Cette disposition ne porte pas atteinte aux droits et à l'obligation des personnalités et des experts en mission de s'acquitter convenablement de leurs fonctions officielles. | UN | وهذا البند لا يتعارض مع حق وواجب المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة في أداء مهامهم الرسمية كما ينبغي. |
Selon cette même résolution, les anciens chefs d'État et de gouvernement jouissent de l'immunité de juridiction pénale étrangère uniquement en ce qui concerne les actes accomplis pendant leurs fonctions officielles. | UN | وبموجب القرار، لا يتمتع رؤساء الدول ورؤساء الحكومات السابقون بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية إلا فيما يتعلق بالأفعال التي يقومون بها في إطار ممارسة مهامهم الرسمية. |
Les membres de l'équipe d'inspection en bénéficient durant toute la période qui s'écoule entre le moment où ils arrivent sur le territoire de l'Etat partie inspecté et celui où ils le quittent et, ultérieurement, pour les actes qu'ils ont accomplis précédemment dans l'exercice de leurs fonctions officielles. | UN | وتمنح هذه الامتيازات والحصانات لهم طوال الفترة الممتدة من وقت الوصول حتى مغادرة أراضي الدولة الطرف موضع التفتيش، ثم بعد ذلك فيما يتعلق باﻷعمال التي سبق أداؤها في معرض ممارسة مهامهم الرسمية. |
Un fonctionnaire international ne doit pas suivre des instructions verbales ou écrites qui sont manifestement incompatibles avec ses fonctions officielles ou dont l'exécution compromettrait sa sécurité ou celle d'autres fonctionnaires. | UN | ولا ينبغي لهم أن يتبعوا أي تعليمات شفوية أو كتابية يتبين منها صراحة أنها تتعارض مع مهامهم الرسمية أو أنها تنطوي على تهديد لسلامتهم أو سلامة الآخرين. |
Le Comité consultatif est conscient que le personnel de la mission doit avoir accès aux véhicules dans l'exercice de ses fonctions. | UN | وتسلم اللجنة الاستشارية بضرورة حصول أفراد البعثة على مركبات لأداء مهامهم الرسمية. |
Il servira aussi de médiateur et aidera à régler les conflits qui pourront surgir entre la population locale et le personnel de la MINUK du fait d'actes qui leur sont imputables et ne relèvent pas de leurs fonctions officielles. | UN | وسيتولى أيضا مسؤولية الوساطة وحل المنازعات بين أفراد المجتمعات المحلية وموظفي البعثة، أي تلك المنازعات الناشئة عن الأفعال التي يقوم بها أفراد البعثة خارج نطاق مهامهم الرسمية. |
De même, dans un autre État partie, les employés de la fonction publique et les députés avaient obtenu certains privilèges et immunités dans l'exercice de leurs fonctions officielles en vertu de diverses lois. | UN | وبالمثل، في دولة طرف أخرى، تمنح بعض الامتيازات والحصانات للموظفين العموميين والنواب البرلمانيين في أداء مهامهم الرسمية بموجب قوانين مختلفة. |
Il était soupçonné de tentative de meurtre aggravée contre des agents de police ainsi que d'autres infractions connexes, y compris d'attaque contre des agents dans l'exercice de leurs fonctions officielles et de coups et blessures graves. | UN | وكان إلقاء القبض عليه للاشتباه في شروعه في ارتكاب جريمة قتل ضباط شرطة مقترنة بظروف مشدِّدة، وجرائم أخرى ذات صلة، منها جريمتا الاعتداء على موظفين رسميين أثناء تأدية مهامهم الرسمية وإحداث أذى بدني بالغ. |
Tous les agents et responsables des services de l'État doivent dénoncer les infractions pénales dont ils ont eu connaissance dans l'exercice de leurs fonctions officielles. | UN | ويجب على جميع السلطات والأشخاص الرسميين الإبلاغ عن تلك الجرائم الجنائية التي يصبحون على علم بها أثناء أداء مهامهم الرسمية. |
Les privilèges et immunités dont jouissent le Secrétaire général, les fonctionnaires et les collaborateurs de l'organisation leur sont accordés non pas en vue d'un gain personnel mais de l'exercice efficace et indépendant de leurs fonctions officielles dans l'intérêt de l'organisation. | UN | تُمنح الامتيازات والحصانات لأمين عام المنظمة ومسؤوليها وموظفيها لتمكينهم من ممارسة مهامهم الرسمية على نحو فعال ومستقل بما يحقق صالح المنظمة وليس صالحهم الشخصي. |
Les membres de la Commission ne doivent pas faire usage de leurs connaissances ou de leurs fonctions officielles pour en retirer un avantage personnel, financier ou autre, ni un avantage au bénéfice d'un tiers quel qu'il soit, y compris les membres de leur famille, leurs amis, ou leurs protégés. | UN | لا يجوز لأعضاء اللجنة أن يستخدموا المعرفة التي يكتسبونها أو مهامهم الرسمية لتحقيق كسب شخصي، مالي أو غيره، أو لتحقيق كسب شخصي لأي طرف ثالث بما في ذلك الأسرة والأصدقاء والمفضلون لديهم. |
Dans certains cas, le Bureau conseillera à des fonctionnaires de se défaire de certains actifs, de cesser une activité ou de renoncer à certaines de leurs fonctions officielles. | UN | وقد يفضي ذلك إلى تقديم المشورة إلى الموظفين بشأن الإجراء المناسب الواجب اتخاذه، من قبيل التجرّد من هذه الممتلكات أو التنحي عن نشاط أو جانب معين من مهامهم الرسمية. |
En vertu de l'article 361 du Code pénal révisé, la preuve de la vérité ne peut être admise que lorsque l'imputation contre des agents publics concerne l'exercice de leurs fonctions officielles. | UN | وتنص المادة 361 من قانون العقوبات المنقح على أن حجة الحقيقة لا تقبل إلا إذا كان الفعل المنسوب إلى موظفين حكوميين متصلاً بأداء مهامهم الرسمية. |
En vertu de l'article 361 du Code pénal révisé, la preuve de la vérité ne peut être admise que lorsque l'imputation contre des agents publics concerne l'exercice de leurs fonctions officielles. | UN | وتنص المادة 361 من قانون العقوبات المنقح على أن حجة الحقيقة لا تقبل إلا حيثما كان الفعل المنسوب إلى موظفين حكوميين متصلاً بأداء مهامهم الرسمية. |
Ils mentionnaient en particulier le respect des droits garantis dans la Constitution, la coopération avec les membres ou représentants de la Commission dans l'exercice de leurs fonctions officielles, la protection des plaignants et des témoins dans les affaires concernant les droits de l'homme et le libre accès des membres de la famille, des avocats et des conseillers spirituels aux personnes détenues. | UN | وأشار اﻹعلان بصورة خاصة إلى احترام الحقوق التي يكفلها الدستور، والتعاون مع أعضاء أو ممثلي اللجنة في ممارسة مهامهم الرسمية وحماية الشاكين والشهود في قضايا حقوق اﻹنسان، وحرية وصول أفراد اﻷسرة والمحامي القانوني، والمستشار الروحي إلى المحتجزين. |
Les automobiles des délégués ayant des plaques diplomatiques ONU et portant une vignette officielle valable pour la session de l'Assemblée générale peuvent être garées gratuitement au 1er sous-sol et à un emplacement réservé à cet effet à l'extrémité sud du 2e sous-sol pendant que les représentants s'acquittent de leurs fonctions officielles. | UN | وسيارات الوفود التي تحمل لوحات دبلوماسية لﻷمم المتحدة ولصائق تعريف نافذة بالنسبة الى الدورة الراهنة للجمعية العامة يمكن وقوفها مجانا في الطابق اﻷول من المرأب وفي منطقة محددة من الجزء الجنوبي من طابقه الثاني كل المدة التي يقضيها الممثلون في أداء مهامهم الرسمية. |
Les personnalités au service de l'ONU et les experts en mission ne peuvent accepter d'un gouvernement ou d'une source non gouvernementale aucune distinction honorifique, décoration ou faveur, aucun don ni aucune rémunération pour des activités exercées dans le cadre de leurs fonctions officielles pendant qu'ils sont au service de l'Organisation. | UN | لا يجوز للمسؤولين والخبراء القائمين بمهمة أن يقبلوا أي تكريم أو وسام أو جميل أو هدية أو مكافأة من أية حكومة أو مصدر غير حكومي لقاء الأنشطة التي يضطلعون بها خلال أداء مهامهم الرسمية أثناء خدمتهم للأمم المتحدة. |
La Douma d'État de la Fédération de Russie a également demandé au Procureur général de la Russie de vérifier les violations de la législation sur les livraisons par la Russie d'armes et de matériel militaire à l'Arménie et les cas où des membres des forces armées de la Fédération de Russie auraient utilisé leurs fonctions officielles à des fins répréhensibles. | UN | وطلب مجلس النواب للاتحاد الروسي أيضا من المدعي العام لروسيا التحقيق في انتهاكات التشريعات المتعلقة بتوريد اﻷسلحة والمعدات العسكرية الروسية إلى أرمينيا وفي الحالات التي قد يكون فيها أفراد من القوات المسلحة للاتحاد الروسي قد استعملوا مهامهم الرسمية ﻷغراض غير مشروعة. |
Il va de soi qu'un fonctionnaire international ne devrait pas suivre d'instructions verbales ou écrites qui sont manifestement incompatibles avec ses fonctions officielles ou qui posent un risque pour sa sécurité ou celle d'autres fonctionnaires. | UN | ولا ينبغي لهم أن يتبعوا أي تعليمات شفوية أو كتابية يستبين منها صراحة أنها تتعارض مع مهامهم الرسمية أو أنها تنطوي على تهديد لسلامتهم أو سلامة الآخرين. |
Le Comité consultatif est conscient que le personnel de la mission doit avoir accès aux véhicules dans l'exercice de ses fonctions. | UN | تسلم اللجنة الاستشارية بضرورة حصول أفراد البعثة على مركبات لأداء مهامهم الرسمية. |
L’application de cette disposition doit en dernier ressort être laissée à l’appréciation des intéressés, mais le critère est sans ambiguïté : est interdite toute conduite qui empêche autrui de s’acquitter de fonctions officielles. | UN | وفي النهاية يخضع تطبيق هذه القاعدة لحكم التقدير ولكن المعيار واضح إلى حد معقول ومؤداه أن السلوك الذي يمنع اﻵخرين من أداء مهامهم الرسمية هو سلوك غير مسموح به. |