Elle a donc demandé qu'il soit remédié à la situation et que tout responsable accompagnant le Président dans ses fonctions officielles soit traité avec les égards qui lui étaient dus. | UN | وبالتالي فقد طلب إيجاد سبيل لعلاج هذا الوضع ومعاملة أي مسؤول يصاحب الرئيس في مهامه الرسمية نفس المعاملة. |
Il ne prendra toutefois ses fonctions officielles en qualité de Procureur qu'à une date ultérieure, conformément aux dispositions de l'annexe. | UN | غير أنه، تمشيا مع أحكام المرفق، سيبدأ مهامه الرسمية كمدع عام في موعد لاحق. |
Le recours à la force physique, à des menaces ou à l'intimidation à l'encontre d'une autorité judiciaire ou d'un fonctionnaire du bureau du Procureur général pour les empêcher d'exercer les devoirs de leur charge est également incriminé. | UN | ويجرِّم القانون الجنائي أيضاً استخدام القوة البدنية أو التهديد أو الترهيب ضد موظف قضائي أو موظف من مكتب النائب العام لمنعه من تأدية مهامه الرسمية. |
Les articles 364 et 365 interdisent le recours à la force physique, à des menaces ou à l'intimidation pour empêcher un agent de la justice ou un agent des services de détection et de répression d'exercer les devoirs de leur charge. | UN | وتحظر المادتان 364 و365 استخدام القوة البدنية أو التهديد أو التخويف بقصد التدخُّل في ممارسة الموظف القضائي أو الموظف المسؤول عن إنفاذ القانون مهامه الرسمية. |
, pour lui-même ou pour une autre personne ou entité, afin qu’il accomplisse ou s’abstienne d’accomplir un acte dans l’exercice des devoirs de sa charge; | UN | أو منحه إياها ، ]أو وعده بها ،[ سواء كانت لصالح الموظف نفسه أو لصالح شخص آخر أو هيئة أخرى ، مقابل قيامه أو امتناعه عن القيام بفعل ما أثناء أداء مهامه الرسمية ؛ |
En outre, les États hésitent parfois à intervenir en faveur de l'Organisation parce que la question de savoir si tel fonctionnaire agit dans l'exercice de ses fonctions officielles est une question de fait que doit trancher le Secrétaire général. | UN | وعلاوة على ذلك، تمتنع الدول في بعض الأحيان عن التدخل لمساعدة المنظمة لأن مسألةَ ما إذا كان مسؤول ما يتصرف في إطار مهامه الرسمية مسألة وقائعية بالنسبة للأمين العام. |
Alors que notre pays était en proie à la crise la plus grave qu'il ait jamais connue, M. Viktor Yanukovych a quitté la capitale ukrainienne pour une destination inconnue, se dérobant de ce fait à ses fonctions officielles de chef d'État. | UN | لقد غادر السيد فيكتور يانوكوفيتش عاصمة أوكرانيا، في الوقت الذي كان فيه بلدنا يواجه أسوأ أزمة في تاريخه، إلى وجهة غير معلومة، وأخفق، من ثم، في ممارسة مهامه الرسمية كرئيس للدولة. |
2. Tout agent public ou représentant élu est responsable de tout manquement à ses fonctions officielles. | UN | ٢- يخضع أي مسؤول حكومي أو نائب منتخب للمساءلة عن أي إخفاق في أداء مهامه الرسمية. |
Le Coordonnateur de haut niveau récemment nommé, l'Ambassadeur Gennady Tarasov, a déjà commencé à exercer ses fonctions officielles. | UN | 27 - وقد بدأ المنسق الرفيع المستوى المعيّن حديثا، السفير جينادي تاراسوف، مهامه الرسمية. |
Dans l'exercice de ses fonctions officielles ou universitaires, Thomas Mensah a rédigé ou dirigé de nombreuses études et analyses. Il est également l'auteur d'un grand nombre d'articles et de monographies (publiées) sur diverses questions de droit international et de droit de la mer. | UN | وإلى جانب الورقات والدراسات العديدة التي أعدها أو التي أعدت تحت إشرافه في إطار مهامه الرسمية واﻷكاديمية، ألف الدكتور منسه عددا من المقالات والدراسات المنشورة حول عدة مواضيع في القانون الدولي وقانون البحار الدولي. |
À cet égard, il a fait observer qu'au moment de l'incident il était dans l'exercice de ses fonctions officielles, le fait d'entrer dans une mission diplomatique un jour ouvrable en faisant naturellement partie, et il jouissait par conséquent de l'immunité. | UN | وذكر أنه يود أن يميّز بين الحصانة الوظيفية والدبلوماسية، وأنه يود في هذا الصدد الإشارة إلى أنه كان حين وقوع الحادث يؤدي مهامه الرسمية التي تشمل بطبيعة الحال دخول مقر بعثة دبلوماسية خلال يوم عمل، ولذا فإنه يتمتع بالحصانة. |
Dans un cas, le fait d'empêcher un agent de la justice ou un agent des services de détection et de répression d'exercer les devoirs de leur charge se limitait aux actes commis par des agents publics et non par d'autres personnes. Dans un autre, l'infraction se limitait à l'ingérence dans les enquêtes mais pas dans les procédures judiciaires. | UN | وفي إحدى الحالات اقتصر التدخل في ممارسة أي موظف قضائي أو معني بإنفاذ القانون مهامه الرسمية على الأفعال التي يرتكبها الموظفون العموميون دون غيرهم، في حين اقتصر الجرم في حالة أخرى على التدخل في التحقيقات دون الدعوى القضائية. |
L'article 23 exige des États parties qu'ils confèrent le caractère d'infraction pénale au fait de recourir à la corruption, notamment aux pots-de-vin, à la coercition, à des menaces pour obtenir un faux témoignage ou empêcher un témoignage ou la présentation d'éléments de preuve, ainsi qu'à la coercition pour empêcher un agent de la justice ou un agent des services de détection et de répression d'exercer les devoirs de leur charge. | UN | 22- تنصّ المادة 23 على أن تجرّم الدول الأطراف استخدام كل من وسائل الفساد كالرشوة ووسائل الإكراه، كالتهديد باستخدام العنف، للتحريض على الإدلاء بشهادة زور أو للتدخل في الإدلاء بالشهادة أو تقديم الأدلة، وكذلك استخدام وسائل الإكراه للتدخل في ممارسة موظف قضائي أو موظف معني بإنفاذ القانون مهامه الرسمية. |
b) Au fait de recourir à la force physique, à des menaces ou à l'intimidation pour empêcher un agent de la justice ou un agent des services de détection et de répression d'exercer les devoirs de leur charge en rapport avec la commission d'infractions établies conformément à la présente Convention. | UN | (ب) استخدام القوة البدنية أو التهديد أو الترهيب للتدخل في ممارسة أي موظف قضائي أو معني بإنفاذ القانون مهامه الرسمية فيما يتعلق بارتكاب أفعال مجرّمة وفقا لهذه الاتفاقية. |
b) Au fait de recourir à la force physique, à des menaces ou à l'intimidation pour empêcher un agent de la justice ou un agent des services de détection et de répression d'exercer les devoirs de leur charge en rapport avec la commission d'infractions visées par la présente Convention. | UN | (ب) استخدام القوة البدنية أو التهديد أو الترهيب للتدخل في ممارسة أي مسؤول قضائي أو معني بإنفاذ القانون مهامه الرسمية فيما يتعلق بارتكاب جرائم مشمولة بهذه الاتفاقية. |
b) Le fait pour un agent public de solliciter ou d’accepter, directement ou indirectement, un avantage indu, pour lui-même ou pour une autre personne ou entité, afin d’accomplir ou de s’abstenir d’accomplir un acte dans l’exercice des devoirs de sa charge.La délégation uruguayenne a proposé de reprendre le texte ci-après, qui figure dans le document A/AC.254/4/Rev.3: | UN | )ب( قيام موظف عمومي ، بشكل مباشر أو غير مباشر ، بطلب أو قبول مزية غير مستحقة ، لصالح الموظف نفسه أو لصالح شخص آخر أو هيئة أخرى ، مقابل قيامه أو امتناعه عن القيام بفعل أثناء أداء مهامه الرسمية .اقترح وفد أوروغواي اعادة ادراج النص التالي المأخوذ من الوثيقة A/AC.254/4/Rev.3 : |