quelle que soit cette guerre, ce n'est pas mon combat. | Open Subtitles | مهما تكن تلك الحرب فهي ليست حربي لأخوضها |
L'accès à de nombreux sites et services de l'Internet continue d'être systématiquement refusé, quelle que soit la nature du site en question. | UN | ولا يزال يُمنع بانتظام الدخول إلى عدد كبير من المواقع والخدمات على الإنترنت، مهما تكن طبيعة الموقع المعني. |
Ces circonstances, quelles que soient les raisons qui les expliquent, concourent à l'aggravation de ce qui est déjà une situation de vulnérabilité. | UN | وهذه العوامل جميعا، مهما تكن مسبباتها، تسهم في استفحال حالة سيئة أصلا. |
Mais peu importe à quel point vous réussissez à accomplir votre mission, vous réveiller et accepter ce que vous avez fait la nuit dernière est une des parties les plus dures de ce boulot. | Open Subtitles | لكن مهما تكن ناجحاً في إكمال مهمتك الإستيقاظ وتقبل ما حدث الليلة الماضية |
Le Rapporteur spécial pense en outre que la peine de mort ne devrait en aucune circonstance être obligatoire, quels que soient les faits reprochés. | UN | وتعتقد المقررة الخاصة كذلك أن عقوبة الإعدام ينبغي ألا تكون إلزامية تحت أي ظروف مهما تكن التهم المطروحة. |
L'ouverture de droits réglementaires à indemnisation garantis par le régime est la même dans tous les cas, quel que soit l'assureur. | UN | وأهلية الحصول على الاستحقاقات القانونية المنصوص عليها في المخطط متماثلة، مهما تكن الشركة المؤمنة. |
Quoi que ce soit, nous t'aimons, et on peut s'en sortir ensemble. | Open Subtitles | مهما تكن , نحن نبحلك ويمكننا أن نمر من خلال ذلك سويه |
En tout cas, quel que soit ton plan avec l'Auteur, Je veux ma fin heureuse incluse dedans. | Open Subtitles | بكلّ الأحوال، مهما تكن خطّتك مع المؤلّف أريد أنْ تكون نهايتي السعيدة في صميمها |
Une victime de la torture n'est jamais guérie psychologiquement, quelle que soit la qualité du traitement suivi. | UN | ولا يشفى ضحايا التعذيب أبدا من الناحية النفسية، مهما تكن جودة العلاج المتبع. |
:: Garantir l'aide juridictionnelle à la femme victime de violence quelle que soit sa situation économique; | UN | :: كفالة المساعدة القضائية للمرأة ضحية العنف مهما تكن حالتها المادية |
quelle que soit sa force, il la tire de là. | Open Subtitles | مهما تكن القوة التي لديه... فهو يستمدّها منهم. |
quelle que soit leur relation, ils ne sont pas aptes à élever le bébé. | Open Subtitles | حسناً ، مهما تكن علاقتهما من الواضح أنهما ليسا مجهزين لتربية طفل |
Le retour de tous les Rwandais n'est soumis à aucune condition préalable, et ce droit est inaliénable, quelles que soient les circonstances. | UN | إن عودة جميع الروانديين هي دون قيد أو شرط وهذا الحق هو غير قابل للتصرف مهما تكن الظروف. |
quelles que soient les illusions que tu as à propos d'être puni, tu dois les laisser ici. | Open Subtitles | مهما تكن الأوهام التي في رأسك حول معاقبتك يجب أن تتركها هنا |
quelles que soient leurs croyances, manifestement, je suis leur proie. | Open Subtitles | مهما تكن معتقداتهم , من الواضح ، أنني فريستهم. |
Oui. peu importe votre rancune contre lui, nous n'avons rien à voir avec ça. | Open Subtitles | أجل، لذا مهما تكن ضغينتك تجاهه فلا علاقة لنا بها |
Car peu importe les dommages dans une relation, vous avez besoin l'un de l'autre. | Open Subtitles | لأنّه مهما تكن أضرار العلاقة تبقيان بحاجة لبعضكما |
S'agissant de l'expulsion de terroristes, le droit national prévoit une obligation absolue de protection contre les traitements inhumains et dégradants quels que soient les faits reprochés. | UN | وفيما يتعلق بطرد الإرهابيين، ينص القانون الوطني على الالتزام المطلق بتوفير الحماية ضد ضروب المعاملة اللاإنسانية والمهينة مهما تكن الأفعال المنسوبة إلى الأشخاص المعنيين. |
quels que soient tes problèmes avec lui, ne m'accuse pas. | Open Subtitles | مهما تكن المشكلة بينك وبين والدك، لا تلقي باللوم علي. |
Elle était splendide, et sa splendeur irradiait quel que soit ce qu'elle traversait. | Open Subtitles | كانت شديدة الذكاء. وتلك العبقرية برزت مهما تكن الظروف التي تمرّ بها. |
Quoi que ce soit, c'est sous le sang. | Open Subtitles | مهما تكن فهي أسفل الدم |
En tout cas, c'est très touchant. | Open Subtitles | مهما تكن ، فإنها بادرة جيدة |
Selon nous, l'Assemblée générale ne peut et ne doit donc tolérer, sous aucun prétexte, l'adoption de mesures aussi subtiles soient-elles, dont le but est de modifier le statut juridique de Jérusalem-Est en imposant le fait accompli. | UN | ولذا نرى أن الجمعية العامة لا تستطيع ولا ينبغي لها أن تتهاون إزاء أي تدابير، مهما تكن حاذقة، ومهما تكن الذرائع، ترمي الى تغيير المركز القانوني للقدس الشرقية من خلال فرض اﻷمر الواقع. |
Eh bien, qui que vous soyez, compte-tenu de tout ce qui s'est passé durant ces dernières 48 heures, je dirais que vous êtes là pour de la drogue, de l'argent ou peut-être une vengeance. | Open Subtitles | مهما تكن , بالأخذ في الحسبان كل ما حدث في اليومين الماضيين سأفهم أنك هنا |
2. Considère également que les brimades peuvent être associées, entre autres, à la discrimination et aux stéréotypes et qu'il faut s'employer à les prévenir, quel qu'en soit la motivation; | UN | ٢ - تسلم أيضا بأن تسلُّط الأقران يمكن أن يقترن بعدد من الأمور منها التمييز والقوالب النمطية، وأنه يجب اتخاذ التدابير اللازمة لمنع تسلط الأقران مهما تكن دوافعه؛ |