Elle prévoit également la protection des enfants en situation difficile, des enfants handicapés, des enfants originaires de communautés marginalisées et défavorisées et des enfants victimes. | UN | كما تحدد الوثيقة الالتزامات لصالح الطفل في الظروف العصيبة والطفل ذي الإعاقة والطفل المنتمي إلى طوائف مهمَّشة ومحرومة والطفل الضحية. |
La majorité des membres de groupes criminels ont de faibles niveaux d'éducation et de qualification professionnelle, car ils ont la plupart du temps été élevés dans des communautés marginalisées n'ayant que de rares possibilités d'emploi. | UN | وغالبية أفراد العصابات يعانون من انخفاض مستويات التعليم والمؤهلات المهنية، حيث يشبّون في العادة في مجتمعات مهمَّشة تشحُّ فيها فرص العمل. |
Au Népal, l'UNICEF appuie le programme d'accès des filles à l'éducation, qui offre un enseignement non traditionnel à des filles déscolarisées, vivant pour la plupart dans des communautés marginalisées. | UN | وفي نيبال تدعم اليونيسيف وصول الفتيات إلى برنامج التعليم الذي يقدِّم تعليماً غير نظامي للفتيات خارج المدرسة ممن ينتمين في معظمهن إلى مجتمعات محلية مهمَّشة. |
Les préoccupations particulières des pays tributaires de produits de base dans le domaine du commerce et du développement devaient être prises en compte car ces pays continuaient d'être marginalisés dans le commerce international. | UN | ويتعين تناول الاهتمامات التجارية والإنمائية المحددة للبلدان المعتمدة على السلع الأساسية، بالنظر إلى أن هذه البلدان ما زالت مهمَّشة في التجارة الدولية. |
245. Les pays en développement continuaient d'être marginalisés dans le commerce mondial et avaient cruellement besoin que leurs capacités humaines et institutionnelles soient renforcées. | UN | 245- وما زالت البلدان النامية مهمَّشة في التجارة العالمية وتمس الحاجة فيها إلى بناء القدرات البشرية والمؤسسية. |
Le Comité est préoccupé par le fait que l'écart entre zones rurales et zones urbaines se creuse toujours davantage et que la proportion de la population vivant dans les quartiers pauvres ou à la périphérie des villes ne cesse d'augmenter. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الفوارق المتزايدة بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية، وكذلك إزاء تنامي أعداد السكان الذي يعيشون في مناطـق حضريـة فقيرة مهمَّشة. |
Le Comité est préoccupé par le fait que l'écart entre zones rurales et zones urbaines se creuse toujours davantage et que la proportion de la population vivant dans les quartiers pauvres ou à la périphérie des villes ne cesse d'augmenter. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الفوارق المتزايدة بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية، وكذلك إزاء تنامي أعداد السكان الذي يعيشون في مناطـق حضريـة فقيرة مهمَّشة. |
Par voie de conséquence, les questions qui les préoccupent le plus sont souvent marginalisées dans les processus d'élaboration des politiques et de prise des décisions aux niveaux tant des pouvoirs publics que du secteur privé. | UN | ونتيجة لذلك، فإن القضايا التي تشكل أبرز هواجس المرأة غالبا ما تكون مهمَّشة في عمليات رسم السياسات وصنع القرار على المستوى الحكومي وعلى مستوى القطاع الخاص. |
Bien qu'il soit évident que les femmes africaines contribuent de manière substantielle au développement économique, social et politique et à la gestion de l'environnement, elles continuent d'avoir un accès limité aux services de base et à des chances égales et sont souvent marginalisées dans les structures de prise de décisions. | UN | 115 - وإن كان من الواضح أن المرأة الأفريقية تساهم بشكل كبير في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية وإدارة البيئة، فإن إمكانية حصولها على الخدمات الأساسية وتكافؤ الفرص ما زالت محدودة وغالبا ما تكون مهمَّشة في هياكل اتخاذ القرار. |
Dans le cadre de sa campagne de renforcement des capacités et de sensibilisation aux droits des femmes et à la violence contre les femmes dans la bande de Gaza, UNIFEM a offert des conseils juridiques et des services d'alphabétisation à plus de 1 500 femmes dans des zones marginalisées de Cisjordanie et de la bande de Gaza. | UN | 52 - وأسدى صندوقُ الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، في إطار حملته لبناء القدرات والتوعية في مجال حقوق الإنسان للمرأة والعنف ضد المرأة في قطاع غزة، مشورة قانونية وخدمات تثقيف قانوني لأكثر من 500 1 امرأة في مناطق مهمَّشة بالضفة الغربية وقطاع غزة. |
Les préoccupations particulières des pays tributaires de produits de base dans le domaine du commerce et du développement devaient être prises en compte car ces pays continuaient d'être marginalisés dans le commerce international. | UN | ويتعين تناول الاهتمامات التجارية والإنمائية المحددة للبلدان المعتمدة على السلع الأساسية، بالنظر إلى أن هذه البلدان ما زالت مهمَّشة في التجارة الدولية. |
Les préoccupations particulières des pays tributaires de produits de base dans le domaine du commerce et du développement devaient être prises en compte car ces pays continuaient d'être marginalisés dans le commerce international. | UN | ويتعين تناول الاهتمامات التجارية والإنمائية المحددة للبلدان المعتمدة على السلع الأساسية، بالنظر إلى أن هذه البلدان ما زالت مهمَّشة في التجارة الدولية. |