"من وقع" - Traduction Arabe en Français

    • 'impact
        
    • qui a signé
        
    • des effets
        
    • à signer
        
    Dans ce contexte, il appelle l'attention sur un document informel mis à la disposition du Comité concernant l'impact de ces coupures. UN واسترعى الانتباه في هذا السياق إلى ورقة غير رسمية تجري إتاحتها للجنة فيما يتعلق بما تحدثه هذه التخفيضات من وقع.
    Certaines mesures pratiques ont été convenues avec les autorités israéliennes pour réduire l'impact de la fermeture du territoire sur l'activité de l'Office. UN وقد تم الاتفاق مع السلطات الاسرائيلية على بعض اﻹجراءات العملية للحد من وقع الاغلاق على عمليات الوكالة.
    Certaines mesures pratiques ont été convenues avec les autorités israéliennes pour réduire l'impact de la fermeture du territoire sur l'activité de l'Office. UN وقد تم الاتفاق مع السلطات الاسرائيلية على بعض اﻹجراءات العملية للحد من وقع الاغلاق على عمليات الوكالة.
    Tu devrais te souvenir qui a signé l'acte de décès du bébé. Open Subtitles ربما قد تريد تذكر من وقع شهاده وفاة الطفل
    Parlez-en avec votre cousine Hilary, c'est elle qui a signé le contrat. Open Subtitles , تحدث مع ابنة خالتك هيلاري . هي من وقع العقد
    Les informations disponibles ne confirment pas l'évaluation faite par le Gouvernement des effets des activités entreprises jusqu'à présent sur le terrain. UN ولا تؤكد المعلومات المتاحة تقييم الحكومة لما للأنشطة المضطلع بها حتى الآن من وقع على الأرض.
    Cuba est fière d'avoir été le premier pays à signer et le deuxième à ratifier la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et son Protocole facultatif. UN وبلده يفخر بأنه كان أول من وقع وثاني من صدق على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وبروتوكولها الاختياري.
    Des études menées dans des pays dotés d'un régime non contributif montrent l'impact positif de ce système sur les indicateurs de pauvreté. UN وتبين دراسات أجريت في بلدان أرست أنظمة غير قائمة على الاشتراكات ما لهذه الأنظمة من وقع إيجابي على مؤشرات الفقر.
    Les sections D et E, qui paraissent avoir un caractère pédagogique, nuisent à son impact et pourraient être éliminées. UN فالبابان دال وهاء اللذان يهدفان إلى تحقيق غرض تثقيفي فيما يبدو، ينالان من وقع الدليل ويمكن حذفهما.
    Son impact se manifeste essentiellement sur les populations africaines elles-mêmes, notamment les femmes et les enfants. UN وأوضح دلالة على ذلك كامنة في ما لهذا الافتقار من وقع على اﻷفارقة أنفسهم، خصوصا المرأة والطفل.
    Il s'agit d'une cause qui nous rassemble tous et nous impose de protéger les civils contre tout abus, d'alléger leurs souffrances et d'atténuer l'impact des conflits. UN إنها قضيةٌ توحّدنا جميعا في مسؤوليتنا عن حماية المدنيين من الاعتداءات والتخفيف من وقع الحرب عليهم ومن حدة معاناتهم.
    Le Conseil exprime sa détermination à réduire l'impact de la présente situation sur les groupes les plus vulnérables et appelle les Etats Membres à poursuivre et à intensifier leur assistance humanitaire au peuple d'Haïti. UN ويعرب المجلس عن تصميمه على أن يقلل إلى أدنى حد من وقع الحالة الراهنة على أشد الفئات ضعفا، ويطلب من الدول اﻷعضاء أن تواصل وأن تضاعف ما تقدمه من مساعدة إنسانية الى شعب هايتي.
    Le Conseil exprime sa détermination à réduire l'impact de la présente situation sur les groupes les plus vulnérables et appelle les États Membres à poursuivre et à intensifier leur assistance humanitaire au peuple d'Haïti. UN ويعرب المجلس عن تصميمه على أن يقلل الى أدنى حد من وقع الحالة الراهنة على أشد الفئات ضعفا، ويطلب من الدول اﻷعضاء أن تواصل وأن تضاعف ما تقدمه من مساعدة إنسانية الى شعب هايتي.
    Il importe à cet égard de noter que toute personne qui présente des allégations spécifiques doit tenir dûment compte de leur impact et de leur crédibilité. UN وفي هذا الصدد، ينبغي التشديد على أنه يتعين على جميع المتقدمين بادعاءات محددة أن يولوا الاعتبار الواجب لمصداقية هذه الادعاءات ولما قد يكون لها من وقع.
    Tous les organismes et fonds des Nations Unies participeront de concert à la mise en oeuvre de cette stratégie en 1998, ce qui permettra de renforcer ainsi l'impact de leurs programmes. UN وستسهم كافة وكالات اﻷمم المتحدة وصناديقها بصورة مشتركة في تنفيذ هذه الاستراتيجية في عام ١٩٩٨، فتزيد بذلك من وقع برامجها.
    Voyons qui a signé le livre d'or. Open Subtitles حسنا , دعنا نرى من وقع فى سجل الزياره هذا
    Alors, qui a signé pour aller au bal avec toi Declan ? Open Subtitles اذن من وقع لحفلة كيكلين الروعة..
    En résumé, la Communauté de développement de l'Afrique australe souhaite savoir qui a signé les pouvoirs présentés à la Commission de vérification des pouvoirs et qu'elle a acceptés et si cette personne est un chef d'État, un chef de gouvernement ou un ministre des affaires étrangères, conformément à l'article 27 du Règlement intérieur. UN ومجمل القول، فإن الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي تود أن تسأل من وقع على وثائق التفويض التي قبلت من جانب لجنة وثائق التفويض وما إذا كان هذا الشخص هو رئيس الدولة أو رئيس الحكومة أو وزير الخارجية وفقا للمادة 27 من النظام الداخلي.
    Les télécommunications par satellite, le téléenseignement et les projets d’observation de la Terre aux fins des prévisions météorologiques, de l’atténuation des effets des catastrophes naturelles et de la gestion des ressources étaient les principaux exemples d’applications réussies des techniques spatiales en Chine. UN والتخفيف من وقع الكوارث الطبيعية ، وادارة الموارد .
    Dans certains cas, la politique industrielle pouvait avoir des effets plus puissants que la politique de STI, en particulier si celle-ci n'était pas bien conçue ou exécutée, ou n'était pas très efficace. UN وفي بعض الحالات، قد يكون للسياسات الصناعية وقع أكبر من وقع سياسة العلم والتكنولوجيا والابتكار وبالأخصّ عندما لا تكون هذه السياسة معدّة أو مطبّقة بصورة جيدة، أو عندما لا تكون فعالة جداً.
    En particulier, les enfants, qui représentent la majorité de la population de Gaza, continuent de souffrir de manière disproportionnée des effets traumatisants de cette agression militaire israélienne permanente ainsi que de l'insécurité, de la peur et du désespoir qui en résultent et qui touchent l'ensemble de la population civile palestinienne. UN وفي هذا الصدد، ما زال الأطفال، الذين يشكلون غالبية السكان في غزة، يعانون بدرجة غير متناسبة من وقع الصدمة الذي يخلّفه هذا العدوان العسكري الإسرائيلي المستمر وما ينجم عن ذلك من إحساس بانعدام الأمن وبالخوف واليأس، الذي يُـبـتـلـى بـه السكان المدنيون الفلسطينيون بأكملهم.
    Nous avons été coauteur de la résolution adoptée à l'Assemblée générale des Nations Unies et avons été parmi les premiers à signer par la suite. UN وشاركنا في رعاية القرار المتعلق بها في الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، وكنا من أول من وقع عليها بعد ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus