Les armes, ici, proviennent d'une des salles d'exposition. | Open Subtitles | سلاح هناك، مأخوذة من واحدة من خزائن العرض. |
Si loin de tout, qu'il n'y a rien indiquant qu'il se soit jeté d'une des fenêtres ou du toit de cet immeuble. | Open Subtitles | 00 صباحا. وحتى الآن لا شيء تري لتشير إلى أنه كان طردوا من واحدة من النوافذ أو من أعلى المبنى. |
Le Pakistan bénéficie lui-même d'une des plus anciennes opérations de maintien de la paix des Nations Unies, à savoir le Groupe d'observateurs militaires des Nations Unies dans l'Inde et le Pakistan (UNMOGIP), qui continue de jouer un rôle important dans le maintien de la paix et de la sécurité en Asie du Sud. | UN | لقد استفادت باكستان من واحدة من أقدم عمليات حفظ السلم التي تقوم بها اﻷمم المتحدة، وهي بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة بين الهند وباكستان، التي لا تزال تلعب دورا هاما في صون السلم واﻷمن في جنوب آسيا. |
En dénaturant l'origine du Nouvel Ordre, qui était l'atout auquel s'est rallié le peuple indonésien pour se sortir du chaos au milieu des années 60, vous nous frustrez de l'un des moments déterminants de l'Indonésie moderne. | UN | فبتشويه الصورة اﻷصلية للنظام الجديد وهو الميزة التي التف حولها الشعب الاندونيسي للخلاص من الفوضى التي عمت البلاد في أواسط الستينات، تحرموننا من واحدة من اللحظات الحاسمة في تاريخ اندونيسيا المعاصرة. |
En outre, les données figurant dans le rapport, bien qu'exactes, ont été extraites de l'une des nombreuses bases de données satellites du Bureau de la gestion des ressources humaines. | UN | يضاف إلى ذلك أن البيانات التي تضمنها التقرير، وإن كانت صحيحة، فإنها استمدت من واحدة من قواعد البيانات الثانوية العديدة لمكتب إدارة الموارد البشرية. |
Rien que les cochonneries que tu m'as enseignées et que tu as dû apprendre auprès d'une de tes putains ! | Open Subtitles | كان مجرد خدعة جنسية قذرة علمتها لي ربما تعلمتها من واحدة من عاهراتك |
Seule une jeune femme sur cinq sait comment prévenir la transmission du VIH, et moins d'une femme enceinte séropositive sur 10 reçoit des médicaments antirétroviraux. | UN | ولا تعلم سوى واحدة من خمس شابات كيفية الوقاية من انتقال فيروس نقص المناعة البشرية، وتتلقى أقل من واحدة من كل 10 نساء حوامل مصابات بفيروس نقص المناعة البشرية العقاقير المضادة للفيروسات الرجعية. |
Elle estime elle aussi qu'un acte peut être rangé dans plus d'une des trois catégories généralement établies que le Rapporteur spécial a proposées, et que par conséquent, la catégorisation des actes susmentionnés n'est peut être pas la démarche la plus indiquée. | UN | وتوافق على أن الفعل يمكن أن يندرج في أكثر من واحدة من الفئات الثلاث العامة التي يقترحها المقرر الخاص، ولذلك فإن هذا التصنيف للأفعال قد لا يكون الأنسب في هذه الحالة. |
Vous pouvez continuer le monologue et choisir votre prochaine blague d'une des deux valises, ou revenir en coulisse vous préparer pour votre premier sketch. | Open Subtitles | تستطيع أن تغامر بالاستمرار بالمونولوج وتختار نكتتك المقبلة من واحدة من الحقيبتين أو يمكنك العودة إلى الكواليس والاستعداد للاسكتش الأول |
Les gens atteints d'une des 65 maladies curables par les Visiteurs se précipitent dans ces centres, en espérant un miracle. | Open Subtitles | الناس الذين يعانون من واحدة من الأمراض ال 65 التي يمكن علاجها... تشويش المراكز، على أمل المعجزة الشخصية الخاصة بهم. |
J'aimerais y croire... venant d'une des femmes les plus dangereuses du monde. | Open Subtitles | انا ارغب بتصديق ذلك... من واحدة من اكثر النساء خطورة في العالم |
Le Pakistan, qui a bénéficié d'une des premières opérations de maintien de la paix de l'Organisation des Nations Unies, à savoir le Groupe d'observateurs militaires des Nations Unies en Inde et au Pakistan, est actuellement l'un des pays qui fournit les plus forts contingents et qui est représenté dans dix missions. | UN | إن باكستان، وهي دولة مستفيدة من واحدة من أقدم عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، أي فريق مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين في الهند وباكستان، تدخل حاليا في عداد أكبر المساهمين بقوات في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام إذ أنها مشتركة في عَشر بعثات مختلفة. |
La Conférence avait également prié les trois secrétariats de poursuivre leur coopération ou de l'établir pour ce qui est des questions techniques concernant plus d'une des trois conventions, en faisant appel le cas échéant à d'autres organismes et institutions. | UN | وطلب المؤتمر إلى الأمانات الثلاثة المحافظة على التعاون أو إقامة تعاون في المسائل التقنية التي تتصل بأكثر من واحدة من الاتفاقيات الثلاثة وتشمل هيئات ومؤسسات أخرى خلاف الاتفاقيات الثلاثة حسبما هو مناسب. |
La Conférence avait également prié les trois secrétariats de poursuivre leur coopération ou de l'établir pour ce qui est des questions techniques concernant plus d'une des trois conventions, en faisant appel le cas échéant à d'autres organismes et institutions. | UN | وطلب المؤتمر إلى الأمانات الثلاثة المحافظة على التعاون أو إقامة تعاون في المسائل التقنية التي تتصل بأكثر من واحدة من الاتفاقيات الثلاثة وتشمل هيئات ومؤسسات أخرى خلاف الاتفاقيات الثلاثة حسبما هو مناسب. |
À l'un des extrêmes, il y a les délégations qui se déclarent prêtes à envisager un accord sur un programme de travail qui porte sur plus d'une des quatre questions de base, à la condition qu'il y ait un accord sur l'ouverture rapide de négociations relatives à un traité visant l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | فعلى أحد طرفي هذا الطيف، يتوقف الاستعداد للنظر في الاتفاق على برنامج عمل يشمل أكثر من واحدة من القضايا الرئيسية الأربع على وجود اتفاق على الإسراع في التفاوض حول إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الإنشطارية. |
Prie également les secrétariats des Conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm de maintenir ou d'établir des liens de coopération sur les questions techniques concernant plus d'une des trois conventions, avec la participation d'organismes et institutions autres que les trois conventions selon que de besoin; | UN | 5 - يطلب إلى أمانات اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم أن تحافظ على التعاون بشأن القضايا التقنية المتصلة بأكثر من واحدة من الاتفاقيات الثلاث، أو تنشئ مثل هذا التعاون، والذي يشمل هيئات ومؤسسات أخرى خارج إطار الاتفاقيات الثلاث، بحسب مقتضى الحال؛ |
Pour les programmes de surveillance qui couvrent plus d'une région des Nations Unies, les résultats seront communiqués par l'intermédiaire d'une des régions concernées. Les autres doivent alors en être informées. | UN | وفيما يتعلّق ببرامج الرصد التي تغطي أكثر من واحدة من مناطق الأمم المتحدة، تتولى إحدى هذه المناطق الإبلاغ عن النتائج، ويتم إطلاع بقية المناطق المعنية على ذلك.(24) |
En cas d'attaque ou de menace d'un Etat non nucléaire couvert par ces garanties, de la part d'une tierce puissance nucléaire autre que les Cinq, cet Etat devrait bénéficier d'une assistance internationale au moins égale à celle qui pourrait lui être prodiguée si l'attaque ou la menace d'attaque nucléaire provenait de l'un des Cinq; | UN | وفي حالة قيام دولة نووية غير الدول الخمس بمهاجمة أو تهديد دولة غير نووية تغطيها هذه الضمانات، فإن هذه الدولة تستحق مساعدة دولية تساوي على اﻷقل المساعدة التي يمكن أن تقدم لها إذا كان الهجوم أو التهديد بالهجوم النووي آتيا من واحدة من الدول الخمس؛ |
Ma délégation se félicite des indications utiles fournies par le rapport sur les progrès modestes et la transformation du Botswana qui, de l'un des pays les plus pauvres du monde qu'il était en 1966, est devenu depuis 1994 pays à revenu intermédiaire, en grande partie grâce à une croissance économique soutenue, de 9,7 % en moyenne, sur une période de 40 ans. | UN | ويرحب وفد بلدي بالآراء الثاقبة التي يتضمنها التقرير بخصوص الإنجازات المتواضعة وتحوّل بوتسوانا من واحدة من أفقر دول العام في عام 1966 إلى مركزها الحالي كبلد متوسط الدخل منذ عام 1994، وهو أمر يرجع بدرجة كبيرة إلى النمو الاقتصادي المتواصل الذي بلغ في متوسطه 9.7 في المائة خلال فترة 40 عاما. |
À l'échelle nationale, 55 % des ménages tirent ainsi un revenu de l'un des huit groupes de diversification de revenus, 35 % de deux de ces huit groupes, 10 % tirant des revenus de trois de ces huit groupes et moins de 1 % de quatre de ces huit groupes. | UN | وعلى نطاق الأمة، تحصل 55 في المائة من الأسر المعيشية على دخل من واحدة من الفئات الثمانية لتنويع الدخل، وتحصل 35 في المائة على دخل من فئتين من الفئات الثمانية و10 في المائة على دخل من ثلاث فئات، وأقل من 1 في المائة على دخل من أربع فئات. |
Le monde sort lentement de l'une des pires crises financières et économiques de l'histoire. | UN | 23 - وأضافت أن العالم يخرج ببطء من واحدة من أسوأ الأزمات المالية والاقتصادية في التاريخ. |
Le précieux cadeau de l'une des plus grandes chansons de tous les temps. | Open Subtitles | هدية ثمينة من واحدة من اعظم الاغاني |
Très bon choix pour la couverture. J'aime qu'à la place d'une de mes créations, tu choisisses ça. | Open Subtitles | إنه إختيار مثير للغلاف حقاً بدلاً من واحدة من تصميماتي أخترت هذه |
Seule une jeune femme sur cinq sait comment prévenir la transmission du VIH/sida, et moins d'une femme enceinte séropositive sur 10 prend des médicaments antirétroviraux. | UN | واحدة فقط من كل خمس شابات تعرف كيفية منع انتقال فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وأقل من واحدة من كل 10 حوامل مصابات بالفيروس تتلقى العقاقير المضــادة للفيروســـات العكوســـة. |