"مواجهات مسلحة" - Traduction Arabe en Français

    • affrontements armés
        
    • des confrontations armées
        
    • affrontement armé
        
    • d'affrontements
        
    Ces divisions ont entraîné des affrontements armés au sud de l'ancienne zone de confiance et dans de nombreuses villes et agglomérations, notamment à Abidjan. UN وقد أدت هذه الانقسامات إلى مواجهات مسلحة في جنوب منطقة الثقة السابقة وفي عدة بلدات ومدن، بما في ذلك أبيدجان.
    Dans l’ouest et le centre du continent, en particulier, il est à craindre que les conflits internes ne se propagent et ne provoquent des affrontements armés entre États africains souverains. UN وفي غرب ووسط أفريقيا بالذات، من اﻷمور المقلقة بصورة خاصة خطر انتشار الصراعات الداخلية، بحيث تفضي إلى مواجهات مسلحة بين دول أفريقية ذات سيادة.
    Cela n’a pas empêché le Gouvernement d’y déployer des troupes, ce qui a provoqué des affrontements armés entre les factions. UN غير أن الحكومة نشرت قوات في تلك المنطقة على أي حال، مما أدى إلى وقوع مواجهات مسلحة بين الفصائل.
    En vue de régler le conflit burundais, plusieurs tentatives ont eu lieu y compris ces derniers temps des confrontations armées. UN وبغية تسوية الصراع البوروندي، كانت هناك محاولات عديدة تضمنت في هذه اﻷيام اﻷخيرة مواجهات مسلحة.
    En même temps, il convient d'adopter des mesures préventives propres à éliminer ou à réduire la possibilité de voir des conflits latents dégénérer en affrontement armé. UN وفي الوقت ذاته يجدر بنا اعتماد تدابير وقائية ﻹزالة أو تقليل إمكانية تحول الصراعات المحتملة الى مواجهات مسلحة.
    Mon pays est particulièrement préoccupé par le risque que l'odieuse arrogance de l'UNITA ne déclenche de nouveaux affrontements armés en Angola. UN ومما يثير القلق لبلدي بصفة خاصة، شبح حدوث مواجهات مسلحة جديدة في أنغولا، قد يثيرها موقف التحدي المؤسف من جانب اتحاد يونيتا.
    Notre profonde reconnaissance va également à ses prédécesseurs, les Ambassadeurs Ismat Kittani et Ramiro Píriz-Ballón, qui, dans des circonstances difficiles marquées par des affrontements armés incessants, ont jeté les bases du succès d'aujourd'hui. UN ونحن نعرب أيضا عن عميق تقديرنا للسفيرين عصمت كتاني وراميرو بيريز - بايون، اللذين خلفاه، واللذين أرسيا أسس النجاح الذي تحقق اليوم في ظروف صعبة سادتها مواجهات مسلحة مستمرة.
    Certains avaient été tués lors d'affrontements armés alors que d'autres étaient morts dans des circonstances donnant à penser qu'il s'agissait d'exécutions extrajudiciaires ou que la force meurtrière avait été utilisée d'une manière illégale. UN وقد قُتل البعض خلال مواجهات مسلحة في حين قُتل آخرون في ظروف توحي بعمليات قتل خارج نطاق القضاء أو باستخدام وسيلة أخرى من وسائل القتل غير الشرعية.
    En mai et juin 2011, des affrontements armés ont éclaté entre des forces de sécurité gouvernementales et des combattants appartenant au clan rival al-Ahmar. UN وحدثت مواجهات مسلحة في أيار/مايو وحزيران/يونيه 2011 بين قوات الأمن التابعة للحكومة ومقاتلين من اللواء الأحمر المعارض.
    Des affrontements armés isolés ont été signalés dans les régions contestées de Sool, de Sanaag et de Cayn les 27 et 28 novembre. UN فقد أفيد بوقوع مواجهات مسلحة منعزلة في مناطق سول وسناج وكين المتنازع عليها في 27 و 28 تشرين الثاني/نوفمبر.
    Parmi eux, 167 auraient perdu la vie au cours d'affrontements armés lors d'incursions menées par les FDI dans les territoires occupés. UN وقد ذُكر أنه كان بين القتلى 167 فلسطينيا لقوا حتفهم في مواجهات مسلحة خلال عمليات غزو قوات الدفاع الإسرائيلية للأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Le 10 février, la situation s'est aggravée et des affrontements armés se sont produits, faisant de nombreuses victimes, semble-t-il, de part et d'autre. UN وتفاقمت الأوضاع في 10 شباط/فبراير واندلعت مواجهات مسلحة أدت إلى سقوط عدد كبير من الضحايا، من كلا الجانبين على ما يبدو.
    Les affrontements armés qui ont éclaté à l'issue d'une manifestation du Fatah, le 12 novembre, ont fait sept morts et 70 blessés. UN واندلعت مواجهات مسلحة عقب تجمع لفتح في 12 تشرين الثاني/نوفمبر، أسفرت عن مقتل 7 أشخاص وجرح 70.
    Toutefois, les partenaires de l'ONU estiment qu'il s'agit de civils innocents qui se trouvaient là tandis que des militaires effectuaient leurs patrouilles ou que des affrontements armés ont éclatés. UN غير أن شركاء الأمم المتحدة يزعمون أن الأطفال مدنيون أبرياء وجدوا صدفة في المناطق التي أجرى فيها الجيش دورياته أو التي وقعت فيها مواجهات مسلحة.
    Cette organisation a été créée à la fin d'une conflagration mondiale pour abolir la guerre à jamais et prévenir les affrontements armés entre nations ou groupes de nations. UN لقد تأسست هذه المنظمة في نهاية مواجهة عالمية من أجل إنهاء الحروب إلى الأبد، ولمنع نشوب مواجهات مسلحة بين الدول أو مجموعات الدول.
    Le Liban continue d'être le théâtre d'affrontements armés entre les groupes favorables au Gouvernement syrien et ceux favorables à l'opposition, sur fond de frappes isolées par les forces syriennes sur le territoire même du pays. UN ولا يزال لبنان يشهد مواجهات مسلحة بين الجماعات المنحازة لحكومة الجمهورية العربية السورية والجماعات المؤيدة للمعارضة، وسط استمرار شن هجمات معزولة من جانب القوات الحكومية داخل لبنان.
    Les tensions entre les principales factions palestiniennes ont tourné à des confrontations armées. UN 8 - وتصاعدت حدة التوتر بين الفصائل الفلسطينية الرئيسية وتحولت إلى مواجهات مسلحة.
    Au moment de la rédaction du présent rapport, ils étaient engagés dans des confrontations armées soutenues dans la capitale et établissaient parallèlement des sanctuaires à travers le reste du pays. UN وأثناء إعداد هذا التقرير، كانت هذه الجماعات تشارك في مواجهات مسلحة مستمرة داخل العاصمة وتعمل في الوقت نفسه على إقامة ملاذات آمنة في بقية أنحاء البلاد.
    Le 23 janvier, les tensions croissantes à Bani Walid ont abouti à des confrontations armées qui ont fait plusieurs morts. UN وفي 23 كانون الثاني/يناير، تحوّلت التوترات المحتدّة في بني وليد لتأخذ شكل مواجهات مسلحة قتل فيها العديد من العناصر المشاركة فيها.
    L'année dernière, l'Équateur et le Pérou ont signé une série d'accords qui ont mis fin, par des moyens pacifiques et la négociation, à un différend qui datait du XIXe siècle et qui, à divers moments, a provoqué l'affrontement armé de deux peuples frères. UN ففي العام الماضي وقعت إكوادور وجمهورية بيرو على مجموعة من الاتفاقات التي وضعت نهاية سلمية متفاوض عليها لنزاع امتدت جذوره في القرن التاسع عشر؛ وكان سببا في مناسبات كثيرة في قيام مواجهات مسلحة بين الشعبين الشقيقين.
    Un grand nombre des violations des droits de l'homme de la part des membres des forces armées qui ont été portées à l'attention du Rapporteur spécial concernent le meurtre de civils désarmés, soit dans le cadre d'opérations aveugles menées contre des agglomérations civiles, soit lors d'incidents isolés qui n'impliquaient pas d'affrontement armé. UN وتشير تقارير عديدة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان قدمتها القوات العسكرية للفت انتباه المقرر الخاص الى مقتل مدنيين عزل إما في عمليات عشوائية ضد مستوطنات المدنيين أو في حوادث معزولة لم تكن تنطوي على مواجهات مسلحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus