Les sources d'énergie nouvelles et renouvelables devaient contribuer de façon décisive à résoudre bon nombre de ces problèmes. | UN | وقد نظر الى مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة بوصفها العنصر الحاسم في حل كثير من هذه المشاكل. |
Nous savons qu'une grande partie de ces problèmes trouvent leur origine dans la misère économique et le sous-développement. | UN | إننا نعرف أن قدرا كبيرا من هذه المشاكل يمكن رده الى الحرمان والتخلف الاقتصاديين. |
Au cours de cette intervention, il a notamment souligné que la solution de certains de ces problèmes se trouve avant tout dans l'instauration de la démocratie. | UN | وقد شدد في بيانه على أن حل البعض من هذه المشاكل يكمن أولا وقبل كل شيء في الديمقراطية. |
S'il est vrai que de nombreuses questions concernant les opérations de maintien de la paix sont en suspens et appellent des solutions à long terme, il ne faudrait pas que le financement de la MINUAR pâtisse de ces problèmes plus généraux. | UN | وقال إنه وإن كانت عدة مسائل تخص عمليات حفظ السلم ما تزال معلقة وتتطلب حلولا على المدى الطويل، لا ينبغي أن يتأثر تمويل بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا من هذه المشاكل اﻷكثر عموما. |
L'Afrique, qui est particulièrement affectée par ces problèmes, mérite une attention soutenue. | UN | إن افريقيا تعاني أكثر من سواها من هذه المشاكل وهي تستحق اهتماما مركزا. |
Bon nombre de ces difficultés ont une incidence sur le transfert de technologies. | UN | ولكثير من هذه المشاكل تأثيرات بالنسبة لنقل التكنولوجيا. |
J'espère que l'achèvement imminent du processus de démobilisation éliminera beaucoup de ces problèmes. | UN | وآمل مع قرب اكتمال عملية التسريح أن يتم تذليل كثير من هذه المشاكل. |
Un nombre élevé de détenus souffraient d'un ou de plusieurs de ces problèmes. | UN | ولوحظ أن عدداً كبيراً من السجناء يعانون من واحدة أو أكثر من هذه المشاكل الصحية. |
Le phénomène de la mondialisation, qui s'est déroulé jusqu'à présent en dehors d'un cadre rationnel de coopération, semble être la cause de beaucoup de ces problèmes. | UN | ويبدو أن ظاهرة العولمة التي نمت بدون إطار تعاوني سليم هي السبب في كثير من هذه المشاكل. |
Les communautés les moins avancées au niveau social sont celles qui souffrent le plus de ces problèmes. | UN | وما زالت الشرائح الدنيا من المجتمع تتأثر بوجه خاص من هذه المشاكل. |
Dans un effet de spirale descendante classique, chacun de ces problèmes aiguise les autres. | UN | وكل مشكلة من هذه المشاكل تؤدي بطريقة لولبية انحدارية تقليدية إلى تفاقم المشاكل الأخرى. |
Les petits États insulaires en développement connaissent tous au moins un de ces problèmes. | UN | وتعاني معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية من واحدة أو أكثر من هذه المشاكل. |
Chacun de ces problèmes peut se transformer en conflit, menaçant ainsi les vies et la sécurité. | UN | وأي واحدة من هذه المشاكل يمكن أن تتصاعد إلى صراع، فتهدد بذلك الحياة والأمن. |
La persistance de ces problèmes est due, dans bon nombre de cas, au non-respect des droits de l’homme les plus étroitement associés aux principes démocratiques. | UN | ويرتبط العديد من هذه المشاكل المستمرة بعدم احترام حقوق اﻹنسان اﻷوثق صلة بالمبادئ الديمقراطية. |
Nombre de ces problèmes découlent de coutumes institutionnelles telles que le libre accès aux choses communes et l'absence de droits fonciers. | UN | وينشأ كثير من هذه المشاكل من ترتيبات مؤسسية مثل إمكانية الحصول على اﻷراضي على نحو مشترك وانعدام الحقوق الخاصة باﻷراضي. |
Le Nicaragua est l'un des pays d'Amérique centrale dont le peuple a le plus souffert de ces problèmes. | UN | إن نيكاراغوا، وهــي أحــد بلدان أمريكا الوسطى، تغرض شعبها ﻷشد المعاناة من هذه المشاكل. |
Elle espère que certains de ces problèmes trouveront une solution d'ensemble dans le plan à moyen terme. | UN | وهو يأمل في تهيئة حل شامل لبعض من هذه المشاكل في الخطة المتوسطة اﻷجل. |
Aucun État ou région ne saurait en agissant seul se débarrasser de ces problèmes. | UN | فما من دولة أو منطقة مفردة يمكن أن تتخلص من هذه المشاكل بمعزل عن اﻵخرين. |
Les peuples autochtones de nombreux pays ont signalé beaucoup de cas de cette nature. | UN | وأبلغت الشعوب الأصلية في بلدان عديدة عن حدوث الكثير من هذه المشاكل. |
Il n'avait aucune de ces pathologies avant sa détention. | UN | ولم يكن يعاني من أي من هذه المشاكل قبل احتجازه. |
Ces prises de position signalent que les dirigeants mondiaux commencent enfin à comprendre qu’au-delà de la crise économique mondiale, le monde traverse une crise sociale et de l’emploi, ainsi qu’une crise climatique et des ressources. Aucune de ces crises ne peut être résolue sans s’attaquer aux autres. | News-Commentary | وتشير هذه التطورات إلى أن زعماء العالم بدءوا أخيراً يدركون أن العالم، بعيداً عن الأزمة الاقتصادية العالمية، يعيش أزمة اجتماعية ومشكلة خانقة فيما يتصل بتشغيل العمالة، هذا فضلاً عن أزمة المناخ وأزمة الموارد. ولا شيء من هذه المشاكل يمكن حله وحده دون معالجة المشاكل الأخرى. |
Assurons-nous de plus jamais avoir de problèmes de ce genre. | Open Subtitles | دعونا نتأكد بأن لا تحصل لنا واحدة من هذه المشاكل الغريبة |
Il a été estimé que ces problèmes pouvaient être atténués si les enquêtes et poursuites se concentraient sur le blanchiment des produits de la traite. | UN | ورئي أنه يمكن الحد من هذه المشاكل إذا ركزت عمليات التحري والتحقيق والملاحقة على غسل عائدات الاتجار. |