"مهامها الأساسية" - Traduction Arabe en Français

    • ses fonctions essentielles
        
    • leurs fonctions essentielles
        
    • fonction principale consiste
        
    • ses fonctions de base
        
    • ses tâches fondamentales
        
    • ses missions essentielles
        
    • ses fonctions principales
        
    • fonctions principales sont
        
    • ses principales tâches
        
    • ses tâches essentielles
        
    • ses principales fonctions
        
    • ses tâches principales
        
    • ses fonctions fondamentales
        
    • tâches essentielles qui
        
    • ses activités de base
        
    Du fait de l'absence de personnel essentiel ou parce que le complexe du Siège n'est plus desservi par les services publics, l'ONU doit temporairement se replier pour pouvoir continuer d'exercer ses fonctions essentielles. UN وبسبب القصور في خدمات المبنى أو غياب الموظفين الأساسيين، ستنقل الأمم المتحدة مهامها الأساسية مؤقتا إلى موقع آخر.
    En outre, nous convenons avec le Secrétaire général, M. Kofi Annan, que l'ONU ne pourra conserver ce statut que si elle se montre capable de remplir ses fonctions essentielles de façon efficace, de mener une réforme interne et de s'adapter aux conditions actuelles. UN وعلاوة على ذلك، نحن نتفق مع الأمين العام، السيد كوفي عنان، بأن الأمم المتحدة لا تستطيع المحافظة على هذا المركز إلا إذا ما تمكنت من أداء مهامها الأساسية بفعالية، وشرعت في الإصلاحات الداخلية والتكيف مع الظروف الحالية.
    Les fédérations de femmes ont pour principal objectif de représenter les femmes et de protéger leurs droits; c'est également l'une de leurs fonctions essentielles. UN والتكلم لصالح حقوق المرأة والمحافظة على تلك الحقوق هو هدف الاتحادات النسائية وواحد من مهامها الأساسية.
    b) Les dépenses indiquées dans la catégorie Appui aux programmes représentent les coûts afférents aux unités administratives dont la fonction principale consiste à élaborer, formuler, exécuter et évaluer les programmes du HCR, y compris les services d'appui aux programmes, qu'ils soient d'ordre technique, thématique, géographique, logistique ou administratif. UN (ب) تقابل النفقات المبينة تحت عنوان " دعم البرنامج " تكاليف الوحدات التنظيمية التي تتمثل مهامها الأساسية في وضع برامج المفوضية وتطويرها وإنجازها وتقييمها، بما في ذلك الوحدات التي توفر المساندة للبرامج على أساس تقني أو مواضيعي أو جغرافي أو لوجستي أو إداري؛
    Les réponses au questionnaire indiquent que la Division s'acquitte de ses fonctions de base avec rigueur et sérieux, et que ses informations sont utiles et exactes. UN ويذكر الأعضاء الذين شملهم الاستقصاء أن الشعبة تؤدي مهامها الأساسية بدقة ومهنية، وأن المعلومات التي تقدمها مفيدة ودقيقة.
    Il convient toutefois de noter que le fait de concentrer les services communs existants pour en confier la gestion à l'une des organisations risquerait de compromettre la capacité de celle-ci de s'acquitter de ses fonctions essentielles ou de fournir des services satisfaisants. UN بيد أنه ينبغي ملاحظة أن تركيز الخدمات العمومية الحالية في إحدى المنظمات يمكن أن يمس بقدرتها على أداء مهامها الأساسية أو على تقديم خدمات مرضية.
    Il portera sur des questions touchant l'avenir de la Force de police permanente, notamment ses fonctions essentielles, ainsi que ses besoins en effectifs et en savoir-faire, et le lieu où sera installée sa base d'opérations. UN وسيتناول التقرير مسائل ذات أهمية بالنسبة لمستقبل القوة، بما في ذلك مهامها الأساسية والقوام اللازم لها واحتياجاتها من الخبرات ومكان قاعدة عملياتها.
    Les délégations se sont également déclarées satisfaites de la conclusion générale selon laquelle le Département s'acquittait de ses fonctions essentielles et ses clients en étaient généralement satisfaits. UN وأعربت الوفود أيضا عن ارتياحها للاستنتاج العام الذي مؤداه أن الإدارة تنجز مهامها الأساسية وأن زبائنها راضون عنها بوجه عام.
    Cette augmentation est indispensable si l'on veut que la Division puisse s'acquitter correctement de ses fonctions essentielles tout en maintenant un appui ayant la qualité requise aux activités sur le terrain. UN وهذه الزيادة في عدد الموظفين هي أمر حيوي لتمكين الشعبة من تأدية مهامها الأساسية بكفاءة، مع المحافظة على نوعية الدعم اللازمة للميدان.
    Il fallait s'employer davantage à renforcer la capacité des parlements de s'acquitter de leurs fonctions essentielles. UN وسيكون من الضروري بذل المزيد من الجهود لتعزيز قدرة البرلمانات على أداء مهامها الأساسية.
    La planification stratégique est susceptible d'aider les ministères à identifier leurs fonctions essentielles, ainsi que des mesures prioritaires et des objectifs stratégiques. UN ومن شأن التخطيط الاستراتيجي أن يساعد الوزارات في تحديد مهامها الأساسية وأولويات سياساتها وأهدافها الاستراتيجية.
    b) Les dépenses indiquées dans la catégorie Appui aux programmes représentent les coûts afférents aux unités administratives dont la fonction principale consiste à élaborer, formuler, exécuter et évaluer les programmes du HCR, y compris les services d'appui aux programmes, qu'ils soient d'ordre technique, thématique, géographique, logistique ou administratif. UN (ب) وتتعلق النفقات المدرجة في فئة " دعم البرنامج " بتكاليف الوحدات التنظيمية التي تتمثل مهامها الأساسية في وضع برامج المفوضية وتطويرها وإنجازها وتقييمها، بما في ذلك الوحدات التي توفر المساندة للبرامج على أساس تقني أو مواضيعي أو جغرافي أو لوجيستي أو إداري.
    Les montants indiqués dans la colonne Appui aux programmes correspondent aux dépenses des unités administratives dont la fonction principale consiste à concevoir, élaborer, exécuter et évaluer les programmes du HCR, y compris des unités qui fournissent aux programmes un appui d'ordre technique, thématique, géographique, logistique ou administratif. UN 48 - النفقات المبينة تحت فئة " دعم البرنامج " تطابق تكاليف الوحدات التنظيمية، التي تتمثل مهامها الأساسية في صياغة برامج المفوضية وتطويرها وإنجازها وتقييمها، بما في ذلك الوحدات التي توفر المساندة للبرامج على أساس تقني أو مواضيعي أو جغرافي أو لوجستي أو إداري.
    Dans une large mesure, le Département a eu recours à du personnel temporaire ou occupant des postes extrabudgétaires pour s'acquitter de ses fonctions de base. UN وقد اعتمدت الإدارة إلى حد كبير على الموظفين الذين يشغلون وظائف مؤقتة أو ممولة من خارج الميزانية في تنفيذ مهامها الأساسية.
    Le Comité était fermement convaincu toutefois que, lors de la répartition des ressources, le Secrétaire général devrait veiller en priorité à ce que le Comité ait les moyens de s'acquitter de ses tâches fondamentales. UN ولكن اللجنة تعتقد اعتقاداً قوياً بأن الأمين العام عليه، عند تخصيص الموارد، أن يولي أهمية للتأكد من أن اللجنة تستطيع أن تؤدي مهامها الأساسية.
    L'État doit, cependant - et c'est là une de ses missions essentielles - promouvoir l'équité sociale dans le cadre de la solidarité entre tous les membres de la communauté nationale. UN ويجب على الدولة - وهذه إحدى مهامها الأساسية - تعزيز الإنصاف الاجتماعي في سياق التضامن بين جميع أعضاء المجتمع الوطني.
    ses fonctions principales sont d'instaurer et d'administrer un système d'assurance des dépôts contre les pertes. UN وتتمثل مهامها الأساسية في إنشاء وإدارة نظام تأمين على الودائع من الخسائر.
    Nous sommes heureux de constater qu'une relation de travail productive s'est établie entre le Tribunal et la Force de mise en oeuvre (IFOR), qui a permis de rehausser ses principales tâches. UN ويسعدنا أن نلاحظ قيام علاقة عمل مثمرة بين المحكمة وقوة التنفيذ، أسفرت عن تعزيز مهامها اﻷساسية.
    Toutefois, elle ne permettrait que des économies insignifiantes et nuirait sérieusement à l'efficacité de la surveillance des frontières ouest et nord de la République par la FORDEPRENU, qui est une de ses tâches essentielles. UN غير أن تنفيذ هذا الخيار لن يسفر عن وفورات يعتد بها، وسيقلص بصورة خطيرة من قدرة القوة على مراقبة الحدود الغربية والشمالية للجمهورية، وهي واحدة من مهامها اﻷساسية.
    Ces mesures ont en outre conduit l'État à abandonner certaines de ses principales fonctions de protection des citoyens. UN وباﻹضافة الى ذلك، دفعت تلك السياسات الدولة الى التخلي عن بعض مهامها اﻷساسية في مجال حماية المواطنين.
    Il est considéré essentiel que, dans la répartition des ressources, le Secrétaire général veille en priorité à assurer au Comité les moyens dont il a besoin pour s'acquitter de ses tâches principales. UN ولكن اللجنة تعتقد اعتقاداً جازماً أن الأمين العام ينبغي له، عند تخصيص الموارد، أن يسند أولوية لضمان أداء اللجنة مهامها الأساسية.
    Pour remplir comme il convient ses fonctions fondamentales, la Cour, qui, selon l'Article 92 de la Charte, est l'organe judiciaire principal de l'ONU, a besoin de ressources financières adéquates. UN وتحتاج المحكمة من أجل أداء مهامها الأساسية بفعالية، والتي هي بموجب المادة 92 من الميثاق الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، إلى موارد مالية كافية.
    Les travaux de l'Assemblée générale et de ses commissions devraient être mieux organisés de manière à permettre à l'Assemblée de se consacrer entièrement à ses tâches essentielles, qui sont : UN 2 - وينبغي تنظيم أعمال الجمعية العامة واللجان على نحو أفضل ليتسنى للجمعية أن تركِّز كليا على مهامها الأساسية المتمثلة في:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus