280. Carrera instaura un gouvernement fort mais respecta ses voisins sans entreprendre de nouvelles invasions lorsqu'il ne se sentait pas menacé. | UN | ٠٨٢- وشكل كاريرا حكومة قوية، ولكنه احترم جيرانه دون القيام بغزوات جديدة عندما لم يكن يشعر نفسه مهدداً. |
Le droit de l'auteur à la vie n'est menacé ni au Canada ni au Viet Nam. | UN | فحق صاحب البلاغ في الحياة ليس مهدداً لا في كندا ولا في فييت نام. |
Aujourd'hui, le champ d'action du HCR et de ses partenaires afin d'assurer cette protection est parfois menacé. | UN | وفي الوقت الحاضر، بات حيز العمل المتاح للمفوضية ولشركائها في ضمان الحماية للاجئين مهدداً في بعض الأحيان. |
Lorsque la mère de l'auteur lui a dit qu'il n'était pas à la maison, il est parti en menaçant de le tuer. | UN | ولما أبلغته والدة صاحب البلاغ بأنه ليس موجوداً انصرف مهدداً بقتله. |
Le conflit est devenu encore plus complexe depuis que la violence s'est propagée dans les pays voisins, menaçant la paix et la stabilité régionales. | UN | وأصبح النزاع أكثر تعقيداً مع امتداد العنف إلى البلدان المجاورة، مهدداً بذلك السلام والاستقرار الإقليميين. |
Il constate aussi avec inquiétude que la survie et le développement de l'enfant dans l'État partie continuent d'être menacés par des maladies infantiles comme les infections respiratoires aiguës et les maladies diarrhéiques. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق من أن بقاء ونماء الأطفال داخل الدولة الطرف يظل مهدداً بالأمراض التي تصيب الأطفال في سنة مبكرة مثل الخمج التنفسي الحاد والإسهال. |
La première fois, il avait obligé la victime à se déshabiller sous la menace d'un couteau mais elle avait pu s'échapper. | UN | ففي المرة الأولى، أرغمها على التجرد من ثيابها مهدداً إياها بسكين لكنها تمكنت من الهرب. |
Les structures dont l'impunité de longue date est menacée réagissent contre la Commission, ce qui doit, somme toute, être interprété comme la preuve qu'elle atteint les objectifs fixés. | UN | كما تحركت ضد اللجنة بعض الهياكل التي طالما أفلتت من العقاب قبل أن يصبح مركزها مهدداً بوجود اللجنة، وإن كان يجب أن يفسر ذلك على أنه دليل على نجاحها في تحقيق الأهداف التي أنشئت من أجلها. |
Sa demande de statut de réfugié a été rejetée en raison de l'existence d'une demande d'extradition et la question de savoir s'il risquait d'être soumis à la torture n'a pas du tout été examinée quant au fond. | UN | فقد رُفض طلب أخيه الحصول على صفة لاجئ بناء على وجود طلب تسليم، ولم تبحث مسألة ما إذا كان مهدداً بالتعذيب أو لا من حيث أسسها الموضوعية. |
Cependant, le climat de coopération en matière spatiale peut être menacé. | UN | غير أن المناخ السائد للتعاون في الفضاء الخارجي قد يكون مهدداً بالخطر. |
En 2009, le Service fédéral des migrations lui a retiré son statut de réfugié et, au moment où la communication a été présentée, il était menacé d'expulsion vers l'Afghanistan. | UN | وفي عام 2009، سحبت منه دائرة الهجرة الاتحادية صفة لاجئ ووقت تقديم هذا البلاغ كان مهدداً بالطرد إلى أفغانستان. |
Le droit à l'éducation a été menacé dans de nombreuses zones de conflit par des attaques contre les élèves, les enseignants et les écoles. | UN | وكان الحق في التعليم مهدداً في العديد من مناطق النزاع بسبب الاعتداءات على الطلاب والمعلمين والمدارس. |
Tu as Mary et la couronne et toute la France te léchant les pieds, et tu es encore menacé par un batard en exil. | Open Subtitles | لديك ماري و العرش .انت تملك فرنسا ،انها تحت سلطتك .وما زلت مهدداً بواسطة نغل فى المنفي |
Je sais ce que c'est de voir son enfant menacé et de ne pouvoir rien faire pour le sauver. | Open Subtitles | أعرف كيف يكون الشعور أن تري ابنكِ مهدداً وتشعرين بالعجز |
Tout ce qui était stable sous le règne de mon père est maintenant menacé. | Open Subtitles | كل ما كان مستقراً في عهد والدي أصبح الآن مهدداً |
Tout ce qui était stable sous le règne de mon père est maintenant menacé. | Open Subtitles | كل ما كان مستقراً في عهد والدي أصبح الآن مهدداً |
Ils ont tout d'abord été conduits à la Clinique Ambroise Paré où le sous-lieutenant Marcel Koivogui, aide de camp du lieutenant Toumba, leur a interdit l'entrée en les menaçant d'une grenade. | UN | واقتيدوا في بداية الأمر إلى عيادة أمبرواز باري لكن الملازم مارسيل كوافوغي، معاون الملازم أول تومبا، منعهم من الدخول مهدداً بتفجير قنبلة يدوية. |
Puis Juma nous a ordonné de partir menaçant de tuer la présidente si on refusait. | Open Subtitles | وفي تلك اللحظة، أمرنا (جمعة) بالانسحاب مهدداً بقتل الرئيسة إن لم نذعن |
Je sais que le monde peut être menaçant. | Open Subtitles | أنا أعلم أن العالم يمكن أن يكون مهدداً |
Il constate aussi avec inquiétude que la survie et le développement de l'enfant dans l'État partie continuent d'être menacés par des maladies infantiles comme les infections respiratoires aiguës et les maladies diarrhéiques. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق من أن بقاء ونماء الأطفال داخل الدولة الطرف يظل مهدداً بالأمراض التي تصيب الأطفال في سنة مبكرة مثل الخمج التنفسي الحاد والإسهال. |
Tant que l'un des pays de la région ne se soumettra pas au régime de nonprolifération nucléaire, le MoyenOrient vivra sous la menace des armes de destruction massive. | UN | وطالما لم يخضع أحد بلدان المنطقة لنظام عدم الانتشار النووي، فإن الشرق الأوسط سيعيش مهدداً بأسلحة الدمار الشامل. |
Cependant, on constate, depuis le début des années 90, que l'accès aux établissements médicaux a été réduit et, plus récemment, que la disponibilité de certains services médicaux est menacée. | UN | على أنه منذ أوائل التسعينيات من القرن العشرين يمكن ملاحظة انخفاض في فرص الانتفاع بالمرافق الطبية، كما أصبح توافر بعض الخدمات الطبية مهدداً في الفترة الأخيرة. |
Sa demande de statut de réfugié a été rejetée en raison de l'existence d'une demande d'extradition et la question de savoir s'il risquait d'être soumis à la torture n'a pas du tout été examinée quant au fond. | UN | فقد رُفض طلب أخيه الحصول على صفة لاجئ بناء على وجود طلب تسليم، ولم تبحث مسألة ما إذا كان مهدداً بالتعذيب أو لا من حيث أسسها الموضوعية. |