Sinon, nous transformerons ceux qui rentrent au pays en migrants économiques qui seront encore une fois sur la route. | UN | وبغير ذلك، فإننا سنحول العائدين إلى مهاجرين اقتصاديين سيجدون أنفسهم مرة أخرى على قارعة الطريق. |
Les personnes qui entrent illégalement en territoire chinois sont non pas des réfugiés mais des migrants économiques. | UN | والأشخاص الذي يدخلون الأراضي الصينية بطريقة غير مشروعة ليسوا لاجئين بل مهاجرين اقتصاديين. |
Les gouvernements refusent d'admettre sur leur territoire des réfugiés parce qu'il s'y mêle des migrants économiques, qu'ils sont très nombreux ou que le fardeau qu'ils représentent n'est pas équitablement réparti. | UN | وترفض الحكومات استقبال اللاجئين لوجود مهاجرين اقتصاديين بينهم، وكذلك لارتفاع أعدادهم، أو لعدم رغبتها في تقاسم الأعباء. |
On ne dispose pas de chiffres fiables sur le nombre de réfugiés, dont beaucoup sont devenus des migrants économiques et des travailleurs saisonniers. | UN | ولا تتوفر إحصاءات موثوقة عن عدد المتبقين، الذين تحول العديد منهم إلى مهاجرين اقتصاديين وعمال موسميين. |
Si un grand nombre d'entre eux sont des migrants économiques, d'autres, selon le HCR, sont des refugiés et ont été reconnus en tant que tels au titre de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | وفي حين أن من المؤكد أن الكثير منهم قد يكونوا مهاجرين اقتصاديين أو غيرهم فإنهم وفقاً لمفوضية حقوق الإنسان يُعتبرون لاجئين كما يُعترف بهم بهذه الصفة بموجب اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين. |
Cette tendance illustre bien le fait que la majorité des personnes arrivées en Europe en quête d'asile au cours des dernières années n'étaient pas des réfugiés, mais des migrants économiques. | UN | ويؤكد هذا الاتجاه حقيقة مفادها أن غالبية اﻷشخاص الذين وفدوا إلى أوروبا كمتلمسي لجوء في السنوات اﻷخيرة لم يكونوا لاجئين وإنما مهاجرين اقتصاديين. |
Il s'agit de migrants économiques, de réfugiés et de personnes déplacées dans leur propre pays, de victimes de la traite des traites humains et de survivants de catastrophes naturelles. | UN | ويضم أولئك مهاجرين اقتصاديين ولاجئين ومشردين داخليا وأشخاصا وقعوا في أسر الاتجار بالبشر وبعض الناجين من الكوارث الطبيعية. |
Rien, en droit international, ne permet de qualifier ceux-ci de réfugiés car ce sont de simples migrants économiques qui cherchaient à améliorer leur situation économique et qui, au regard de la loi thaïlandaise, étaient des immigrés en situation irrégulière. | UN | ولا يعطي القانون الدولي أي أساس لاعتبارهم لاجئين، فهم مجرد مهاجرين اقتصاديين يبحثون عن شروط اقتصادية أفضل، غير أنهم مهاجرون غير شرعيين بموجب قانون جمهورية لاو. |
La sécheresse et la dégradation des sols chassent les habitants de leurs terres, créant des migrants économiques et des réfugiés écologiques. | UN | 11 - ويدفع الجفاف وتدهور الأراضي بالناس إلى الرحيل عن أراضيهم، مما يؤدي إلى وجود مهاجرين اقتصاديين ولاجئين بيئيين. |
Mais avancer que des personnes qui tentent d'échapper à la faim et à la famine ne sont que des < < migrants économiques > > et qu'elles ne sont pas forcées de s'en aller mais choisissent simplement de partir en quête d'une vie meilleure revient à occulter totalement la situation de vie ou de mort dans laquelle elles se trouvent. | UN | غير أن الافتراض بأن الهاربين من الجوع والمجاعة مجرد " مهاجرين اقتصاديين " لا يُجبَرون على المغادرة وإنما يختارون ذلك بحثاً عن حياة أفضل أمر ينم عن عجز تام عن إدراك ما يهدد حياتهم من الأخطار. |
Il s'inquiète en outre de ce que les enfants originaires de la République populaire démocratique de Corée qui entrent en Chine continentale sont strictement considérés comme des migrants économiques et renvoyés dans leur pays d'origine sans que l'on cherche à savoir s'ils y courent le risque de subir des préjudices irréparables. | UN | كما تشعر بالقلق لأن الأطفال الذين يدخلون إلى الصين القارية قادمين من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يعتبرون حتماً مهاجرين اقتصاديين ويرغمون على العودة من حيث أتوا مع عدم اعتبار احتمالات تعرضهم لأضرار لا سبيل إلى جبرها بعد عودتهم. |
Le Ministre a dit qu'il avait consulté les cheikhs, les groupes de femmes et d'autres groupes dans les communautés concernant les problèmes posés par les camps de personnes déplacées, dont les habitants étaient souvent considérés comme des migrants économiques qui avaient apporté avec eux de mauvaises habitudes telles que la toxicomanie. | UN | وقال إنه تشاور مع الشيوخ والجماعات النسائية وغيرهم في المجتمع المحلي بشأن المشاكل التي تطرحها مخيمات المشردين داخلياً، الذين يُعتبر سكانهم مهاجرين اقتصاديين جلبوا معهم عادات سيئة مثل الإدمان على المخدرات. |
La période considérée s'est également caractérisée par une tendance quasi-automatique à définir les demandeurs d'asile et même les réfugiés, essentiellement comme des " migrants illégaux " , " migrants économiques " , " victimes de la famine " ou " invités " , sans établir leurs besoins en matière d'asile. | UN | وقد ساد هذه الفترة اتجاه شبه فوري لتعريف ملتمسي اللجوء وحتى اللاجئين بوصفهم أولاً وقبل كل شيء " مهاجرين غير شرعيين " أو " مهاجرين اقتصاديين " أو " ضحايا الجوع " أو " ضيوفاً " ، دون التثبت من احتياجات اللجوء. |
61. JS4 évoque le cas de certaines minorités ethniques dont les membres auraient été rapatriés en tant que < < migrants économiques illégaux > > , ce qui peut être considéré comme du refoulement. | UN | 61- وادعت الرسالة المشتركة 4 وجود حالات أعيد فيها أفراد من أقليات إثنية معينة إلى وطنهم باعتبارهم " مهاجرين اقتصاديين غير قانونيين " ، وهو ما يمكن اعتباره إعادة قسرية(214). |
41. En 2005, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a noté que, selon la procédure appliquée par l'État partie pour l'octroi du statut de réfugié, certains demandeurs étaient exclus, en particulier ceux provenant d'un pays voisin, qui étaient considérés par la Chine comme des migrants économiques et étaient ainsi forcés de retourner dans leur pays. | UN | 41- ولاحظت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في عام 2005 أن إجراءات نحديد اللاجئين في الصين تستبعد بعض طالبي اللجوء، وبشكل خاص القادمين من بلد مجاور إذ تعتبرهم الدولة الطرف مهاجرين اقتصاديين وتجبرهم بالتالي على العودة إلى بلدانهم(137). |
Toutefois, bon nombre de migrants ont également des besoins en matière de protection et ne peuvent tout simplement pas être rejetés comme de simples < < migrants économiques > > . Ils peuvent être forcés de migrer pour échapper à la pauvreté, à la violence généralisée, aux conflits armés ou aux effets des changements climatiques (voir A/67/299). | UN | إلا أن لكثير من المهاجرين احتياجات متعلقة بالحماية أيضاً ولا يمكن ببساطة تغافلهم باعتبارهم مجرد " مهاجرين اقتصاديين " : إذ يمكن أن يضطروا للهجرة هرباً من الفقر أو العنف الواسع النطاق أو النزاع المسلح أو آثار تغير المناخ (انظر A/67/299). |
a) Que les enfants arrivant en Chine continentale depuis la République populaire démocratique de Corée continuent d'être systématiquement considérés comme des migrants économiques et d'être renvoyés vers ce pays sans qu'il soit déterminé si ce renvoi les expose à des préjudices irréparables; | UN | (أ) استمرار اعتبار الأطفال الذين يدخلون الصين القارية من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مهاجرين اقتصاديين بلا استثناء، وإعادتهم إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية دون النظر في احتمال وجود مخاطر بتعرض الأطفال لأذى يتعذّر إصلاحه لدى عودتهم؛ |