Pourtant, elles n'ont toujours pas le même contrôle sur les terres, les capitaux, les techniques et autres moyens de production que les hommes. | UN | ومع ذلك لا يتمتعن بفرص متكافئة في الوصول إلى اﻷرض ورأس المال والتكنولوجيا وغيرها من وسائل الانتاج وفي السيطرة عليها. |
Cela les prive de nombreux moyens de survie et de leur avantage comparatif en matière commerciale. | UN | وذلك يحرمها من العديد من وسائل البقاء كما يحرمها من ميزتها التجارية المقارنة. |
Une exploration des pays du tiers monde nous laisse voir qu'un cinquième de la population en développement connaît chaque jour la faim; qu'un quart est privé de moyens de survie essentiels, qu'un tiers végète dans la misère extrême. | UN | تبين لنا دراسة عن بلدان العالم الثالث أن ٢٠ في المائة من سكان البلدان النامية يعايشون الجوع يوما بيــوم، وأن ٢٥ في المائة محرومون من وسائل البقاء اﻷساسية، وأن ٣٣ في المائة يكابدون الفقر المدقع. |
En particulier, l'État partie n'a pas établi qu'à la lumière des circonstances particulières de l'auteur, il n'y avait pas de moyens moins contraignants d'obtenir le même résultat. | UN | ولم تثبت الدولة الطرف على وجه الخصوص أنه ما من وسائل أقل شدة لتحقيق الغاية ذاتها في ضوء الظروف الخاصة لصاحبة البلاغ. |
Des logements et des moyens de transport limités ont également été fournis aux observateurs électoraux. | UN | وجرى أيضا توفير السكن وقدر محدود من وسائل النقل لمراقبي الانتخابات. |
Diffusion d'une gamme complète de contraceptifs et de méthodes de planification familiale pour prévenir les grosses involontaires | UN | إتاحة مجموعة شاملة من وسائل منع الحمل وتنظيم الأسرة لمنع حالات الحمل غير المرغوب فيه |
Initialement utilisé comme outil de commercialisation par les entreprises, Internet fournit désormais des données réelles aux marchés et aux investisseurs. | UN | وتقدم شبكة الإنترنت الآن، التي استخدمتها الشركات مبدئياً كوسيلة من وسائل التسويق، بيانات حقيقية للأسواق والمستثمرين. |
Dès lors, ces derniers se sont retrouvés sans moyens de défense et constituaient ainsi des cibles vulnérables des actions terroristes. | UN | ومن ثم وجد المواطنون أنفسهم محرومين من وسائل الدفاع وأصبحوا بذلك يشكلون أهدافاً سائغة لأعمال الإرهابيين. |
Les moyens de transport favoris des réseaux criminels sont les bateaux de pêche, les bateaux de plaisance et les porte-conteneurs. | UN | وتعد سفن الصيد، وقوارب النزهة، وسفن الحاويات من وسائل النقل التي تفضلها العصابات على وجه الخصوص. |
On a fait valoir que l'AIEA avait les moyens de procéder à des vérifications fiables sans divulguer d'informations sensibles. | UN | وذُكِر أن لدى الوكالة الدولية للطاقة الذرية من وسائل التحقق ما يكفل تحققاً موثوقاً بدون كشف معلومات حساسة. |
Le Mouvement des non-alignés réaffirme que les peuples ne doivent, en aucun cas, être privés de leurs propres moyens de subsistance et de développement. | UN | وتؤكد مجددا حركة عدم الانحياز أنه لا يجوز تحت أي ظرف كان أو يحرم شعب من وسائل العيش والتنمية. |
F4. Manque de moyens financiers ou d'autres incitations pour encourager le personnel à améliorer les services | UN | ن.ض 4: الافتقار إلى الوسائل المالية أو غيرها من وسائل حفز الموظفين من أجل تحسين الخدمات |
En particulier, l'État partie n'avait pas établi qu'à la lumière des circonstances particulières de l'auteur, il n'y avait pas de moyens moins contraignants d'obtenir le même résultat. | UN | ولم تثبت الدولة الطرف على وجه الخصوص أنه ما من وسائل أقل تدخلاً لتحقيق الغاية ذاتها في ضوء الظروف الخاصة لصاحبة البلاغ. |
Nous savons aussi depuis toujours combien le droit international est important - d'autant plus pour un petit État qui dispose de peu de moyens de coercition. | UN | وكنا نعرف دوما أهمية القانون الدولي، وخصوصا بالنسبة لدولة صغيرة لا تمتلك إلا القليل من وسائل القوة. |
On peut également les considérer comme des moyens de promouvoir la confiance, à la fois horizontalement, entre les victimes et les autres, et, plus important encore, verticalement, entre les victimes et les institutions de l'État. | UN | ويمكن أيضا النظر إليهم على أنهم وسيلة من وسائل تعزيز الثقة على كل من المستوى الأفقي، بين هؤلاء الضحايا والآخرين، والمستوى الرأسي، وهذا أمر مهم، بينهم وبين مؤسسات الدولة. |
Un des moyens de répondre à cette préoccupation était d'inclure les dispositions voulues dans les accords de siège ou les accords avec le pays hôte. | UN | ولعل من وسائل تناول هذه الشواغل اتفاقات البلد المضيف أو اتفاقات المقر. |
Dans son sens purement technique, la protection diplomatique était l'un des moyens d'engager la responsabilité internationale de l'État. | UN | وبهذا المعنى الفني الصرف تعتبر الحماية الدبلوماسية وسيلة من وسائل إعمال المسؤولية الدولية للدولة. |
La réforme du Conseil devrait porter sur les deux catégories de membres, permanents et non permanents, avec un ensemble de méthodes de travail révisées. | UN | وينبغي أن يشمل إصلاح المجلس فئتي الأعضاء الدائمين وغير الدائمين على حد سواء، مع وضع مجموعة منقحة من وسائل العمل. |
vi) Recueillir, par les moyens qu'elle juge appropriés, tout renseignement qu'elle estime pertinent; | UN | ' ٦ ' أن تجمع، بما يتراءى لها من وسائل مناسبة، أي معلومات تعتبرها ذات صلة؛ |
Cette suppression avait fait disparaître un moyen de sensibiliser aux atrocités du passé et la possibilité de parler des droits affectés. | UN | وبهذا، فقد أُلغيت وسيلة من وسائل إذكاء الوعي بالفظائع السابقة. وأُحبطت فرصة لمناقشة الحقوق ذات الصلة بذلك. |
La Présidente a confirmé que l'enquête par questionnaire faisait partie des méthodes de travail et des orientations politiques établies par le Comité. | UN | وأكدت الرئيسة أن الاستقصاء الاستبياني يعتبر وسيلة من وسائل المبادئ التوجيهية وإجراءات السياسات التي وضعتها اللجنة. |
Dans les limites de ses moyens modestes, Cuba est prêt à continuer de contribuer à la réalisation de cet objectif louable. | UN | وكوبا على استعداد، بما لديها من وسائل متواضعة، لمواصلة إسهامها في تحقيق ذلك الهدف الحميد. |
Ces expropriations privent le peuple des territoires occupés de leurs moyens d'existence en favorisent leur migration forcée. | UN | وإن أعمال المصادرة هذه تحرم سكان اﻷراضي المحتلة من وسائل عيشهم وتشجع على هجرتهم القسرية. |
On a suggéré d'utiliser dans toute la mesure du possible le réseau électronique ou d'autres moyens de communication afin d'éviter les coûts de réunions effectives. | UN | واقترح أن تستخدم الشبكات الالكترونية وغيرها من وسائل الاتصال قدر المستطاع لتجنب تكاليف عقد اجتماعات فعلية. |
Il faudra de très grandes quantités de produits contraceptifs pour atteindre le taux d'utilisation des contraceptifs projeté pour 2005. | UN | من أجل تحقيق مستوى استعمال وسائل منع الحمل المسقط لعام ٢٠٠٥، سيحتاج اﻷمر إلى توفير عدد كبير جدا من وسائل منع الحمل. |
Ils signalent en outre qu'ils avaient parlé à plusieurs médias de l'assassinat et de faits qui y étaient liés. | UN | إضافة إلى ذلك، فقد أشاروا إلى أنهم تحدثوا مع العديد من وسائل الإعلام عن الاغتيال والأحداث المتصلة بها. |
J'apprécierais que vous gardiez les médias en dehors de tout ça. | Open Subtitles | وسأكون ممتنا اذا كنتِ ستبقي هذا من وسائل الإعلام. |
C'est inouï le nombre de médias qui ont récupéré l'histoire. | Open Subtitles | أنا لا استطيع الإعتقاد كم من وسائل الإعلام التقطت هذه القصة |
I. BESOINS EN MATIÈRE DE CONTRACEPTIFS ET DE GESTION LOGISTIQUE 2 | UN | الاحتياجات من وسائل منع الحمل والاحتياجات المتصلة بإدارة السوقيات |