En tant que chefs de foyer, réfugiées ou migrantes, les femmes sont de plus en plus nombreuses à vivre dans la pauvreté. | UN | وثمة عدد مطرد من النساء يعشن في ظل الفقر، سواء كن ربات أسر معيشية أم لاجئات أم مهاجرات. |
Il propose des conseils de femmes migrantes mariées dans 10 langues, en coopération avec la police, les hôpitaux et les foyers d'hébergement d'urgence pour femmes migrantes. | UN | وتتيح المراكز خدمات المشورة على يد مهاجرات عبر الزواج بعشر لغات بالاشتراك مع الشرطة والمستشفيات ومآوي المهاجرات. |
Parmi celles-ci se trouvent des migrantes de pays tiers qui n'auront pas la possibilité de s'enregistrer. | UN | ومن أولئك البغايا نساء مهاجرات من بلدان ثالثة لن تتاح لهن إمكانية التسجيل. |
Au total, 24 000 patients, dont près de la moitié était des immigrantes, ont eu recours à ce dispositif pendant les années 2005, 2006 et 2007. | UN | وسجل استخدام المرفق، في الأعوام 2005 و2006 و2007، مرضى مجموعهم 000 24 مريض، كان نحو نصفهم نساء مهاجرات. |
Prostitution forcée et traite des femmes, dont beaucoup sont des immigrées en situation illégale et des réfugiées, sont devenues un gros problème en Grèce. | UN | لقد أصبح البغاء القسري والاتجار بالنساء، والكثيرات منهن مهاجرات ولاجئات غير شرعيات، مشكلة رئيسية في بلدها. |
Grâce à une telle formation, elles pourront même travailler à l'étranger comme travailleuses migrantes. | UN | فقد يستطعن العمل في الخارج كعاملات مهاجرات مع التدريب الجديد لتنمية المهارات. |
Ces femmes déclarent avoir acquis une indépendance de décision et une liberté de choix dans la conduite de leur vie, malgré les situations difficiles qu'elles rencontrent en tant que migrantes. | UN | وتقول هؤلاء النساء إنهن قد حصلن على استقلالهن في اتخاذ القرار وعلى حرية الخيار في إدارة شؤون حياتهن رغم الظروف الصعبة التي تصادفهن بوصفهن مهاجرات. |
Beaucoup de femmes migrantes travaillent dans le secteur de la santé, particulièrement comme thérapeutes physiques. | UN | وتعمل مهاجرات كثيرات في قطاع الصحة، ولا سيما كممرضات ومتخصصات في العلاج الطبيعي. |
De nombreuses migrantes travaillent dans le secteur de la santé, notamment en qualité d'infirmières ou de kinésithérapeutes. | UN | وتعمل مهاجرات كثيرات في قطاع الصحة، وبخاصة كممرضات أو متخصصات في العلاج الطبيعي. |
Elles se sont également enquis du point de savoir s'il se trouvait des migrantes au nombre des prostituées et si la législation interdisait la traite des femmes. | UN | كما أرادوا أن يعرفوا ما إذا كان بين البغايا مهاجرات وما إذا كانت هناك قوانين لمكافحة الاتجار بالنساء. |
Toutefois, un nombre important d'entre elles, notamment des chefs de ménage, ont été employées comme travailleuses migrantes dans l'agriculture en dépit des interdictions de caractère social. | UN | بيد أن عددا كبيرا من النساء، ولا سيما ربات اﻷسر المعيشية، اشتغلن كعاملات زراعيات مهاجرات بالرغم من القيود الاجتماعية. |
Elles se sont également enquis du point de savoir s'il se trouvait des migrantes au nombre des prostituées et si la législation interdisait la traite des femmes. | UN | كما أرادوا أن يعرفوا ما إذا كان بين البغايا مهاجرات وما إذا كانت هناك قوانين لمكافحة الاتجار بالنساء. |
Environ 83% des domestiques sont des femmes ou des filles; parmi ces dernières, bon nombre sont des migrantes. | UN | ونحو 83 في المائة منهم نساء أو فتيات، والعديد منهن عاملات مهاجرات. |
Les femmes ont participé à des activités génératrices de revenus dans les secteurs de l'agriculture, de l'industrie et des services, y compris comme travailleuses domestiques migrantes. | UN | وما انفكت المرأة تعمل في أنشطة مدرّة للدخل في قطاعات الزراعة والصناعة والخدمات، بما في ذلك كعاملات منزليات مهاجرات. |
Un grand nombre de travailleuses migrantes sont aussi confrontées à des conditions de travail dangereuses. | UN | وتواجه عاملات مهاجرات كثيرات أيضاً ظروف عمل خطرة. |
Lorsque les premières cantines ont été constituées au début des années 80 pour faire face à l’impact des programmes d’ajustement structurel, elles étaient principalement gérées par des migrantes rurales d’âge mûr. | UN | فعندما أنشئت المطاعم اﻷولى في مطلع الثمانينات، ردا على أثر برامج التكيف الهيكلي، كان يديرها بشكل رئيسي مهاجرات ريفيات في متوسط العمر. |
Elle a demandé instamment aux autorités compétentes des pays d’accueil, ainsi qu’aux membres de la société civile, d’accorder une attention particulière à la protection et à la défense des travailleuses migrantes, qui faisaient face à de graves problèmes, à la fois en tant que femmes et en tant que travailleuses migrantes. | UN | وناشدت السلطات المختصة في البلدان المستقبلة للمهاجرين وأعضاء المجتمع المدني إيلاء عناية خاصة لحماية العاملات المهاجرات اللاتي يواجهن مشاكل خطيرة بصفتهن نساء وعاملات مهاجرات. |
Nombre de femmes n'étaient au fait ni des lois en vigueur ni de leurs droits et n'avaient souvent pas accès au système judiciaire, surtout lorsqu'elles étaient pauvres, analphabètes ou migrantes. | UN | والكثير من النساء غير واعيات بالقوانين القائمة أو بحقوقهن وفي كثير من الحالات لا يتمكن من الوصول إلى الجهاز القضائي، خاصة إذا كن فقيرات أو جاهلات أو مهاجرات. |
Il ne faut pas voir dans les victimes de ce trafic de simples immigrantes en situation illégale. | UN | ورأت أن ضحايا الاتجار يجب ألا يُعتبرن مجرد مهاجرات غير قانونيات. |
En 2001 et en 2002, la moitié de toutes les nouvelles demandes étaient présentées par les femmes immigrantes. | UN | وفي عامي 2001 و 2002 كان نصف مجموع الطلبات الجديدة من نساء مهاجرات. |
Les entretiens sont dirigés par des femmes immigrées de nationalité hollandaise. | UN | وأجرت المقابلات مهاجرات هولنديات. |
The Special Rapporteur received information of migrant women who are college graduates and trained professionals recruited with offers of high salaries as nurses, nannies or private tutors, and who find themselves working as domestic workers. | UN | وتلقّت المقرِّرة الخاصة معلومات من نساء مهاجرات جامعيات ومهنيات متدرِّبات وُظفن على أساس عقود ذات أجر عالٍ بمثابة ممرضات أو مربيات أو مدرِّسات خاصات، لكنهن وجدن أنفسهن يعملن خادمات في المنازل. |
29. Des exemples montrent que souvent la situation défavorable dans laquelle se trouve la femme victime de discrimination liée à son sexe est aggravée par le fait qu'elle vit dans l'extrême pauvreté, qu'elle est réfugiée, travailleuse migrante ou personne déplacée, toutes circonstances qui peuvent s'ajouter à la discrimination raciale. | UN | 29- وبينت بعض الأمثلة أنه إضافة إلى وجود النساء في حالة غير مؤاتية كضحايا للتمييز على أساس الجنس، فإنهن يجدن في أحيان كثيرة، أعتقد أن حالتهن تتفاقم بسبب الفقر المدقع أو لكونهن لاجئات أو مهاجرات أو مشردات، وهذه ظروف يمكن إضافتها إلى التمييز العنصري. |