Au Luxembourg, nos enfants ne sont point menacés par la guerre, l'illettrisme, la famine ou les maladies non traitées. | UN | وأطفالنا في لكسمبرغ غير مهددين بخطر الحرب والأمية والجوع أو المرض غير المعالج. |
Il est évident que nous sommes moins menacés par des guerres mondiales mais nous sommes confrontés à des conflits et des tensions de caractère régional et localisé. | UN | ومن الواضح أننا لسنا مهددين بالحروب العالمية بدرجة كبيرة إلا أننا نواجه صراعات وتوترات إقليمية ومحلية. |
Tous ces hommes ont été menacés de mort et ont été forcés de quitter leurs terres natales. | UN | كل هؤلاء الرجال كانوا مهددين بالموت، وأجبروا على ترك أوطانهم. |
La paix et la sécurité internationales sont toujours menacées par l'existence de plus de 23 000 ogives nucléaires, dont la moitié peut être utilisée immédiatement. | UN | فالسلم والأمن الدوليان ما زالا مهددين بوجود ما يزيد على 000 23 رأس حربي نووي، نصفها جاهز للاستخدام الفوري. |
À l'approche de l'hiver, quelque 6 millions de personnes sont menacées de famine. | UN | ويقترب الآن موسم الشتاء وهناك ما يقرب من ستة ملايين شخص مهددين بالمجاعة. |
Les Serbes ont exigé à plusieurs reprises qu'ils leur soient livrés, menaçant en cas contraire de détruire les VAB. | UN | وطالب الصرب مرارا بتسليم هذين الشخصين مهددين بتدمير ناقلات الجنود المدرعة ما لم يلب مطلبهم. |
Que toutes les missions diplomatiques basées à Bujumbura qui ont accueilli et protégé de paisibles citoyens burundais en danger d'être abattus par les putschistes trouvent ici l'expression de la sincère admiration de la délégation béninoise. | UN | ويود وفد بنن أن يعرب عن احترامه الخالص لجميع البعثات الدبلوماسية في بوجومبورا التي استضافت وحمت مواطنين مسالمين من بوروندي كانوا مهددين بالقتل من مرتكبي الانقلاب. |
Armés de couteaux, de bâtons, de machettes et de pierres, les manifestants ont commencé à crier des menaces de mort contre eux. | UN | وبدأ الحشد المسلح بالسكاكين والعصي والسواطير والحجارة في الهتاف مهددين ضباط وحدة الاستجابة السريعة بالموت. |
En outre, cette documentation n'indique pas que la torture dans les prisons togolaises est systématique ni endémique ou tolérée au point que l'ensemble de la population carcérale soit menacée. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا تشير تلك المستندات إلى أن التعذيب في السجون التوغولية منهجي أو شائع أو مسموح به إلى حد يجعل جميع السجناء مهددين. |
Notre propre château a été attaqué et mes enfants ont été menacés. | Open Subtitles | قصرنا كان تحت التهديد, وأطفالي كانوا مهددين. |
Une femme, j'ai oublié qui, a demandé à un ami masculin pourquoi les hommes se sentent menacés par les femmes. | Open Subtitles | امرأة، لا أذكرها سألت أحد أصدقائها الرجال لمَّ يشعر الرجال أنهم مهددين من قبل النساء |
Il a dû penser qu'on se sentirait menacés, ce qui est délirant. | Open Subtitles | ربما ظن بأننا سنكون مهددين أو شيء من هذا القبيل وهو أمر مجنون |
Si vous ou votre famille êtes menacés de quelques façons... | Open Subtitles | إذا كنت أنت و عائلتك مهددين بأية طريقة... |
Certains de ces transferts ont affecté des magistrats qui avaient manifesté un grand engagement dans les enquêtes relatives aux droits de l'homme; le Président de la Cour suprême a expliqué à ce sujet que c'était pour protéger leur sécurité, car ils étaient menacés. | UN | وفيما يتعلق بنقل بعض القضاة الذين كانوا قد برهنوا عن التزام كبير بالتحقيقات المتصلة بحقوق الانسان، شرح رئيس المحكمة العليا أن هذا النقل قد تم للمحافظة على أمنهم إذ أنهم كانوا مهددين. |
Dans de nombreuses régions, les populations continueront d'avoir besoin d'un appui car elles risquent toujours de perdre leurs moyens de subsistance et restent menacées par la malnutrition et les maladies. | UN | وسيظل السكان في كثير من المناطق، بحاجة إلى الدعم نظرا لأنهم سيبقون مهددين بفقد مصدر رزقهم وبسوء التغذية والأمراض. |
La paix et la sécurité internationales continuent d'être menacées par la mise au point et la possession d'armes nucléaires et par le risque réel de l'utilisation de telles armes. | UN | إن السلام والأمن الدوليين ما زالا مهددين من جراء تطوير وحيازة الأسلحة النووية والخطر الحقيقي لاستخدام تلك الأسلحة. |
Les armées de rampants avancent le long du delta du Mississippi, menaçant une forteresse de cinq milices. | Open Subtitles | جيوش السكيترز يتقدمون على طول دلتا نهر المسيسيبي مهددين خمس مواقع لقواتنا |
"les Turcs envahirent l'Europe" "menaçant le monde chrétien." | Open Subtitles | غزا الأتراك أوروبا مهددين العالم المسيحي |
383. S'agissant de l'article 10, la Commission de protection de l'enfance continue de s'assurer dans toute la mesure possible que les enfants demeurent au sein de leur propre famille à moins qu'ils n'y soient en danger. | UN | فيما يتعلق بالمادة 10، يواصل مجلس الأطفال، حيثما أمكن، كفالة بقاء الأطفال في أسرهم إلا إذا كانوا مهددين بالتعرض لضرر كبير. |
On a 6 menaces tous armés avec des Steyr pistolets-mitrailleurs. | Open Subtitles | لدينا ستة مهددين جميعهم مسلحين بمسدسات ستاير. |
En outre, cette documentation n'indique pas que la torture dans les prisons togolaises est systématique ni endémique ou tolérée au point que l'ensemble de la population carcérale soit menacée. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا تشير تلك المستندات إلى أن التعذيب في السجون التوغولية منهجي أو شائع أو مسموح به إلى حد يجعل جميع السجناء مهددين. |