"من هيئة التحكيم" - Traduction Arabe en Français

    • du tribunal arbitral
        
    • au tribunal arbitral
        
    • Tribunal arbitral d
        
    • le tribunal arbitral
        
    • tribunal arbitral de
        
    • par le tribunal
        
    • un tribunal arbitral
        
    L'idée de prévoir que ces informations devraient être communiquées à la demande du tribunal arbitral, y compris à la demande d'une partie, a été appuyée. UN وأُعرب عن التأييد للنص على ضرورة الإبلاغ بهذه المعلومات إما بطلب من هيئة التحكيم أو بطلب من أحد الأطراف.
    Il est dit au paragraphe 20 du projet de directives qu'une conférence préparatoire est normalement convoquée à l'initiative du tribunal arbitral ou de l'arbitre-président. UN وقد جاء في الفقرة ٢٠ من مشروع المبادئ التوجيهية أن المداولة التحضيرية تعقد في العادة بمبادرة من هيئة التحكيم أو المحكم الذي يترأسها.
    Il est également convenu que le fait de demander la permission préalable du tribunal arbitral pourrait être un moyen d'apaiser les inquiétudes relatives à la soumission tardive de preuves et pourrait être mentionné dans l'Aide-mémoire à titre d'exemple. UN كما اتَّفق الفريق العامل على أنَّ التماس إذن مسبق من هيئة التحكيم يمكن أن يكون إحدى الوسائل الكفيلة بتبديد الشواغل المتعلقة بالتأخُّر في تقديم الأدلة ويمكن إدراجه في الملحوظات على سبيل الإيضاح.
    Même en vertu du libellé de 1976, les parties pouvaient demander au tribunal arbitral d'appliquer des règles de droit au fond du litige. UN وحتى في صياغة عام 1976، كان بإمكان الأطراف أن تطلب من هيئة التحكيم تطبيق قواعد القانون على حيثيات النـزاع.
    le tribunal arbitral peut modifier, suspendre ou rétracter une mesure provisoire ou une ordonnance préliminaire qu'il a prononcée, à la demande de l'une des parties ou, dans des circonstances exceptionnelles et à condition de le notifier préalablement aux parties, de sa propre initiative. UN يجوز لهيئة التحكيم أن تعدّل أو تعلّق أو تنهي تدبيرا مؤقّتا أو أمرا أوليا كانت قد أصدرته، وذلك بناء على طلب من أي طرف أو، في ظروف استثنائية وبعد إشعار الطرفين مسبقا، بمبادرة من هيئة التحكيم نفسها.
    Cela ne veut pas dire que la partie touchée par une telle mesure ne puisse pas demander au tribunal arbitral de la dispenser de la garantie. UN ولا يعني ذلك أن الطرف المتضرر من تدبير ما من هذا القبيل ليس بوسعه أن يطلب من هيئة التحكيم استبعاد شرط تقديم ضمان.
    Il a été dit que pour permettre la contestation d'une décision du tribunal arbitral concernant les frais et les dommages-intérêts, il devrait être clairement indiqué qu'une telle décision devrait être rendue sous forme de sentence. UN وقيل إنه لكي يسمح بالطعن في قرار هيئة تحكيم بشأن التكاليف والتعويضات ينبغي توضيح أنه ينبغي أن يصدر مثل هذا الأمر في شكل قرار من هيئة التحكيم.
    Selon la Guinée-Bissau, la décision du tribunal arbitral du 31 juillet 1989 ne permettrait cependant pas de procéder à une délimitation définitive de l'ensemble des espaces maritimes relevant des droits des Parties. UN ووفقا لما ذكرته غينيا - بيساو فإن الحكم الصادر من هيئة التحكيم في ٣١ تموز/يوليه ١٩٨٩، لم يجعل من الممكن رسم حدود دقيقة لكافة المناطق البحرية التي للطرفين حقوق فيها.
    Selon la Guinée-Bissau, la décision du tribunal arbitral du 31 juillet 1989 ne permettrait cependant pas de procéder à une délimitation définitive de l'ensemble des espaces maritimes relevant des droits des Parties. UN ووفقا لما ذكرته غينيا - بيساو، فإن الحكم الصادر من هيئة التحكيم في ٣١ تموز/يوليه ١٩٨٩، لم يجعل من الممكن رسم حدود دقيقة لجميع المناطق البحرية التي للطرفين حقوق فيها.
    Selon la Guinée-Bissau, la décision du tribunal arbitral du 31 juillet 1989 ne permettrait cependant pas de procéder à une délimitation définitive de l'ensemble des espaces maritimes relevant des droits des parties. UN ووفقا لما ذكرته غينيا - بيساو، فإن الحكم الصادر من هيئة التحكيم في ٣١ تموز/يوليه ١٩٨٩، لم يجعل من الممكن رسم حدود دقيقة لجميع المناطق البحرية التي للطرفين حقوق فيها.
    - Les parties à une procédure arbitrale préféreraient probablement obtenir une injonction préliminaire auprès du tribunal arbitral plutôt que de demander à une juridiction étatique de prononcer une telle injonction; UN - أن الطرفين في أي إجراء تحكيمي قد يفضلان الحصول على أوامر أولية من هيئة التحكيم بدلا من أن يطلبا من محكمة دولة أن تصدر أمرا من هذا القبيل؛
    Par ces motifs, le Tribunal a prescrit, en attendant la décision du tribunal arbitral prévu à l'annexe VII, les mesures conservatoires ci-après, en vertu de l'article 290, paragraphe 5, de la Convention : UN 69 - ولهذه الأسباب، وريثما يصدر قرار من هيئة التحكيم المشكلة بموجب المرفق السابع فرضت المحكمة التدابير المؤقتة التالية بموجب الفقرة 5 من المادة 290 من الاتفاقية:
    Les informations fournies par l'appelant n'avaient pas permis d'identifier la personne qui avait reçu la notification, de sorte que le défendeur avait demandé à la juridiction d'exiger des services postaux qu'ils fournissent des informations sur les personnes qui avaient reçu les envois postaux émanant du tribunal arbitral étranger. UN وتعذَّر تحديد الشخص بعينه الذي استلم الإخطار، على أساس المعلومات المقدَّمة من المدَّعي، فطلب المدَّعى عليه من المحكمة أن تطالب السلطات البريدية بتقديم معلومات عن الأشخاص الذين تسلموا المراسلات البريدية من هيئة التحكيم الأجنبية.
    Il est logique de penser que la partie contre laquelle la mesure a été requise demandera au tribunal arbitral de mettre fin à ladite mesure compte tenu du changement de circonstances. UN ومن المنطقي الافتراض بأن الطرف المستهدف بالتدبير سوف يطلب من هيئة التحكيم إيقاف هذا التدبير على ضوء التغيير في الظروف.
    On a suggéré qu'il soit demandé au tribunal arbitral de motiver toute modification des délais de procédure, conformément à l'approche adoptée à l'article 23 du Règlement. UN وأدلي باقتراح مفاده أن يطلب من هيئة التحكيم أن تبين الأسباب التي تبرر تغيير الفترات الزمنية الإجرائية، اتساقا مع النهج المتبع في المادة 23 من القواعد.
    Les délégations ayant cette culture juridique se sentiraient plus à l'aise s'il était demandé au tribunal arbitral d'ordonner cette communication plutôt que d'en faire une obligation pour la partie requérante. UN كما أن وفده يدرك أيضاً أن الوفود التي تسود في ثقافتها القانونية هذه الرؤية سوف تشعر بارتياح أكبر إذا طُلب من هيئة التحكيم أن تأمر بالكشف من بدلاً من جعل هذا الكشف التزاماً على الطرف الطالب.
    Une délégation a dit qu'il serait contre-productif de ne pas inclure l'hypothèse selon laquelle les deux parties pourraient demander au tribunal arbitral d'adapter le règlement sur la transparence, étant entendu que le tribunal arbitral ne pourrait pas rejeter cette demande. UN وقال أحد الوفود إنّه سيكون منافياً للغرض ألاّ يدرج الافتراض بأنّ كلا الطرفين قد يطلبان من هيئة التحكيم تكييف قواعد الشفافية، وأنّه لا يمكن لتلك الهيئة رفض طلب الطرفين المتنازعين.
    Par conséquent, l'acheteur a engagé une procédure d'arbitrage et demandé au tribunal arbitral d'ordonner au vendeur d'assumer sa responsabilité pour les dommages causés. UN وعليه، استهل رفع المشتري إجراءات دعوى التحكيم، وطلب إلى من هيئة التحكيم أن تأمر بأن يقبل البائع بقبول المسؤولية عن الضرر الحاصل.
    Le Mexique réaffirme la nécessité, déjà évoquée, d’envisager la question des mesures préventives qui pourraient être proposées par la Commission de conciliation ou, le cas échéant, dictées par le tribunal arbitral. UN تؤكد المكسيك ملاءمة تناول موضوع التدابير الاحتياطية، وهو ما سبق اﻹشارة إليه، وهو ما قد تقترحه لجنة التوفيق، وتصبح في هذه الحالة أوامر صادرة من هيئة التحكيم.
    Contrairement à ce que prétendait la société chinoise, la Haute Cour a considéré que l'article 28 de la LTA n'impose pas à un tribunal arbitral de trancher un litige d'une manière qu'une juridiction compétente puisse considérer comme fondée. UN وقد رأت المحكمة العليا أنَّ المادة 28 من القانون النموذجي للتحكيم، على العكس مما دفعت به الشركة الصينية، لا تستلزم من هيئة التحكيم أن تحسم المنازعات بطريقة من شأن محكمة قانون مختصة أن تعتبرها صحيحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus