"من وضع حد" - Traduction Arabe en Français

    • de mettre fin
        
    • de mettre un terme
        
    • cesser
        
    • mis fin
        
    • mettre un terme à
        
    • mettre fin à
        
    Dans l'ensemble, il reste essentiel de mettre fin à la criminalisation des enfants marginalisés, ainsi qu'à l'impunité des crimes commis à leur encontre. UN وبشكل عام، لا بدّ من وضع حد لتجريم الأطفال المهمشين ولإفلات مرتكبي الجرائم بحقهم من العقاب.
    Cette norme permet de mettre fin aux activités préparatoires d'un acte terroriste et notamment à son financement. UN ويمكن هذا القانون من وضع حد للأنشطة التحضيرية لعمل إرهابي وبخاصة تمويله.
    Il est urgent de mettre fin à l'arbitraire des États-Unis. UN ولا بد من وضع حد لهذا السلوك التعسفي من جانب الولايات المتحدة.
    Il est donc indispensable aujourd'hui de mettre un terme à des manoeuvres politiciennes et de s'attacher davantage à mettre en oeuvre ces dispositions. UN ولذا لا مناص اليوم من وضع حد لهذه المناورات المُسيسة وبذل المزيد من الاهتمام بتنفيذ هذه اﻷحكام.
    Il est nécessaire de mettre un terme au trafic d'armes et de stupéfiants. UN ولا بد من وضع حد للاتجار غير المشروع باﻷسلحة والمخدرات.
    Cette situation qui s'accompagne de la violence atroce au Rwanda doit cesser. UN إن هذه اﻷوضاع المقترنة بالعنف الوحشي في رواندا لابد من وضع حد لها.
    Or, les récents événements donnent de grands motifs d'inquiétude, et il doit être mis fin à ce cycle de violence. UN غير أن الأحداث الأخيرة فيها ما يدعو كثيراً إلى القلق، ولا بد من وضع حد لدورة العنف هذه.
    Ces nouvelles dispositions permettront donc de mettre fin à une confusion assez grave. UN لذا فإن هذه الأحكام الجديدة ستمكن من وضع حد لهذا الخلط الخطير جدا.
    Cet accord a également permis de mettre fin aux conflits armés et donné la possibilité aux parties en présence de se conformer aux principes et buts de la Charte des Nations Unies et aux normes du droit international. UN وفي الوقت ذاته، مكﱠن الاتفاق من وضع حد للصراعات المسلحة ومنح اﻷطراف المعنية فرصة لتسلك مسلكا يتفق مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي وأهدافهما.
    Il espère que les efforts du Gouvernement iraquien permettront de mettre fin aux actes de terrorisme dans ce pays qui se soldent par de nombreuses victimes. UN وأعرب عن أمل وفده في أن تتمكن حكومة العراق من وضع حد للأنشطة الإرهابية في ذلك البلد، التي ذهب ضحيتها كثيرون. .
    Le Sommet de Johannesburg a permis de mettre fin au malentendu au sujet d'un choix à faire entre l'élimination de la pauvreté et la protection de l'environnement, qui en réalité font partie d'un même ensemble, et sont loin d'être incompatibles. UN ومكّن مؤتمر قمة جوهانسبرغ من وضع حد لسوء التفاهم بشأن الحاجة إلى الاختيار بين مكافحة الفقر وحماية البيئة إذ أنهما تشكلان جزأين من عملية واحدة ولا يوجد بينهما أي تضارب.
    Grâce à la volonté sincère et à la détermination de son Gouvernement et de son peuple, le Soudan a été en mesure, il y a deux ans, de mettre fin à l'un des plus longs conflits du continent africain, par la signature de l'Accord de paix global avec le sud. UN السودان، كما يعلم الأعضاء، بفضل التصميم والإرادة الصادقة لقيادته وشعبه، تمكن العام قبل الماضي من وضع حد لواحد من أطول النزاعات في أفريقيا، بعد أن تم توقيع اتفاقية السلام الشامل في الجنوب.
    Nous avons patiemment œuvré à établir un climat d'apaisement et de convivialité au sein de la classe politique, ce qui est une condition essentielle pour permettre à ces forces politiques de mettre fin à leurs sempiternelles querelles de clans et de se mobiliser autour d'un véritable projet de reconstruction nationale. UN لقد عملنا بصبر لتهيئة مناخ من الهدوء والتضامن داخل الطبقة السياسية، وهذا شرط أساسي كي تتمكن القوى السياسية من وضع حد لصراعاتها الحزبية المتأصلة وللتعبئة من أجل وضع خطط وطنية حقيقية لإعادة الإعمار.
    63. Malheureusement, la communauté internationale n'a pas été en mesure de mettre fin au nettoyage ethnique en Bosnie-Herzégovine, où le génocide, l'agression et le racisme ont toujours cours. UN ٦٣ - وأعربت عن أسفها ﻷن المجتمع الدولي لم يتمكن من وضع حد للتطهير اﻹثني في البوسنة والهرسك حيث ما زالت أعمال إبادة اﻷجناس والعدوان والعنصرية سائدة.
    Cependant, grâce à l'Accord et aux autres instruments dont nous disposons, et avec la coopération de tous les États concernés, nous serons à même de mettre un terme aux pratiques de pêche destructives et inutiles. Assemblée générale 62e séance plénière UN إلا أنه بــوجود اتفــاق عــام ١٩٩٥ واﻷدوات اﻷخرى التي بتصرفنا، وبتــعاون جميــع الدول المعنية، سنتمكن من وضع حد لممارسات الصيد المدمرة والمتلافة التي سادت في الماضي، وهذا أمر يجب علينا أن نفعله.
    Avec le retour de la paix et de la stabilité au Sud-Soudan, nous avons bon espoir d'être en mesure de mettre un terme aux attaques de l'Armée de résistance du Seigneur contre notre peuple dans la partie nord de l'Ouganda. UN وبعودة السلام والاستقرار إلى جنوب السودان، نثق في أننا سوف نتمكن من وضع حد لهجمات جيش الرب للمقاومة على شعبنا في الجزء الشمالي من أوغندا.
    Consciente que les campagnes actuelles de lutte anti-acridienne n'ont pas permis jusqu'à présent de mettre un terme à l'infestation, notamment en raison des ressources financières limitées dont disposent les pays affectés, et convaincue qu'à cause de sa nature récurrente, la lutte contre ce fléau requiert une mobilisation accrue et coordonnée des moyens humains, scientifiques, techniques, matériels et financiers appropriés, UN وإدراكا منها لكون الحملات الحالية لمكافحة الجراد لم تتمكن حتى اﻵن من وضع حد للغزو، وذلك بوجه خاص بسبب الموارد المالية المحدودة للبلدان المتأثرة، واقتناعا منها بأن مكافحة هذه اﻵفة تتطلب، بسبب طبيعتها المتكررة، تعبئة متزايدة ومنسقة للموارد البشرية والعلمية والتقنية والمادية والمالية المناسبة،
    Ces mesures et pratiques illégales d'Israël doivent cesser. UN هذه التدابير والممارسات الإسرائيلية غير القانونية لا بد من وضع حد لها ووقفها.
    Toutes ces pratiques et mesures illégales menées par les forces d'occupation israéliennes contre le peuple palestinien doivent cesser. UN ولابد من وضع حد لكل هذه الممارسات والإجراءات غير المشروعة التي تقوم بها قوات الاحتلال الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني.
    La situation de détresse et de désespoir de quelque 4 millions de réfugiés palestiniens, tant à l'intérieur de leurs territoires qu'en dehors, doit cesser. UN ولا بد من وضع حد للحالة البائسة لحوالي 4 ملايين لاجئ فلسطيني يعانون الإهمال، سواء داخل الأراضي أو خارجها.
    Il doit être impérativement mis fin à toutes les violations commises par Israël dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN ولا بد من وضع حد بالكامل لجميع الانتهاكات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    Il faut mettre un terme à la culture de l'impunité. UN ولا بد من وضع حد لمفاهيم الإفلات من العقوبة.
    Il faut absolument mettre fin à ce cycle pour rétablir la paix et la stabilité en République démocratique du Congo. UN ولا بد من وضع حد لهذه الدوامة من أجل إعادة السلام والاستقرار إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus