Tous les sorciers bénéficieront de l'arrivée de notre Seigneur Noir. | Open Subtitles | جميع السحرة سيستفيد من وصول سيد الظلام لدينا. |
Un témoin a déclaré qu'un membre de la coopérative qui surveillait l'entrepôt de tabac était arrivé chez lui pour l'aviser de l'arrivée d'un camion militaire. | UN | وذكر أحد الشهود أن عضوا كان يحرس مخزن التبغ في التعاونية جاء الى منزله ليحذره من وصول شاحنة عسكرية. |
Banza et Yav ont, chacun de leur côté, confirmé au Groupe que c’était par Ntaganda qu’ils avaient eu connaissance du marché qu’il avait conclu avec la CAMAC avant l’arrivée de l’appareil Gulfstream à Goma. | UN | وفي مقابلات منفصلة، أكد كل من بانزا وياف للفريق بأنهم علموا بصفقة شركة كاماك عن طريق نتاغاندا قبل وقت قصير من وصول طائرة غلفستريم النفاثة إلى غوما. |
L'analphabétisme limite considérablement l'accès des plus pauvres aux connaissances et, partant, à la gestion de la vie nationale. | UN | واﻷمية تحد كثيرا من وصول أفقر الناس إلى المعرفة، وبالتالي إلى معلومات عن الكيفية التي تدار بها بلدانهم. |
2.1 Installation des réseaux de communications des nouvelles missions dans les 24 heures qui suivent la livraison du matériel spécialisé sur place | UN | 2-1 إنشاء روابط اتصالات للبعثات الجديدة في غضون 24 ساعة من وصول معدات تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات إلى البعثة |
De nouvelles initiatives ont été lancées en vue de réduire l'accès de ces < < diamants provenant de zones de conflit > > au marché international. | UN | وأطلقت بعض المبادرات الجديدة بهدف الحد من وصول " الماس الممول للصراعات " هذا إلى الأسواق الدولية. |
L'impact du projet se perçoit clairement avec l'arrivée anticipée de quantités d'eau accrues dans le lac, permettant ainsi la productivité des communautés et l'amélioration des conditions de vie. | UN | ويمكن الوقوف على تأثير هذا المشروع بوضوح من وصول كميات كبيرة من المياه قبل الموعد المتوقع لذلك إلى البحيرة، مما أدى إلى تحسين فرص كسب الرزق وإنتاجية المجتمعات المحلية. |
Mme Rita Retnaningtyas, une Indonésienne, infirmière stagiaire à l'hôpital de Miyagi, a évacué 120 patients de l'hôpital pour les conduire en lieu sûr juste avant l'arrivée du tsunami. | UN | قامت السيدة ريتا ريتنانغتيغاس، وهي ممرضة إندونيسية متقدمة للتوظيف ومتدربة في مستشفى مياغي، بإجلاء 120 مريضاً من المستشفى إلى مكان آمن قبل وقت قصير من وصول التسونامي. |
Doit être établi dans le mois qui suit l'arrivée du contingent. | UN | ويجب وضعه في صورته النهائية في غضون شهر واحد من وصول الوحدة. |
D'où l'impérieuse nécessité d'exorciser les démons comme semble y inciter l'initiative de l'Administration Clinton à quelques semaines de l'arrivée de l'Administration Bush. | UN | ولذلك من الضرورة بمكان طرد الأرواح الشريرة، كما توحي مبادرة إدارة كلينتون بذلك قبل بضعة أسابيع من وصول إدارة بوش. |
Le document a été signé une semaine avant l'arrivée du Groupe d'experts en République de Moldova. | UN | وقد جرى توقيع الوثيقة قبل أسبوع من وصول الفريق إلى مولدوفا. |
En outre, l'arrivée récente de matériel de construction et de véhicules de transport, jusque-là en attente, a facilité la construction de canalisations. | UN | وإضافة إلى ذلك فإن ما حدث مؤخرا من وصول معدات الإنشاء ومركبات النقل، التي كانت معلقة سابقا، قد يسر تركيب الأنابيب. |
Il permet aux transporteurs de soumettre les manifestes par voie électronique 24 heures avant l'arrivée du navire et fait partie intégrante du système de traitement électronique des cargaisons adopté par le Customs Department (Département des douanes). | UN | ويسمح هذا النظام بتقديم بيان بضائع شركات النقل إلكترونيا قبل 24 ساعة من وصول السفينة أو الطائرة، ويشكل أيضا جزءا لا يتجزأ من النظام الإلكتروني لتجهيز الشحنات في إدارة الجمارك. |
Les renseignements concernant une cargaison fournis par la voie électronique parviennent habituellement à leur destinataire quelques jours avant l'arrivée du navire. | UN | وتقدم المعلومات الإلكترونية عن الشحنات قبل بضعة أيام من وصول السفينة، عادة. |
Elle s'est assurée de l'arrivée d'un appareil utilisé pour traiter le cancer du cerveau et contenant des sources radioactives, et s'est enquise de l'origine de cet appareil et de son mode d'emploi. | UN | تحقق الفريق من وصول جهاز يستخدم لعلاج سرطان الدماغ يحتوي على مصادر مشعة واستفسر عن مصدره وأسلوب عمله. |
Elle a mentionné aussi les lois discriminatoires qui limitent directement l'accès des femmes au système de justice pénale. | UN | وقد أشارت أيضاً إلى القوانين التمييزية التي تقيد بشكل مباشر من وصول المرأة إلى نظام العدالة الجنائية. |
Ceci constitue une discrimination qui, dans une certaine mesure, peut limiter l'accès des femmes aux soins de maternité. | UN | وهذا يشكل تمييزا يمكن إلى حد ما، أن يحد من وصول المرأة إلى رعاية الأمومة. |
2.1 Établissement des réseaux de communication des nouvelles missions dans les 24 heures qui suivent la livraison du matériel spécialisé sur place | UN | 2-1 إنشاء روابط اتصالات البعثات الجديدة في غضون 24 ساعة من وصول معدات تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات إلى البعثة |
De même, nous rejetons l'adoption de mesures arbitraires et unilatérales contraires au système d'échanges multilatéral, basées sur des considérations sociales qui limitent l'accès de nos produits à d'autres marchés. | UN | وعلاوة على ذلك، نرفض اتخاذ تدابير تعسفية وانفرادية تتناقض والنظام المتعدد الأطراف للتجارة وتستند إلى اعتبارات عمالية تقيد من وصول منتجاتنا إلى أسواق أخرى. |
Par la suite, elle a été conduite à l'hôpital mais le bébé est décédé peu de temps après son arrivée. | UN | ونقلت إلى المستشفى في نهاية المطاف لكن طفلها توفي بعد وقت قصير من وصول المستشفى. |
Elle vérifie que le produit ou la technologie arrive bien dans le pays de destination et observe ensuite comment il est employé. | UN | وتتحقق من وصول الصنف للبلد ثم تراقـب كيفية استخدامه. |