"مهمة شاقة" - Traduction Arabe en Français

    • une tâche ardue
        
    • difficile de
        
    • une tâche difficile
        
    • une tâche redoutable
        
    • difficile d
        
    • très difficile
        
    • guère aisée
        
    • un lourd défi
        
    • il est difficile
        
    • tâche est difficile
        
    • extrêmement difficile
        
    • c'est une gageure d'
        
    Le BHI reconnaissait que la mise en place de processus de l'Évaluation mondiale serait une tâche ardue. UN 28 - أقر المكتب الهيدروغرافي الدولي بأن وضع عملية للتقييم العالمي للبيئة البحرية مهمة شاقة.
    Il a admis que la gestion de ce problème est une tâche ardue, rendue encore plus difficile du fait que plus de 60 % des détenus sont en attente de jugement. UN وأقر بأن مهمة الإدارة مهمة شاقة. ومما يزيد في صعوبة هذه المهمة كون أكثر من 60 في المائة من السجناء ينتظرون محاكمتهم.
    Étant donné la pénurie d'études portant sur les femmes handicapées en général, il est difficile de procéder à une analyse sérieuse de leur situation au Mozambique à cause de l'absence de données précises. UN ونظرا لندرة الدراسات التي تتناول حالة النساء المعوّقات بشكل عام، يصبح وصف هذه الحالات في موزامبيق وصفا دقيقا مهمة شاقة.
    La Cinquième Commission est face à une tâche difficile. UN وأشار إلى أن اللجنة الخامسة تواجه مهمة شاقة.
    L'élaboration du rapport qui couvre les 18 années de la période considérée était une tâche redoutable que le Gouvernement s'est engagé à entreprendre, nonobstant les difficultés. UN وإعداد التقرير الذي يغطي السنوات الـ 18 قيد الاستعراض مهمة شاقة كان على الحكومة أن تضطلع بها مهما كانت التحديات.
    Les pays en développement auront la tâche difficile d'éliminer la pauvreté pour réaliser leur droit au développement, tout en protégeant l'environnement. UN وستكون مهمة شاقة بالنسبة للبلدان النامية أن تقضي على الفقر لكي تنال حقها في التنمية، بينما تحمي البيئة.
    Par conséquent, les témoins refusent très souvent de comparaître devant les tribunaux, ce qui rend l'obtention d'une condamnation dans les affaires de terrorisme très difficile. UN ويؤدي ذلك في أحيان كثيرة إلى رفض الشهود المثول أمام المحاكم ما يجعل نجاح المحاكمات المتعلقة بقضايا الإرهاب مهمة شاقة.
    Les pays développés devraient adopter des politiques et des mesures favorisant plutôt qu'entravant le développement de ces pays, et à cet égard la réalisation des OMD serait une tâche ardue. UN وينبغي أن تعتمد البلدان المتقدمة سياسات وتدابير لا تعوق تنمية تلك البلدان بل تيسرها، وستكون مهمة بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في هذا الصدد مهمة شاقة.
    Le désarmement et la non-prolifération se complètent mutuellement et constituent une tâche ardue et de longue haleine. UN نعم، إن نزع السلاح وعدم الانتشار يكمل كل منهما الآخر، ويشكلان مهمة شاقة وطويلة الأجل.
    Dans le même temps, la gestion du secteur financier et de la politique monétaire est devenue une tâche ardue du fait de ces mouvements de capitaux. UN وفي الوقت ذاته، جعلت هذه التدفقات الرأسمالية من إدارة القطاع المالي والسياسة النقدية مهمة شاقة.
    Il est difficile de mesurer tous les avantages et les inconvénients de la méthode participative. UN والمفاضلة بين مزايا النهج التشاركي التصاعدي وعيوبه مهمة شاقة.
    42. Il est extrêmement difficile de soumettre ces mesures techniques à une discipline et cela exigerait une approche complexe et beaucoup de temps. UN 42- إن ضبط هذه التدابير التقنية مهمة شاقة للغاية وتتطلب نهجاً معقداً وفترة زمنية طويلة إلى حد بعيد.
    L’accès des femmes à la terre est limité et, lorsqu’elles sont propriétaires, leurs exploitations agricoles sont généralement beaucoup plus petites, et la qualité de leurs parcelles ne cesse de baisser; il leur est donc beaucoup plus difficile de maintenir des niveaux élevés de production et d’assurer la sécurité alimentaire de leur ménage. Le crédit. UN وإمكانية ملكية المرأة لﻷراضي محدودة، وفي حالة ملكيتها لﻷراضي، فإن مساحات مزارعها تقل كثيرا بصفة عامة، عن مساحات مزارع الرجال. وتواجه المرأة فضلا عن ذلك تدهور نوعية قطع اﻷرض، ومن ثم فإن مهمة الحفاظ على مستويات اﻹنتاج واﻷمن الغذائي لﻷسرة مهمة شاقة للغاية.
    La fin des conflits prolongés en Angola, en Sierra Leone et au Sri Lanka représente la fin des souffrances immédiates pour les enfants, même si leur réhabilitation et leur réinsertion dans la société restent une tâche difficile. UN وإن نهاية المنازعات الطويلة في أنغولا وسيراليون وسري لانكا تمثل نهاية المعاناة المباشرة للأطفال بالرغم من أن الإنعاش وإعادة تأهيل هؤلاء الأطفال وإدماجهم في المجتمع ما زالت تمثل مهمة شاقة.
    Nous sommes tous d'accord pour dire que la lutte contre les drogues est incontestablement une tâche difficile et redoutable. UN ونحن جميعا نتفق على أن مكافحة إساءة استعمال المخدرات مهمة شاقة وصعبة من دون شك.
    Restaurer leur santé et les rendre à une vie normale est une tâche redoutable. UN ومهمة إعادتهم إلى حالتهم الصحية والطبيعية مهمة شاقة.
    En même temps, assurer l’intégration du suivi des conférences est une tâche redoutable qui requiert du temps et un examen approfondi; le Conseil doit consacrer sa réflexion sur les meilleurs moyens d’y parvenir. UN ويعتبر تكامل متابعة المؤتمرات في الوقت نفسه مهمة شاقة تستغرق الوقت وتقتضي إجراء دراسة متعمقة، ويحتاج المجلس إلى النظر في كيفية تحقيق ذلك بأفضل طريقة ممكنة.
    Il y a peu de temps encore, il était difficile d'obtenir des informations officielles sur l'utilisation par l'ONU de sociétés militaires et de sécurité privées. UN 12 - كان حصول الأمم المتحدة، حتى عهد قريب، على معلومات رسمية عن الشركات العسكرية والأمنية الخاصة مهمة شاقة.
    L'élaboration de contenu dans plusieurs langues pour les médias sociaux est très difficile et demande beaucoup de temps. UN وتشكل صياغة محتوى وساط الإعلام الاجتماعية بلغات متعددة مهمة شاقة للغاية وتستغرق وقتا طويلا.
    Aujourd'hui, à l'heure où nous nous réunissons pour parler des activités menées concernant la question des changements climatiques par le système des Nations Unies et du rôle des partenariats en la matière, nous ne pouvons pas oublier que les États Membres ont un lourd défi à relever. UN وفي حين نجتمع للتركيز على أدوار منظومة الأمم المتحدة والشراكات إزاء تغير المناخ علينا أن لا ننسى أن أمام الدول الأعضاء نفسها مهمة شاقة.
    Comme nous le savons tous, la tâche est difficile. UN وكلنا نعلم بأن هذه مهمة شاقة.
    Il faut reconnaître que construire l'ONU comme un réel centre d'harmonisation des actions des pays afin d'atteindre ces objectifs communs est une tâche extrêmement difficile. UN ومن المسلّم به أن بناء الأمم المتحدة كمركز حقيقي لمواءمة إجراءات الأمم لبلوغ تلك الغايات المشتركة مهمة شاقة للغاية.
    Pour le Secrétariat lui-même, c'est une gageure d'exploiter les rapports d'évaluation et de performance soumis à temps pour concevoir de nouveaux objectifs de programmes et établir un cadre stratégique actualisé et réaliste. UN وتواجه الأمانة العامة نفسها مهمة شاقة في تسخير تقارير التقييم والأداء في الوقت المناسب لوضع تصور للأهداف البرنامجية الناشئة وبلورة إطار استراتيجي محدث وواقعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus