"مهلة معقولة" - Traduction Arabe en Français

    • un délai raisonnable
        
    • raisonnable de
        
    • délais raisonnables
        
    • sans retard excessif
        
    • préavis raisonnable
        
    • possibilités suffisantes de
        
    En application du paragraphe 3 de l'article 9, toute personne arrêtée a droit à être jugée dans un délai raisonnable ou libérée. UN وتمنح الفقرة ٣ من المادة ٩ للشخص المقبوض عليه أن يقدم للمحاكمة خلال مهلة معقولة أو أن يفرج عنه.
    Une période de quatre ans ne saurait constituer un délai raisonnable. UN ولا يمكن أن تعتبر مدة أربعة أعوام مهلة معقولة.
    Le paragraphe 3 de l'article 9 stipule que toute personne arrêtée devra être jugée dans un délai raisonnable ou libérée. UN فالفقرة ٣ من المادة ٩ تعطي الحق للموقوف في أن يحاكم خلال مهلة معقولة أو أن يفرج عنه.
    Dans d'autres cas, elles ont commencé à prendre les mesures nécessaires pour faire en sorte que les recommandations du Comité soient appliquées dans un délai raisonnable. UN وفي الحالات الأخرى، بدأت الإدارات باتخاذ تدابير لكفالة تنفيذ التوصيات ضمن مهلة معقولة.
    16. Dans le même temps, toute limitation temporelle doit être de durée raisonnable de manière à ne pas priver indûment les auteurs de demandes de leur droit de demander une indemnisation lorsqu'ils ont subi un préjudice ou une perte dans des situations où la responsabilité de l'Organisation est engagée. UN ١٦- وفي الوقت نفسه، يجب أن يكون الحد الزمني ذا مهلة معقولة حتى لا يحرم أصحاب المطالبات دونما سبب من حقهم في التماس التعويض عند تعرضهم ﻹصابة أو خسارة في الحالات التي تستتبع مسؤولية المنظمة.
    Le Comité avait aussi recommandé que le PNUE fixe un délai raisonnable pour l'examen et l'approbation des documents relatifs aux projets. UN وأوصى المجلس أيضا بأن يحدد برنامج الأمم المتحدة للبيئة مهلة معقولة لاستعراض وثائق المشاريع وإقرارها.
    Lorsqu’elle impose une amende, la Cour accorde à la personne condamnée un délai raisonnable pour en payer le montant. UN ٣ - لدى القيام بفرض الغرامة، تعطي المحكمة للشخص المدان مهلة معقولة يدفع خلالها الغرامة.
    Il serait préférable de prévoir un délai raisonnable en fonction des circonstances. UN وقد يكون من الأفضل النص على مهلة معقولة تتفق والظروف.
    L'État partie donne sa réponse dans un délai raisonnable. UN وتقدم الدولة الطرف ردها خلال مهلة معقولة.
    L'État partie donne sa réponse dans un délai raisonnable. UN وتقدم الدولة الطرف ردها خلال مهلة معقولة.
    Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement, publiquement et dans un délai raisonnable par un tribunal indépendant et impartial, établi préalablement par la loi. UN ومن حق كل فرد أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني خلال مهلة معقولة من قبل محكمة مستقلة حيادية، منشأة بحكم القانون.
    La procédure s'étend donc sur trois ans et trois mois, un délai raisonnable selon l'État partie. UN وهكذا استغرقت الإجراءات ثلاث سنوات وثلاثة شهور، وهي مهلة معقولة حسب رأي الدولة الطرف.
    L'État partie donne sa réponse dans un délai raisonnable. UN وتقدم الدولة الطرف ردها خلال مهلة معقولة.
    L'État partie donne sa réponse dans un délai raisonnable. UN وتقدم الدولة الطرف ردها خلال مهلة معقولة.
    Enfin, aux termes du paragraphe 5, les États concernés devraient prévoir un délai raisonnable pour l’exercice des droits prévus aux paragraphes 1 et 2. UN وأخيرا، تنص الفقرة ٥ على أن الدول المعنية ينبغي أن تتيح مهلة معقولة لممارسة الحقوق الواردة في الفقرتين ١ و ٢.
    :: Rendre publiques les conclusions et les recommandations dans un délai raisonnable; UN :: الإعلان عن الاستنتاجات والتوصيات في غضون مهلة معقولة
    :: Premièrement : l'existence d'un conflit armé empêche de donner notification de l'extinction ou de la suspension dans un délai raisonnable; UN :: أولا: وجود نزاع مسلح يحول دون توجيه إخطار بالإنهاء أو التعليق في غضون مهلة معقولة.
    un délai raisonnable est nécessaire pour présenter des propositions, afin que le Comité spécial puisse les examiner de manière approfondie. UN وينبغي إفساح مهلة معقولة لتقديم المقترحات حتى تتمكن اللجنة من النظر فيها على نحو شامل.
    86. De même, l'organisme d'exécution a dû cesser d'exiger la présentation de plans d'activité dans un délai raisonnable après le premier stage. UN ٨٦ - وكان لا بد أيضا من عدول المنظمة المنفذة عن إصرارها على جوب تقديم الخطط التجارية ضمن مهلة معقولة عقب حلقة العمل اﻷولية.
    2. La publication, dans le rapport annuel, d'une observation concernant un État partie doit être préalablement annoncée audit État partie, qui dispose d'un délai raisonnable de réponse et pourra demander la publication de ses propres commentaires ou observations dans le rapport. UN 2 - ينبغي إعلام الدولة الطرف مسبقاً بصدور ملاحظة بشأنها في التقرير السنوي قبل نشر التقرير، وتتاح لها مهلة معقولة للرد، ويجوز لها طلب نشر تعليقاتها أو ملاحظاتها الخاصة في التقرير.
    Si les réponses parviennent dans des délais raisonnables et si les allégations ne sont pas fondées, ces dernières ne sont pas publiées. UN وفي الحالات التي ترد فيها الردود في غضون مهلة معقولة وتكون الادعاءات لا أساس لها من الصحة، فإن الردود لا تُنشر.
    125. S'agissant du principe selon lequel les procédures judiciaires doivent se dérouler sans retard excessif, le Code de procédure pénale précise qu'un des objectifs de la procédure pénale consiste à prononcer un jugement dans un délai raisonnable. UN 125- وعندما يتعلق الأمر بالمبدأ الذي يقضي بوجوب عقد جلسات المحكمة دون تأخير غير مبرر، ينص قانون الإجراءات الجنائية على أن إصدار الأحكام في غضون مهلة معقولة يشكل أحد أهداف الإجراءات الجنائية.
    La Partie requise ne confisque pas le véhicule sans donner à son propriétaire ou à son représentant autorisé un préavis raisonnable et la possibilité de contester cette confiscation dans le cadre de sa législation. UN ولا يصادر المركبة الطرف الموجه إليه الطلب بدون إعطاء مالك المركبة أو الممثل المعتمد لمالك المركبة مهلة معقولة وفرصة للطعن في هذه المصادرة وفقا لقوانينه.
    a) Une instance disciplinaire ne peut être introduite contre un fonctionnaire que si l'intéressé a été dûment informé des allégations à son encontre ainsi que de son droit de se faire assister d'un conseil pour sa défense et si on lui a donné des possibilités suffisantes de répondre à ces allégations. UN )أ( لا يجوز تحريك أية إجراءات تأديبية ضد الموظف إلا إذا أبلغ الموظف رسميا بالادعاءات الموجهة ضده، وبحقه في التماس المساعدة من محام دفاعا عنه، وأعطيت له مهلة معقولة للرد على الادعاءات؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus