغم من هذه التطورات الهامة، ثمة حاجة إلى مواصلة تعزيز هذه الخدمات. |
Il est honteux et immoral que, malgré ces évolutions positives, plus d'un milliard de personnes continuent de vivre dans des conditions d'extrême pauvreté à travers le monde, la majorité se trouvant dans les pays les moins développés. | UN | ومن المُعيب وغير الأخلاقي أنه على الرغم من هذه التطورات الإيجابية، لا يزال هناك أكثر من بليون شخص يعيشون في حالات الفقر المدقع في جميع أرجاء العالم، ومعظمهم في أقل البلدان نموا. |
Cependant, en dépit de ces avancées positives, la situation n'est pas satisfaisante dans la pratique. | UN | إلا أنه على الرغم من هذه التطورات الإيجابية تعتبر الحالة في الواقع غير مُرضية. |
Cependant, nombre de ces événements ont une source commune : les problèmes économiques et sociaux qui affligent la quasi-totalité de l'humanité. | UN | وغير أن لكثير من هذه التطورات قاسما مشتركا هو المشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي تؤثر على البشرية كلها تقريبا. |
Encore plus que les pays du tiers monde frappés par cette évolution mondiale, les pays les moins avancés, dont mon pays, Haïti, se voient de plus en plus marginalisés. Ils doivent faire face à une détérioration des conditions de vie de leurs populations. | UN | وعلاوة على بلدان العالم الثالث التي تضررت من هذه التطورات العالمية، فإن أقل البلدان نموا - ومن بينها بلدي هايتي - تجد نفسها مهمشة على نحو متزايد، ومضطـــرة لمواجهـــة التدهور في مستويات معيشة شعوبها. |
Étant donné que les pays africains exportent essentiellement des produits agricoles, ils devraient bénéficier de cette évolution. | UN | وبما أن غالبية صادرات البلدان الأفريقية هي من السلع الأساسية الزراعية، فمن المرجح أن تستفيد من هذه التطورات. |
En dépit de cette évolution encourageante, de graves problèmes continuent cependant à se poser. | UN | ومع ذلك، فبالرغم من هذه التطورات المشجعة، ما زالت تحديات خطيرة قائمة. |
En dépit néanmoins de cette évolution du droit, le Rapporteur spécial est informé qu'il n'est pas rare que les dispositions de la nouvelle loi ne soient pas appliquées. | UN | إلا أنه بالرغم من هذه التطورات القانونية، فقد تم إبلاغ المقررة الخاصة بأنه كثيراً ما لا يتم تنفيذ أحكام القانون الجديد. |
Toutefois, la mesure dans laquelle les pays en développement insulaires pourront tirer profit de cette évolution dépend de leur aptitude à gérer leur transition vers une intégration plus complète dans l'économie globale. | UN | غير أن مدى قدرة البلدان الجزرية النامية على الاستفادة من هذه التطورات يتوقف على قدرتها على تنظيم انتقالها إلى وضع يحقق اندماجاً أكبر في الاقتصاد العالمي. |
En dépit de cette évolution, les statistiques montrent qu'il existe encore des milliers d'armes nucléaires, qu'il s'agisse d'armes stratégiques ou tactiques. | UN | وعلى الرغم من هذه التطورات الجديدة، تظهر الإحصاءات أنه لا يزال هناك الآلاف من الأسلحة النووية، سواء الاستراتيجية أو التكتيكية، التي لا تزال باقية على أرض الواقع. |
46. Pour profiter au maximum de cette évolution, il faut pouvoir s'appuyer sur un cadre juridique uniforme. | UN | 46- وهنالك حاجة لإطار قانوني موحد مساند لتحقيق الفائدة القصوى من هذه التطورات. |
Toutefois, aucun de ces faits nouveaux ne peut se traduire à court terme par une amélioration de la situation financière précaire de l’Organisation; la contribution de 1 milliard de dollars n'aura d'ailleurs aucun effet sur la situation financière. | UN | ولا ينطوي أي تطور من هذه التطورات على احتمال مباشر، حتى في حالة التبرع البالغ بليون دولار، بتخفيف الحالة المالية الحرجة للمنظمة. |
En dépit de ces faits nouveaux dont il convient de se féliciter, la Conférence n'a pas obtenu la percée nécessaire qui aurait pu conduire à la mise en place d'organes subsidiaires sur certaines questions de son ordre du jour. | UN | وعلى الرغم من هذه التطورات الجديرة بالإشادة، لم يتوصل المؤتمر إلى تحقيق إنجاز ضروري كان من شأنه أن يؤدي إلى إنشاء هيئات معنية ببنود محددة من جدول أعماله. |
Pourtant, en dépit de ces développements encourageants, le processus de décolonisation est loin d’être achevé. | UN | ومع ذلك، وبالرغم من هذه التطورات المشجعة، فإن عملية إنهاء الاستعمار لا تزال بعيدة عن نهايتها. |
En dépit de ces progrès, il est peu probable que le Mozambique puisse atteindre les objectifs fixés dans le cadre de la Convention d'Ottawa, en raison de difficultés financières. | UN | وعلى الرغم من هذه التطورات الإيجابية، من غير المحتمل أن يكون بمقدور موزامبيق تحقيق الأهداف المحددة في إطار اتفاقية أوتاوا، بسبب القيود المالية. |
Malgré ces évolutions positives, les occasions d'échange entre membres et non-membres du Conseil restent limitées. | UN | وعلى الرغم من هذه التطورات الإيجابية، تظل فرص التبادلات بين الدول الأعضاء وغير الأعضاء محدودة. |
Mais en dépit de ces avancées indéniables en matière de paix et de stabilité intérieure, le contexte sécuritaire du Niger reste marqué par des menaces à la sécurité humaine. Il s'agit : | UN | غير أنه على الرغم من هذه التطورات على صعيد السلام والاستقرار الداخلي التي لا سبيل إلى إنكارها، تظل البيئة الأمنية في النيجر عرضة للأخطار تتهدد بالأمن البشري، ويتعلق الأمر بما يلي: |
En dépit de ces événements positifs, le Gouvernement israélien continue de refuser au Comité spécial l'accès aux territoires occupés — une situation qui demeure inchangée depuis la création du Comité en 1968. | UN | وبالرغم من هذه التطورات اﻹيجابية تواصل حكومة اسرائيل حرمان اللجنة الخاصة من حرية الوصول الى اﻷراضي المحتلة - وتلك حالة لم تتغير منذ إنشاء اللجنة في ١٩٦٨. |
Les jeunes, femmes et hommes, sont particulièrement touchés par cette évolution. | UN | 8 - وتتضرر الشابات والشبان كثيرا من هذه التطورات بشكل خاص. |
Toutefois, malgré ces éléments positifs et cette ouverture sur l'avenir, la situation financière de base du FNUAP pour l'avenir proche demeure relativement bloquée. | UN | بيد أنه، بالرغم من هذه التطورات الإيجابية والتطلعية، لا تزال الحالة التمويلية الأساسية للصندوق في المستقبل القريب تتسم بالركود النسبي. |