L'Accusation prévoit d'appeler un témoin supplémentaire en réfutation, dont la déposition ne prendra pas plus d'une journée. | UN | ويتوقع الادعاء استدعاء شاهد للدحض ستتم شهادته في أقل من يوم واحد. |
Le niveau d'intérêt manifesté par les États a été si élevé que nous avons dû organiser une réunion de deux jours plutôt que d'une journée, comme initialement prévu. | UN | فقد بلغ اهتمام الدول به مدى اضطرَّنا إلى جعله اجتماعاً من يومين بدلاً من يوم واحد كما كان مقرراً في البداية. |
Le niveau d'intérêt manifesté par les Etats a été si élevé que nous avons dû organiser une réunion de deux jours plutôt que d'une journée, comme initialement prévu. | UN | فقد بلغ اهتمام الدول به مدى اضطرَّنا إلى جعله اجتماعاً من يومين بدلاً من يوم واحد كما كان مقرراً في البداية. |
Ce qui te serait arrivé si tu avais passé plus d'un jour enfermé ici. | Open Subtitles | الشيء الذي كان سيصيبك لو بقيت هنا أكثر من يوم واحد. |
La majeure partie de son encaisse, des équivalents de trésorerie et des placements est disponible dans un délai d'un jour pour répondre aux besoins opérationnels. | UN | ويتاح الجزء الأكبر من النقدية ومكافئات النقدية والاستثمارات للصندوق في غضون مهلة من يوم واحد لدعم الاحتياجات التشغيلية. |
Toutefois, si les États peuvent surmonter leurs divergences, il ne faudra pas consacrer plus d'un jour à ce sujet en 2009. | UN | ولكن إذا استطاعت الدول التغلّب على خلافاتها، فسيكون من الضروري تكريس أكثر من يوم واحد لهذا الموضوع في عام 2009. |
La durée des stages varie de un jour à trois mois, selon les matières enseignées et les groupes cibles concernés. | UN | وتتراوح مدة الدورات التدريبية من يوم واحد إلى ثلاثة أشهر، حسب موضوع الدورة ومجموعات المشاركين المستهدفة. |
S'ils souhaitent rester plus d'une journée dans la partie sud, les Chypriotes grecs enclavés doivent solliciter l'autorisation des autorités chypriotes turques 15 jours à l'avance. | UN | فإذا ما رغب هؤلاء أن يمكثوا أكثر من يوم واحد في الجنوب، عليهم أن يطلبوا إذناً بذلك من السلطات القبرصية التركية قبل 15 يوماً من الزيارة. |
La police nationale a refusé de produire les preuves qui pourraient éclairer les circonstances de l'incident et a même maintenu au secret pendant plus d'une journée la seule personne qui a été arrêtée. | UN | ورفضت الشرطة الوطنية تقديم اﻷدلة التي يمكن أن توضح ظروف المواجهة، وجرى سجن الشخص الوحيد المحتجز بسبب الحادث انفراديا ﻷكثر من يوم واحد. |
Au paragraphe 9 de la résolution susmentionnée, l'Assemblée générale a décidé également que le Comité préparatoire tiendrait, au besoin, une réunion d'une journée à Kobé pendant la durée de la Conférence. | UN | وفي الفقرة 9 أيضا من القرار نفسه، قررت الجمعية العامة أن تعقد اللجنة التحضيرية اجتماعا من يوم واحد في كوبي خلال أيام عقد المؤتمر، حسب الضرورة. |
L'expérience montre qu'une Chambre n'a pas besoin de plus d'une journée pour s'assurer qu'un plaidoyer de culpabilité est sans équivoque et qu'il a été fait en connaissance de cause, librement et volontairement. | UN | وتبين التجربة أن الدائرة لا تحتاج لأكثر من يوم واحد لترضى بأن الإقرار بالجرم يستند إلى معرفة الحقائق وأنه إقرار قاطع حر وطوعي. |
L'expérience prouve qu'il ne faut pas plus d'une journée à une Chambre pour s'assurer qu'un plaidoyer de culpabilité est fait en connaissance de cause, sans équivoque, librement et volontairement. | UN | وقد ثبت بالتجربة أن الدائرة لا تحتاج أكثر من يوم واحد للتأكد من أن الإقرار بالذنب تم بصورة واعية، لا لبس فيها، وبحرية وبصورة طوعية. |
L'expérience montre qu'il ne faut pas plus d'une journée à une Chambre pour s'assurer qu'un plaidoyer de culpabilité est fait en connaissance de cause, qu'il est sans équivoque, et qu'il est fait librement et volontairement. | UN | وتبيِّن التجربة أن الدائرة لا تحتاج لأكثر من يوم واحد لتقتنع بأن الإقرار بالجرم هو إقرار قطعي تم عن علم وبحرية وبمحض الإرادة. |
L'expérience montre qu'il ne faut pas plus d'une journée à une chambre pour s'assurer qu'un plaidoyer de culpabilité est fait en connaissance de cause, qu'il est sans équivoque, et qu'il est fait librement et volontairement. | UN | وتبيِّن التجربة أن الدائرة لا تحتاج لأكثر من يوم واحد لتقتنع بأن الإقرار بالجرم هو إقرار قطعي صادر عن علم وبحرية وبمحض الإرادة. |
Vous plaidez coupable, vous ne passez pas plus d'un jour en prison, et ce sera supprimé de votre casier dans 24 mois. | Open Subtitles | أنت تقبل الإقرار بالذنب، لن تبقى أكثر من يوم واحد في السجن و سوف يمحى من سجلك خلال 24 شهرا |
Tu sais que tu vas être père depuis moins d'un jour et tu évolues déjà. | Open Subtitles | كنت قد عرفت أنك ستعمل يكون أبا لأقل من يوم واحد وكنت يخطو بالفعل. |
C'est vous, vous l'avez fait en moins d'un jour de préparatifs. | Open Subtitles | إذن فقد ذهبت وفعلتها في أقل من يوم واحد من التخطيط |
Les petits, toutefois, ne survivront pas plus d'un jour sans eau. | Open Subtitles | ,الرِئَال,من ناحية ثانية لن تقدر البقاء على قيد الحياة أكثر من يوم واحد دون ماء |
Ça fait un peu plus d'un jour, et qu'il a engagé deux docteurs. | Open Subtitles | استطاع في أقل من يوم واحد أن يجلب اثنين من الأطباء |
Et Henry l'a fait mettre en haut de la pile en moins d'un jour. | Open Subtitles | وهنري حصل عليه من كبار الحكومة في أقل من يوم واحد ؟ |
Des interprètes doivent accompagner les équipes d'enquêteurs dans leurs recherches sur le terrain, qui durent de un jour à plusieurs semaines. | UN | إذ يجب أن يرافق المترجمون الميدانيون )أو المرافقون( أفرقة التحقيق أثناء زياراتها التي قد تمتد من يوم واحد الى عدة أسابيع في المرة الواحدة. |