Plusieurs chartes pour l'égalité ont été promues au niveau bruxellois, particulièrement au niveau municipal. | UN | وتم إصدار عدة مواثيق تتعلق بالمساواة على مستوى بروكسل، وبخاصة على الصعيد البلدي. |
La transparence de l'administration foncière est assurée par des chartes des citoyens affichées partout dans le pays. | UN | ويتم، من خلال مواثيق المواطنين المنتشرة في جميع أنحاء البلاد، تأمين الشفافية في إدارة الأرض. |
Ce sont les Etats membres eux-mêmes, soit directement soit par l'intermédiaire des dispositions qu'ils incluent dans les chartes et règlements intérieurs des organisations, qui légitiment leur collaboration. | UN | والدول اﻷعضاء أنفسها هي التي تضفي الشرعية على التعاون بين المنظمات، وذلك إما مباشرة وإما عن طريق أحكام تصوغها في مواثيق تلك المنظمات وأنظمتها الداخلية. |
Par contre il conclut des accords ou pactes d'exécution avec diverses autorités des États et municipales et accorde certaines subventions. | UN | وبدلا من ذلك، تبرم اتفاقات أو مواثيق مع كل ولاية وكل سلطة ولاية وبلدية، وتوفر بعض الأموال لها. |
Une Charte des clients a été élaborée pour 23 organisations qui traitent régulièrement avec les investisseurs. | UN | وأُعدت مواثيق عملاء من أجل 23 منظمة تتعامل بانتظام مع المستثمرين. |
Ce principe devrait figurer dans toutes les chartes de l'audit interne. | UN | ويتعين إدراج تلك السياسة في جميع مواثيق المراجعة الداخلية للحسابات. |
Ce principe devrait figurer dans toutes les chartes de l'audit interne. | UN | ويتعين إدراج تلك السياسة في جميع مواثيق المراجعة الداخلية للحسابات. |
Le programme préconise également la création de chartes de la fonction publique pour chaque ministère et département associé. | UN | ويدعو البرنامج كذلك إلى إيجاد مواثيق خدمات لكل وزارة وما يتبعها من إدارات. |
Les chartes des comités syndicaux sectoriels nationaux ont été enregistrées auprès du Ministère de la justice. | UN | كما سجلت مواثيق لجان نقابات العمال القطاعية الوطنية لدى وزارة العدل. |
Les chartes relatives aux droits des patients devraient énoncer les droits fondamentaux des personnes déficientes mentales. | UN | وينبغي أن تشتمل مواثيق حقوق المرضى على حقوق الإنسان للمعوقين ذهنياً. |
Le programme environnemental dans les territoires d'outre-mer continuait d'appuyer la mise en œuvre des chartes de l'environnement. | UN | ويواصل برنامج البيئة لأقاليم ما وراء البحار دعم تنفيذ مواثيق البيئة لأقاليم ما وراء البحار. |
D'autre part, aux termes des chartes des différents partis politiques, 20 à 30 % du personnel interne doivent être des femmes. | UN | ويجب أن تشكل النساء بموجب مواثيق الأحزاب السياسية ما بين 20 و 30 في المائة من الموظفين الداخليين للحزب. |
Elle propose également que les pays de la région signent entre eux des pactes de non-agression. | UN | واقترحت كذلك أن توقع بلدان المنطقة مواثيق عدم اعتداء. |
Des secrétaires généraux adjoints ont également été chargés d'établir des pactes par lesquels ils assument la responsabilité de réaliser des objectifs déterminés en matière de gestion des ressources humaines. | UN | كما كُلف وكلاء الأمين العام بوضع مواثيق تحملهم مسؤولية تحقيق الأهداف المتعلقة بإدارة الموارد البشرية. |
Le terrorisme n'est pas une guerre conventionnelle : il ne peut y avoir de traités, de pactes avec les terroristes. | UN | إن الإرهاب ليس حربا تقليدية: ولا يمكن أن تكون هناك معاهدات ولا مواثيق مع الإرهابيين. |
Un certain nombre d'institutions ont élaboré une Charte des clients qui définit le niveau de service auquel les investisseurs sont en droit de s'attendre. | UN | وقام عدد من الوكالات بإعداد مواثيق للعملاء تحدد مستوى الخدمة التي يحق للمستثمرين أن يتوقعوها. |
La Charte de certains nouveaux mécanismes ne correspondant pas toujours aux normes internationales, on a souligné la nécessité que les chartes soient rédigées de façon à permettre aux organisations d'adopter une approche progressive de la protection des droits de l'homme à mesure que leurs capacités et leur jurisprudence se développent. | UN | وجرى الإعراب عن مخاوف من أن مواثيق بعض الآليات الناشئة قد لا تستوفي المعايير الدولية، وأنه ينبغي صياغتها بحيث تتيح نهجاً تطورياً لحماية حقوق الإنسان داخل المنظمة مع نمو قدرتها وسوابقها الفقهية. |
Nous avons reconnu il y a un an qu'il nous fallait mettre en oeuvre un multilatéralisme qui fonctionne et des accords de désarmement et de non-prolifération qui maintiennent la confiance. | UN | قبل سنة، سلمنا مجددا بحاجتنا إلى تعددية أطراف تؤدي إلى نتائج وإلى مواثيق بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار تضمن دوام الثقة. |
Il accuse réception des statuts et documents de politique générale de plusieurs organisations non gouvernementales (ONG) internationales et afghanes. | UN | ونحن نقر باستلامنا لعدد من مواثيق وسياسات عمل المنظمات غير الحكومية الدولية واﻷفغانية. |
Les codes d'honneur et les liens d'amitié profonds rendent impossible toute rupture nette entre les deux mouvements. | UN | وستحُول مواثيق الشرف والصداقات الحميمة دون وقوع أي شرخ عميق بين الحركتين. |
Mon pays, comme les autres pays en développement, se félicite des conventions internationales visant à interdire et à éliminer les armes de destruction massive. | UN | إن بلادي شأنها شأن بقية دول العالم النامي ترحب بما أُبرم من مواثيق دولية لحظر وتدمير أسلحة الدمار الشامل. |
Je prie Dieu Tout-Puissant de couronner de succès les efforts de l'Assemblée pour utiliser les lois et les instruments de l'ONU afin de donner une vie digne et sûre aux enfants. | UN | أسأل الله تعالى أن يوفق مساعيكم لتحقيق أحلام أطفال العالم في حياة كريمة آمنة سعيدة في ظل قوانين تحميها مواثيق الأمم المتحدة. |